Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
crowd

主要訳語: 群衆(4)   観衆(3)   人だかり(3)   人垣(3)   人出(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ごったがえす
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 50
ごった返す
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 14
たくさんの人
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
たち
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 189
どやどやと
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 50
ならべる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
ひしめく
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 121
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 58

ファン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 399
ヤジ馬
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 72

一団
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
押し寄せて来る
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
押し合い
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
会衆
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
観客
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
観衆
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
詰め込む
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 169
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
客たち
   
客種
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
客足
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 394
群がるファン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 175
群れ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
群衆
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 40
群集
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 212
景色
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
見物
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 182
込む
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 232
混み合う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
雑踏
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 38
取巻き
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 119
衆人
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
集まっている
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
集まる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 82
人々
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 210
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 251
人ごみ
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 64
人たち
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 175
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 70
人だかり
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 289
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 51
人の群れ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 26
人垣
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 263
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
人間の集団
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 139
人込み
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 230
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
人出
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 413
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 33
人波
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 377
多い
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 18
大人数
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 10
大勢
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 255
仲間
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 171
聴衆のさわぎ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 132
動いている
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
入り
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
木々の密生する
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 223
野次馬
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 5
弥次馬
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 210
弥次馬連
   
マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 121
湧きおこる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 163
連中
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the young crowd: 若者 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 60
the huge crowd: 大観衆 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 191
the crowds: そこらじゅうの人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 157
stadium crowd: 観衆 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 145
prefer a crowd: 人が大勢いるほうがいい イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 296
pitching jostling crowd: 押し合いへしあいする人込み ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 158
good crowd: 盛況 トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 217
crowds bother sb: 群衆に悩まされる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 282
crowds: 人垣 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
crowding: 人口の過剰 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 179
crowd with people: にぎわう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
crowd with people: 大勢の人がやってくる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 52
crowd sb off: (人を)押しのける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
crowd into ...: (場所)はぎっしりだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 81
crowd around sth: 〜の周りにどっと押しかけてくる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
crowd around sb: (人の)まわりに群がる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
crowd around ...: ワッというかんじに群がっている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 67
be crowded: ごった返している 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
through the crowd of passengers: 人と人の間から 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
three is a crowd: 三人づれでは、やはりデートとは言えない ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 65
thread one’s way through a crowd: 人ごみをぬって歩く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 117
this reality crowds in on sb: (人に)それがわかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
the whole crowd of spectators: その場に居合わせた連中 ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 36
the whole crowd of spectators: 近くにいた人たち ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
the milling crowd of men and women: 男や女で、芋を洗うみたいにごったがえす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
the enormous welling crowd noise muttering: 湧きおこるものすごい歓声 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
the edge of the crowd: どこか隅のほう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 203
the crowds have all gone home: みんな家に帰ってだれもいない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
the crowd noise was immense: 観客席はいよいよ騒然となった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 389
the crowd noise has not varied since ...: 〜からずっとつづいているざわめきは、いっこうに鎮まる気配を見せない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
the crowd around sb: (人の)周囲 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 11
that enormous crowd rise from their seats: 観客は総立ちになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 388
take one’s seat amidst a crowd of watchers: 衆人環視のなかで席につく ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 104
take a good look at the whole motley crowd: 端から端までつぶさに観察する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
so many emotions crowded in upon sb that sb gave up the attempt: 万感こもごも来てどうにも〜できなかった 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 200
shuffle oneself through the crowd into a corner: 通路の片隅にまぎれこむ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 391
rooms crowded with books: ぎっしりと書籍のつまった部屋 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 176
onlookers who has crowded around to watch: 群がっていた野次馬 バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 427
on the crowd’s opening the coach doors: 寄って集まって馬車の扉をこじあける ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 284
letting the crowds pass one by: 雑踏のなかで 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 128
it crowds other things out: ほかのことはすっかり忘れる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 175
crowds gather in the courtroom: 法廷は傍聴人でごった返す ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
crowd in to do: いそいで寄ってきて〜する ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
crowd each other to do: 先をあらそって〜する マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 244
before a small crowd: 客の入らないところ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 439
be with some other crowd: べつのつきあいがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 235
be hidden in a large crowd: おびただしい群衆のなかにまぎれこむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 156
be curiously crowded together: ひどくごちゃごちゃしている フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 441
be crowded with people, packed shoulder to shoulder: ぎっしりと人で埋まっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 240
be crowded with people: 出席者がひしめいている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 281
be crowded with ...: 〜がひしめきあっている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 457
be crowded with ...: 〜でごったがえしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
be crowded around the door outside: ドアの外にたむろする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
be all crowded together at one corner of it: かたっぽの端によりかたまっている ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
be all crowded together at one corner of it: 片隅でぎゅうぎゅう押しあうみたいになっている ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 93
a resort like ... is always crowded with people: 何しろ人通りがむやみに多い温泉場だ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 30
a large crowd watching: 黒山の人だかり マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 207
a great roar went up from the crowd: ぐおっと吠えるような喚声が客席からあがった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 385
a great crowd of people and carts and bales: 人や車や荷物がごったがえしているところ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 69
a crowd has gathered spontaneously at ...: (場所)の前には、自然発生的な人の集まりができていた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
ツイート