Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
picture
郎
グ
国
主要訳語: 写真(8) 絵(6) 思い描く(3) 図(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そのもの
†
類
国
連
郎
G
訳
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 28
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 86
テレビ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
映画
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 484
映像
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 106
画面
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 403
絵
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 127
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 80
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 123
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 129
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 152
概要
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 24
顔写真
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 165
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
顔写真入りの
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 232
虚像
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 69
見る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 121
見方
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
現実
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 33
光景
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 220
考え
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 404
姿
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 282
思いえがく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 106
思いだす
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 86
思い描く
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 190
思い浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 229
写真
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 188
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 278
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 204
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 26
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
肖像画
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 187
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 135
情景
†
類
国
連
郎
G
訳
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 24
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 18
身なり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 395
図
†
類
国
連
郎
G
訳
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 91
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 21
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 590
全体像
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
全貌
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 418
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 274
想像
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 83
挿絵
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
眺め
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 25
納得する
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 103
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
take
picture
s: 撮影する
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 162
straighten
bad
picture
s: 逆境を凌いで、ついには宿望を果たす
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 20
picture
sb
doing
: (人が)〜したときのようすがまざまざと浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 157
picture
sb
doing
: (人が)〜してるところが目先にちらつく
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 213
picture
sb
doing
: (人が)〜する光景が浮かぶ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
picture
oneself
: 〜という自分の姿を考える
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 197
photographs
picturing
sth: 〜の写真
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 54
have
the
picture
: だいたいのところは見当がつく
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 52
get
the
picture
: おわかりでしょう?
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 315
get
the
picture
: あらかた〜の見当がつく
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
get
the
picture
: 想像がつく
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 178
get
picture
: 見当がつく
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 153
get
a
picture
: なるほど、(人の)言う通りである。
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 237
general
picture
: おおまかなところ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 46
could
picture
: 目に見えるようだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 94
complete
the
picture
: しっくりなじむ図になる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 199
adjust
the
picture
: 絵の懸け紐を調節する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
will
be
in
the
picture
: からんでくる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
the
very
picture
of
...: 〜そのもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
the
picture
switches
to
...: 〜が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
the
picture
produces
an
immense
sensation
in
the
little
crowd
: 聞くと、とたんに村民たちの群れは、大きく揺れ動く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
the
picture
of
Christ
: 主の顔を描いた聖画
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 49
sb
seem
the
picture
of
contentment
: いかにも気楽そうに暮らしている
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 18
present
a
pathetic
picture
: どうにも憂鬱な〜模様になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
picture
sth
to
oneself
: 頭の中で想像する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 144
picture
in
one’s
mind
...: 〜が瞼に蘇ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 7
one’s
smile
and
the
whiteness
of
one’s
teeth
,
the
very
picture
of
health
: 健康そのものの(人の)歯の白さと笑顔
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 137
memory
recalls
a
vivid
picture
of
...: 〜がそのままよみがえる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 392
keep
picturing
sb
doing
: 〜している(人の)姿がまざまざと目に見えて仕方ない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 240
it
is
impossible
to
get
any
overall
picture
: 全貌はよくわからない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 13
if
...
,
whole
picture
could
be
different
: 〜ならばともかくも
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 110
I
can
picture
it
: わかる、わかる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
have
a
clear
picture
of
...
in
one’s
mind
: 脳裡に〜が鮮明に浮かびあがる
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 11
have
a
clear
picture
in
mind
: ちゃんと心得ている
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 72
have
a
clear
image
of
the
picture
itself
: 構図は覚えている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 20
get
a
piece
of
the
picture
: だいたいの事情が分かってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 341
force
upon
oneself
a
picture
of
...: 〜を無理に思い描いてみる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 83
draw
picture
s
for
sb: いちいち説明する
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 19
develop
one’s
own
inner
picture
s
of
...: 自分なりの〜のイメージをつくりあげる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 35
can
picture
sb
doing
: 〜している(人の)姿が見えて来る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 129
be
the
picture
of
health
: 健康そのものだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 70
appear
a
picture
of
health
: 健康そのものに見えます
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 341
all
right
,
Mr
.
A
,
I
get
the
picture
: だいたいのところはわかりましよ、Aさん
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
『翻訳とは何か: 職業としての翻訳』 山岡洋一著
このサイトの利用者ならばお読みください! 『
翻訳訳語辞典
』の発案者かつオリジナルの編者です
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート