Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
watching
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
be
actually
watching
: 現場を見ていた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 287
have
all
those
years
watching
...: 〜を見て育った
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
simply
breathed
sb’s
last
as
we
all
stood
around
watching
: 目の前で息を引き取った
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 89
watching
sb
closely
: (人を)注意深く観察する
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 79
concentrate
on
watching
: 見とれる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
be
a
congenital
flop
at
watching
kids
: 子供の面倒を見るということは最も不得手とするところである
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 16
a
large
crowd
watching
: 黒山の人だかり
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 207
stand
watching
despondent
: 憮然としたように立ち尽くす
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 89
get
dizzy
watching
...: 見てて目がまわりそうになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
enjoy
watching
the
little
drama
play
itself
out
: このちょっとした茶番がどういう結末を迎えるか楽しむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 130
shiver
dramatically
,
as
if
someone
is
watching
: まるで誰かに見つめられているみたいにぶるっと大仰に身震いする
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 148
enjoy
watching
...: 〜に見とれる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 73
have
been
watching
...
long
enough
: ずっと〜を見てきた
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 15
there
is
a
vicarious
exhilaration
in
watching
sth: 見ているだけで、みずからやっているような爽快感がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
sb’s
eyes
are
open
,
watching
one: 大きく見ひらかれた(人の)眼が自分に据えられている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 357
feel
one’s
eyes
watching
me
from
...: 〜から(人の)視線がこちらに注がれているのを感じる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 204
tune
into
... sb
have
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
feel
sb
watching
one: 自分を見つめている(人の)視線を意識する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 9
gaze
at
sb
,
watching
sb: (人を)検分するようにじっと見つめる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
never
grow
tired
of
watching
...: いくら見ていても飽きない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 432
like
the
children
watching
immoral
soap
operas
: 子供が不謹慎なドラマ番組を見ているとか
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
watching
the
whiskery
jowls
tremble
with
indignation
: 怒りでぶるぶる震えている髯もじゃの顎を見ていると
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 89
keep
watching
sb
intently
: (人の)顔を熟視する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 367
I
joined
a
crowd
of
small
children
watching
a
picture-story
show
: 子供たちにまじって紙芝居をながめていると
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 189
join
sb
in
watching
television
: テレビを見ている(人の)隣にすわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 153
get
one’s
jollies
watching
...: 〜を高みの見物ときめこむ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 236
just
stand
watching
: 指をくわえて見物する
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 231
just
sit
there
,
watching
sb
silently
as
sb
speak
: (人の)顔を黙ってじっと見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 110
it
is
like
watching
...: 〜を見る思いだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
love
watching
sb
do
: (人が)〜するのを眺めるのは快い
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
be
watching
sb
,
with
one’s
beautiful
marred
face
and
one’s
cruel
smile
: 歪みのはいった美しい顔と残忍な微笑で(人を)見据えている
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 138
be
watching
sb
narrowly
: うさんくさそうに(人を)見る
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 41
be
watching
sb
narrowly
: (人を)しつこく見つめている
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 39
silently
watching
a
hacker
: ひそかにハッカーを追跡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 199
so
often
that
he
,
watching
them
,
almost
found
himself
growing
impatient
: いら立って来るほど幾度もその同じことを、二人は無心に繰り返していた
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
have
been
watching
sb
for
some
time
: しばらく前から(人に)目をつけている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 52
still
watching
...: 〜を見詰めたまま
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 28
be
watching
the
whole
thing
: 一部始終を見ている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 421
tune
into
...
you’ve
fallen
out
of
the
habit
of
watching
: 長らく見る習慣のなかった〜の番組にチャンネルを合わせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
turn
from
watching
...
back
to
...: 〜から〜へ目をもどす
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 16
be
watching
: じっと見ている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
behind
them
the
two
waiters
watching
from
the
terrace
steps
: うしろではテラスの階段にウェイター二人が見送りに出ている
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 122
the
three
guys
watching
: 見物人三人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
have
been
watching
sb: 張りこんでいた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
peoole
are
watching
: 野次馬の目がある
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 195
be
down
on
one’s
hands
and
knees
watching
...: 四つんばいになって〜に目をうばわれてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 23
be
watching
each
other
: たがいに相手から目をはなさない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 25
look
like
...
to
anyone
watching
: 他人の目からは〜のように見える
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 157
be
watching
sb: 張ってる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 362
『整体入門』 野口晴哉著
日本の東洋医学を代表する著者による初心者向け野口整体のポイント。パソコンの前にずっと座っているあなた! 体のケアも忘れずに!
体幹ストレッチもオススメ
(^_^)
ツイート