× Q  ?  翻訳訳語辞典
complete

主要訳語: まるで(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
〜し切る
   
in a tone of complete confidence: 信じ切った調子で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167

あまりの
   
be struck by the complete disparity between ... and ...: 〜と〜とのあまりの違いにびっくりする デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 147
あらゆる
   
pledge complete co-operation: あらゆる協力を誓う 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 256
おえる
   
complete a round: 一周まわりおえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
complete ...: 〜をおえる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 138
おく
   
complete with attendants at self-serve islands: 従業員をセルフサービスのスタンドにおく ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 20
きわまる
   
In a moment the confusion was complete: 瞬時にして混乱はきわまった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 219
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
さらに完璧にする
   
completing sb’s resemblance to a man who is sitting for sb’s portrait: モデルにすわったようなその姿勢をさらに完璧にでもするかのように ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
すむ
   
one’s researches complete: 調べものがすむ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
complete ...: 〜がすむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
そなえた
   
complete with ...: 〜をそなえた ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
できあがる
   
sth completed the picture: それで身なりはできあがった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
どこへ行っても
   
complete lack of support: どこへ行っても冷たくあしらわれる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
ならびない
   
have had one’s way with the girl fairly and squarely, with complete honesty: 正々堂々と、ならびない率直さで女を犯す 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 84
なんの
   
complete nobody: なんのとりえもない男 ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 72
ぱったりと
   
come to a complete halt: ぱったりとやむ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
ほとほと
   
feel a complete fool: ほとほとなさけない思いをする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 151
まみれる
   
a directorial career of complete compromise: 汚点にまみれたわが監督人生 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 125
まるきり
   
a complete stranger: まるきり知らない人 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 38
まるで
   
live in complete obscurity: 世間にまるで名前を知られていない人だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 31
go like a complete steam engine: まるで蒸気機関のようだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
a complete catastrophe: まるで話しにならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
やりとげる
   
crosswords never completed: いっかな最後までやりとげたことのないクロスワード・パズル ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194

一から十まで
   
a sensation of complete artificiality: 一から十まで造り物の感じ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 6
一切
   
behave with complete disregard for ...: 〜を一切無視して行動する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 63
一通り〜をしてしまう
   
<例文なし> 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 57
完投する
   
complete twenty-two games: 二一試合に完投する ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 126
含めた
   
complete with ...: 〜も含めた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
隙間のない
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 256
見事に
   
a hole makes its perforation complete: 穴が見事に貫通する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 466
済ませる
   
have successfully completed one’s examinations: 首尾よく試験を済ませた 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
手をつくす
   
complete one’s search: 手をつくしてさがす トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 149
終了する
   
complete ...: 〜を終了する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 80
書き上げる
   
have finally completed one’s thesis: やっと予定通りのものを書き上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
真の
   
complete blackness: 真の闇 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
世にも
   
the day before had been a complete bore: きのうという一日は世にも退屈だった コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 25
絶対に
   
it’s all a complete lie: そんなこと絶対に嘘だよ 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
絶対の
   
Williams had complete confidence in himself: ウィリアムスは自分の能力に絶対の自信を持っていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 290
全幅の
   
repose complete confidence: 全幅の信頼をおく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
百パーセント
   
be complete strangers: 百パーセント他人 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
文句のつけようのない
   
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 249
片付ける
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 11
明らかになった
   
the picture is complete: 全貌が明らかになった アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 418

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with complete confidence: 自信をもって 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 125
take complete headers: もんどり打って水につかる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 145
in complete silence: だまって 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 58
have complete confidence: 心底から信頼している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
complete with sth: 〜をつけた デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 183
complete with geisha: 芸者を呼んで 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 27
complete with ...: 〜ともども プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
complete the sentence: そのあとを引き受けて続ける オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 102
complete the picture: しっくりなじむ図になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 199
complete stranger: 見ず知らずの(人) 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 93
complete opposites: 両極端 オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 176
complete one’s descent: 階段を降りきる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 83
complete one’s business: 仕事をかたづける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
complete game: 完投 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 118
can be completed: 完成に漕ぎつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 293
be completed: 竣工する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 349
be complete nonentities: 〜という点からいえば(人が)零だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 62
be complete: 〜がすっかりととのっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 53
be all a complete blank to sb: 耳慣れぬ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
a complete stranger: 見も知らぬ人間 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 50
the research is not complete: 研究途上というところだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 56
the newly completed conference hall: 新装まもない会議場 セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 304
the complete the perfect ...: 完璧無欠の〜 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
take complete responsibility for everything that has happened: これまでのこといっさいについて、全面的に自分に責任ありと認める バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 287
remember sth as a complete disaster: さんざんな目にあったという記憶しか残っていない ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 8
our party is complete: そろったね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
one’s traces aren’t complete yet; ...: 目下追跡中ですが、〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 119
no A is complete without B: Aのたびに、Bをせずにはすまなかった ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 243
may as well make a complete confession: 思いきってなにもかも言ってしまう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 420
make one’s day complete: 申し分のない一日だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
make a complete fool of oneself: 馬鹿な真似をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 387
live one’s life in complete idleness: ごろごろばかりしている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
in complete contrast to sb: (人と)まったく違って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 42
I’m not a complete idiot: 馬鹿にするな 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 178
have a complete subsidence of one’s symptoms: 症状が消滅している ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
give sb a complete report on the incident: この事件の一部始終を報告する 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
get a more or less complete report: おおよその報告を受ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 340
feel at a complete loss what to do with myself: 自分をもてあましている 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 83
complete with Cardinals cap: カーディナルスの野球帽をかぶった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 364
complete a circuit of ...: 〜を一巡する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 197
be surrounded by complete silence: しんとする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 44
be shocked to complete immobility: ショックのあまり一ミリも動けなくなってしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
be complete with the usual equipment: 大抵のものはそろっている 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 241
be complete news to sb: 〜の話を聞いたこともない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
be a complete fool: 馬鹿騒ぎをする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
be a complete failure when compared to sb: (人)と比較して(人が)出来損ないである 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 80
be a complete and utter fraud: インチキ極まるものだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 429
require a few days complete rest: ここ数日は完全な静養を要する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 24
No tradecraft, actually a complete catastrophe: プロのテクニックはないし、というより、そのほうはまるで話しにならん ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
in complete adjustment: 完全に整備された アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 98
nod in complete agreement: 我が意を得たりとうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
complete one’s assured and professional stirrigs: 手慣れた手つきでかきまわし終る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 7
give complete attention to the game: ゲームに完全に熱中する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
'My plan is nearly complete' began James: 「ぼくのプランはほぼ完成している」とジェームズが切りだした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 312
complete surprise and bewilderment: こんなにびっくりして、何がなんだかわからなくなったこと カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 108
draw a complete blank: 何一つ得られない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 147
a complete break with the tradition of ...: 〜の伝統とは、まったく相容れないやり方だ カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 100
bring oneself to complete …: 〜をおもいきって口にする アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 25
a complete catastrophe: まるで話しにならない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
"With my heart going like a complete steam engine," as he later claimed: 「おれの心臓はまるで蒸気機関のようだった」と、あとで彼は述懐している ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
be in a state of complete collapse: ひどいショックを受けている ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
a complete collection of sth: 〜の全集 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 45
one’s feelings now are in complete concord with ...: 今の(人の)内部は〜に、いいしれぬ親しみを感じる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 68
be in complete control of ...: 〜を完全に支配する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 31
with complete disregard for what may be disarranged: なにがどう転がっていようが、おかまいなしに マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 200
complete disorder: 足の踏み場もない トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 322
complete dissolution: 瓦解 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
She spoke easily, in a tone of complete confidence: 彼女はらくらくと信じ切った調子で言った 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 167
have finally complete one’s thesis: やっと予定通りのものを書き上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
be the complete foil: 〜はすべてを包みかくしている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 20
with complete freedom: 大手を振って ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 156
I further recommend a complete medical examination and evaluation: 小官としては、完全な医学的検査と評価を強く望むものである デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 88
Ha! Our party is complete: やあ! そろったね ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 79
stapling everything together so that we’d have a faux chimney that ran all the way to the ceiling and a faux fireplace, complete with a mantel and hearth: 段ボールを片っ端からホチキスでつなぎ合わせて天井まで届く煙突や炉棚と炉床付きの暖炉をつくった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
to complete our helplessness: まったく窮したのは スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 134
Did it not inevitably provoke a betrayal that led to complete dissolution?: すべてを瓦解へみちびく裏切りを呼ばずには措かぬのだろうか? 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 353
complete Jonah: 疫病神 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 91
a leather-bound copy of the complete Sherlock Holmes stories: 革表紙のシャーロック・ホームズ全集 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 195
complete misjudgment: とんでもない判断ミス ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 4
a complete miss: 完全な空振り 安部公房著 ソーンダーズ訳 『燃えつきた地図』(The Ruined Map ) p. 46
complete with a blue-and-white floral bed skirt and pillow shams,: ベッドカバーと枕カバーは青と白の花柄でそろえ ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 4
complete one’s more prosaic shopping: ふつうの買物をぜんぶすませる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 209
ツイート