Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
complete
郎
グ
国
主要訳語: まるで(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜し切る
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 167
あまりの
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 147
あらゆる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 256
おえる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 138
おく
†
類
国
連
郎
G
訳
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『
ベスト・プラクティス
』(
Best Practices
) p. 20
きわまる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 219
さらに完璧にする
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 33
すむ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 294
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
そなえた
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 200
できあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
どこへ行っても
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 159
ならびない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 84
なんの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 72
ぱったりと
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 61
ほとほと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 151
まみれる
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 125
まるきり
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 38
まるで
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 445
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 412
やりとげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
一から十まで
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 6
一切
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
一通り〜をしてしまう
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 57
完投する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 126
含めた
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 10
隙間のない
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
見事に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 466
済ませる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
仕上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
手をつくす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 149
終了する
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 80
書き上げる
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
真の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 327
世にも
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 25
絶対に
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
絶対の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 290
全幅の
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
百パーセント
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 117
文句のつけようのない
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 249
片付ける
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 11
明らかになった
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
with
complete
confidence
: 自信をもって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 125
take
complete
headers
: もんどり打って水につかる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 145
in
complete
silence
: だまって
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 58
have
complete
confidence
: 心底から信頼している
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 136
complete
with
sth: 〜をつけた
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 183
complete
with
geisha
: 芸者を呼んで
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 27
complete
with
...: 〜ともども
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 176
complete
the
sentence
: そのあとを引き受けて続ける
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 102
complete
the
picture
: しっくりなじむ図になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 199
complete
stranger
: 見ず知らずの(人)
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 93
complete
opposites
: 両極端
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 176
complete
one’s
descent
: 階段を降りきる
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 83
complete
one’s
business
: 仕事をかたづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
complete
game
: 完投
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 118
can
be
complete
d: 完成に漕ぎつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
be
complete
d: 竣工する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 349
be
complete
nonentities
: 〜という点からいえば(人が)零だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 62
be
complete
: 〜がすっかりととのっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
be
all
a
complete
blank
to
sb: 耳慣れぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
a
complete
stranger
: 見も知らぬ人間
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 50
the
research
is
not
complete
: 研究途上というところだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 56
the
newly
complete
d
conference
hall
: 新装まもない会議場
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 304
the
complete
the
perfect
...: 完璧無欠の〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 59
take
complete
responsibility
for
everything
that
has
happened
: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 287
remember
sth
as
a
complete
disaster
: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 8
our
party
is
complete
: そろったね
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 79
one’s
traces
aren’t
complete
yet
; ...: 目下追跡中ですが、〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 119
no
A
is
complete
without
B
: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 243
may
as
well
make
a
complete
confession
: 思いきってなにもかも言ってしまう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 420
make
one’s
day
complete
: 申し分のない一日だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
make
a
complete
fool
of
oneself
: 馬鹿な真似をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 387
live
one’s
life
in
complete
idleness
: ごろごろばかりしている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 88
in
complete
contrast
to
sb: (人と)まったく違って
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 42
I’m
not
a
complete
idiot
: 馬鹿にするな
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 178
have
a
complete
subsidence
of
one’s
symptoms
: 症状が消滅している
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 428
give
sb
a
complete
report
on
the
incident
: この事件の一部始終を報告する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 21
get
a
more
or
less
complete
report
: おおよその報告を受ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 340
feel
at
a
complete
loss
what
to
do
with
myself
: 自分をもてあましている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 83
complete
with
Cardinals
cap
: カーディナルスの野球帽をかぶった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
complete
a
circuit
of
...: 〜を一巡する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 197
be
surrounded
by
complete
silence
: しんとする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
be
shocked
to
complete
immobility
: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 313
be
complete
with
the
usual
equipment
: 大抵のものはそろっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 241
be
complete
news
to
sb: 〜の話を聞いたこともない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
be
a
complete
fool
: 馬鹿騒ぎをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 203
be
a
complete
failure
when
compared
to
sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 80
be
a
complete
and
utter
fraud
: インチキ極まるものだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 429
ツイート