Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
closely

主要訳語: ぎっしり(3)   しげしげと(3)   まじまじと(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ありありと
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 222
きっちりと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 59
ぎっしり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 166
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 8
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 108
くわしく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
しげしげ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 181
しげしげと
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 94
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
じっくり
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 126
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 92
じっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
すぐ
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
つくづく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
つぶさに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 49
とくと
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 90
べったり
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 154
まじまじと
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 82
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 261
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
よく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 127
よくよく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75

興味津々で
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 331
凝らす
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 415
緊密に組んで
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
近い
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 66
厳しい目で
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
厳重に
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 504
細かく
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 134
仔細に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
子細に
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
詳さに
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 10
詳しく
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 147
詳細に
   
深く
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 324
真面目に
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 204
身を入れて
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 37
丹念に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 248
逐一
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
注意ぶかく
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 110
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
注意深く
   
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 79
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 99
突っこんで
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 136
突っ込んだ
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 158
入念に
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
熱心に
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 40
念入りに
   
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 27
密な
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 202

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

watch sb closely: 「隙あらば」と(人を)狙う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 459
look more closely: じっくりとあらためる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
look more closely: よく見る 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 55
look closely: 落着いてよくみる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
listen closely: おとなしく耳を傾ける 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 178
examine ... closely: 〜をよく見る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 32
closely written documents: 細かい字のぎっしりつまった書類 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 156
closely scrutinize: 隅から隅まで穿鑿する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 344
closely focused snapshot: 接写したスナップショット ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
closely entwined: 一心同体だ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
be closely watched: 監視されている 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 99
be closely related: 相互に密接な関係にある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
work closely with ...: 〜と連携する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 24
study the photograph more closely: しみじみと写真を見る フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 28
study sb’s face closely: (人の)顔をみつめる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 63
someone closely tied to ...: 〜と密接な関係にあった人間 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 35
so closely match the emptiness of one’s life: 人生の空虚とあまりにも似かよっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
question sb closely concerning ..., ..., and so on: 〜やら〜やらについて色々質問する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 166
look sb over closely: (人の)顔をのぞきこむ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
look more closely at sth1 than at sth2: 〜よりも〜をながめる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 127
look at sb closely: 顔を寄せるように、しげしげと(人を)見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
look at ... more closely: あらためて〜に目を凝らす メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 235
it is closely followed by ...: そのすぐうしろには〜がぴったりついている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
identify closely with these trends: そのような方向に従って自己形成を行う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 312
have never really looked at ... closely: 〜をしげしげと眺めることはなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 42
force oneself to look more closely: 強いてのぞく 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
find it politic to keep the secret closely: その点はひた隠しにしておくつもりだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 198
examine sth more closely: (物を)子細に眺める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 140
examine sth more closely: 真剣に〜を覗きこむ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 58
examine sth more closely: 注意してみる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 118
become closely linked together: 連続的になる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 167
be not very closely acquainted with hospitals: 病気とは、あまり縁がない 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 86
be following sb closely: 興味をもって聞いている ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
be following sb closely: 傾聴している ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 27
be closely attuned to ...: 〜に精通している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
ツイート