訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
secret
郎
グ
国
主要訳語: 秘密(26) 秘密の(5) コツ(3) ひそかな(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いいこと
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
you
a
secret
: いいこと教えたげる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 308
こそこそ
*
類
国
連
郎
G
訳
do
the
secret
weird
: こそこそ怪しげなことをやる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 147
こっそりと秘密を守っている
*
類
国
連
郎
G
訳
the
manner
of
sb
,
while
it
is
secret
is
authoritative
too
: こっそりと秘密を守っているようではあったが、同時に権威に満ちた様子でもある
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 306
こつ
*
類
国
連
郎
G
訳
The
secret
was
to
tell
them
only
facts
you
felt
confident
they
already
knew
: 相手がすでに知っていると思われる事実だけを答えるのがこつだった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 195
しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 197
ひそか
*
類
国
連
郎
G
訳
in
secret
: ひそかに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
ひそかな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
most
secret
ambition
: ひそかな野心
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 10
secret
goals
in
life
: ひそかな人生の目標
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
sb’s
secret
theory
: (人の)ひそかな推量
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 365
ひそむ
*
類
国
連
郎
G
訳
secret
little
ticks
and
snaps
: 種か仕掛けがひそんでいる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
ひめごと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 55
ふしぎな
*
類
国
連
郎
G
訳
the
secret
calmness
: ふしぎな冷静さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 322
コツ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
secret
was
to
use
sesame
oil
: コツはゴマ油をつかうことだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 206
secret
to
working
for
sb: (人と)うまくやっていくコツ
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 134
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 403
タネ
*
類
国
連
郎
G
訳
will
not
easily
give
up
one’s
secret
s: 簡単にはタネを明かしてくれない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 287
隠す
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
...
a
secret
: 〜を隠す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 253
die
keeping
one’s
secret
from
sb: (人に)隠して死ぬ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
影の
*
類
国
連
郎
G
訳
secret
sympathiser
: 影のシンパサイザー
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 270
機密
*
類
国
連
郎
G
訳
be
as
much
in
the
Secret
as
any
: だれよりも機密に通じている
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 32
機密を要する
*
類
国
連
郎
G
訳
be
very
secret
: きわめて機密を要する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 473
be
extremely
secret
: 極度に機密を要する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 371
疑いの塊り
*
類
国
連
郎
G
訳
reveal
one’s
secret
to
sb: 疑いの塊りの包みの中を(人の)前で開けて見せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
keep
one’s
secret
in
one’s
heart
: 疑いの塊りをそっと胸の奥にしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 51
極秘
*
類
国
連
郎
G
訳
in
secret
: 極秘裡に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
公表されていない
*
類
国
連
郎
G
訳
NSA
had
analyzed
its
strengths
and
weaknesses
,
but
these
reports
were
secret
: NSAがこのプログラムの得失を分析評価したが、結果は公表されていない
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 73
神秘
*
類
国
連
郎
G
訳
be
privy
to
great
and
unknown
secret
: 神秘に通じる
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 234
人にかくれて秘密に
*
類
国
連
郎
G
訳
be
one
of
secret
bouts
of
drinking
: 人にかくれて秘密に飲むという症状だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 306
人知れず
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
secret
motherhood
: (人が)人知れず母親になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
内心
*
類
国
連
郎
G
訳
to
sb’s
secret
ecstasy
: (人を)内心こおどりさせたことには
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 459
feel
a
secret
dislike
: 内心嫌っている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
内心の
*
類
国
連
郎
G
訳
in
obedience
to
a
secret
impulse
: 内心の衝動にかられて
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 122
秘めた
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
deepest
,
most
secret
wish
: 心の奥底に秘めた願望
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
秘密
*
類
国
連
郎
G
訳
the
secret
of
...
lies
in
...: 〜の秘密は〜にある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
the
secret
have
not
held
: 秘密が保持できなかった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 228
the
secret
figured
into
why
sb
used
to
do
: しょっちゅう〜していたのは、その秘密の故だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
smile
at
sb
in
a
can-you-keep-a-secret
sort
of
way
: あなたは秘密を守れますか、といわんばかりの微笑をたたえる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 189
show
sb one’s
secret
s: 秘密を明かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
send
sb
a
personal
secret
message
: (人に)秘密親書を送る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 91
sell
one’s
nation’s
secret
s
by
the
look
of
it
: 国の秘密を売っていたふしがある
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
secret
worth
keeping
: 隠すに足る秘密
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
secret
on
the
table
: 秘密が明るみに出る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 154
secret
agent
: 秘密工作員
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 140
sb
and
sb
tell
each
other
their
best
guarded
secret
s: (人と)(人が)おたがいにそれぞれ一番の秘密を打ち明けあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
one’s
little
secret
: (人の)ささやかな秘密
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
not
exactly
secret
: 秘密というほどのこともない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
need
to
maintain
professional
secret
: 職業上の秘密厳守の必要性
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 147
let
sb
in
on
a
little
secret
about
...: 〜の秘密について、すこしばかり教えてやる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 115
keep
one’s
secret
intact
: 秘密をさとられない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 89
keep
one’s
movement
altogether
secret
: 完全に秘密裏に行動する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 115
keep
one’s
deepest
secret
s
hidden
: 自分がいちばん奥に隠している秘密を守る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 88
keep
a
tight
hold
on
one’s
secret
s: 秘密を胸にしっかり抱え込む
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
have
one’s
dark
secret
s: (人に)暗い秘密がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
guard
this
secret
jealously
from
everyone
: 用心ぶかくかまえてだれにも打ち明けない秘密
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 260
god-awful
secret
s: おぞましい秘密
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
fill
in
the
missing
chunks
and
secret
s: 欠落部分や秘密になっている部分を埋める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
be
jealous
of
sb’s
secret
s: (人の)秘密を守るのに神経質な
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
all
the
really
important
secret
s: 重大な秘密であればあるほど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
a
secret
not
ours
to
share
: われわれのあずかり知らぬ秘密
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 23
秘密でも隠したみたいに
*
類
国
連
郎
G
訳
become
a
secret
angry
,
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
秘密の
*
類
国
連
郎
G
訳
weird
secret
thing
: 不可思議な秘密の儀礼
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
secret
terrain
: 秘密の領域
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
secret
repository
: 秘密の花園
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
secret
contributions
: 秘密の政治献金
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 36
have
one’s
secret
place
: 心には秘密の場所がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
秘密の堅い
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
腹の中
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
...
a
secret
: 〜を腹の中にしまって置く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
腹の底で
*
類
国
連
郎
G
訳
with
one’s
secret
contempt
for
...: 口で祝ってくれながら〜を腹の底でけなす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
裏の
*
類
国
連
郎
G
訳
there
is
some
sort
of
secret
connection
: 裏のつながりがある
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 202
漏れない
*
類
国
連
郎
G
訳
remain
a
secret
: 漏れないですむ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 46
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
tell
secret
: 密談
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 43
special
secret
s: こつ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 48
smile
secret
smiles
: 微笑みをもらす
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 18
secret
understanding
: 黙契
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 38
secret
meeting
: しのびあい
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 110
secret
contract
: 密命
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 211
secret
chamber
: 密室
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 407
organizational
secret
: 機密事項
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 107
no
secret
: 周知の事実
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 166
keep
...
secret
: 〜を秘密裡に行う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
it’s
no
secret
: 秘密でもなんでもない
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
in
secret
: こっそり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 106
in
secret
: そっと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 201
have
unusual
secret
s: 異常をひそめる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 10
don’t
keep
secret
s: なんでもつつみかくししない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
眠れる美女
』(
House of the Sleeping Beauties
) p. 67
a
secret
vice
: 恥ずかしいこと
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 47
to
sb’s
secret
dismay
: われながら不覚なことではあるが
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 352
this
must
be
kept
secret
from
the
sb: このことは(人に)知らせてはいけない
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 24
the
man
from
whom
Provence
holds
no
secret
s: プロヴァンスの生き字引
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 62
texts
about
the
secret
s
of
magic
: 奇術の手引書
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
tell
you
a
secret
: ほんというとね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 352
tell
sb
a
secret
: こっそり教えてくれる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 9
tear
the
secret
of
one’s
heart
and
hurl
it
at
sb’s
breast
: 躊躇していた自分の心を一思いに(人の)胸に叩き付ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 222
so
merely
confirm
a
piece
of
news
some
secret
vein
have
already
received
: 虫の知らせでとっくにわかっていることを、ただ裏書きしただけのことだ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 229
serve
as
a
secret
notice
board
: 告知板の役には立つ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
most
people
are
secret
slobs
: 人間、ひと皮剥けば誰でもたいてい似たり寄ったりの野暮天だ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 236
more
of
a
secret
: もっとひと目につきにくい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 45
make
no
secret
of
one’s
pleasure
: うれしさを隠さない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
make
a
complete
secret
of
sth: 〜を完全に隠しとおす
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 158
learn
other
people’s
secret
s: 他人の生活を除き見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
know
the
secret
tricks
of
warfare
: 戦争の裏の裏を知り尽くしている
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 56
keep
sth
a
secret
from
sb: 〜を(人に)言わない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 122
it
have
been
a
secret
to
sb: (人が)はじめて知る事実だった
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 29
I’ve
made
no
secret
of
it
,
sir
: そのことについては何度も申しあげてきました、陛下
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 49
each
with
secret
thoughts
: (人が)思い思いの考えを持って
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 31
draw
the
secret
out
of
sb: (人に)鎌をかける
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 147
don’t
burn
in
secret
with
a
passion
one
could
not
express
: 情熱を内に秘めて身を焦がすような人間ではありません
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 87
do
you
want
to
know
a
secret
: ここだけの話だがね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 188
be
not
without
one’s
own
secret
hopes
that
...: 内心〜とねがっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 383
be
making
no
secret
of
it
: 大っぴらもいいことだ
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 129
be
a
well-kept
secret
: 隠されて表には出ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
be
a
secret
reader
of
...: ひそかに〜を読んでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
among
the
secret
lures
of
any
cheerleader
: チア・リーダーなら誰でもコツとして心得ていること
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 186
a
secret
way
of
doing
: 〜する秘策
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
a
secret
agent
for
sth: 〜のまわしもん
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 34
an
accusation
of
secret
protocols
: 秘密協定にたいする弾劾
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
狙撃
』(
Run Around
) p. 377
He
is
one
of
our
finest
and
most
active
secret
agents
: わが秘密工作員のなかで、最も優秀で最も活躍しているひとりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
get
a
secret
admirer
: 自分に想いを寄せている人間がいる
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
もしもし
』(
Vox
) p. 14
be
not
a
secret
at
all
: 秘密でもなんでもない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 165
become
a
secret
angry
,
dangerous
man
: なにか秘密でも隠したみたいに、妙におこったような、近寄り難い人間になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 63
have
a
secret
attraction
to
the
disease
: ひそかにその病気に対して心ひかれる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 178
the
beastly
secret
police
: こわい秘密警察
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 268
forge
intensive
secret
bonds
: 強い秘密の絆をつくりあげる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 24
as
though
an
intimate
secret
has
been
brought
to
light
: 自分の秘密でも見つけられたように
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
such
a
business
as
one
have
in
one’s
secret
mind
: 今(人が)ひそかに考えているような計画
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 206
on
secret
business
: 秘密の使命を帯びて
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
But
do
you
want
to
know
a
secret
Trisha
?: それはそうとトリシャ、おまえ秘密を知りたくないかい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
be
carefully
kept
a
secret
: 特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
treated
with
some
secret
chemical
: 秘密の薬をしみこませた
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
find
it
politic
to
keep
the
secret
closely
: その点はひた隠しにしておくつもりだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 198
every
one
of
those
darkly
clustered
houses
encloses
its
own
secret
: 真っ暗な闇の中にひしめき合っている家々の一つ一つが、それぞれに自分だけの秘密を隠している
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
live
one’s
entire
adult
life
under
the
crushing
weight
of
one’s
own
secret
: 自分の秘密に押し潰されて一生を送る
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 154
some
dark
secret
: 何か後ろ暗い秘密
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 93
dead
secret
: 極秘事項
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 81
drill
sb
with
that
little
secret
jolt
: あの不思議なショックが体をつらぬく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
secret
edicts
: 秘密訓令
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
every
room
encloses
its
own
secret
: 一つ一つの部屋が、これまた自分だけの秘密を秘めている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 23
Even
his
Englishness
was
a
well-kept
secret
: 生来のイギリス人らしさすらも、隠されて表には出ない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 6
enormous
secret
: だいそれた秘密
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 244
essence
of
that
secret
has
not
been
penetrated
: その秘密は今も本質的には破られていない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 142
everybody
has
some
secret
goals
in
life
: 人にはそれぞれひそかな人生の目標がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 83
make
secret
excursions
: こっそり遠出する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 265
Our
erotic
behaviour
expresses
our
profoundest
secret
: 性は心の奥の秘密を見せますもの
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 66
lead
to
a
few
words
of
secret
conference
: 何かひそひそと密談が始まる
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 158
a
secret
float
: 秘密資金
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 263
a
secret
message
that
the
fun
is
about
to
begin
: ゲーム開始の秘密のメッセージ
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 88
mindful
of
the
secret
sb
with
great
difficulty
check
oneself
: 秘密は守らなければならないから、(人は)やっと我慢して心を押えた
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 102
be
hardly
secret
: 格別秘密ではない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 111
sharing
the
secret
is
a
heavy
relief
: 秘密を打ち明けてずいぶん気持ちが楽になっている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 367
be
not
without
one’
own
secret
hopes
that
...: 内心〜とねがっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 383
be
not
in
the
secret
: 秘密にあずからぬ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 126
Bert's
inclinations
are
a
deep-dark
secret
: バートの性的嗜好は暗く深い秘密だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
Indeed
,
the
locality
of
our
retirement
had
been
carefully
kept
a
secret
from
my
own
former
associates
: 第一、今までの友人たちに対してさえ、僕は、この隠れ家のことは、特に入念に秘密にしておいた
ポオ著 中野好夫訳 『
黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇
』(
Murders in the Rue Morgue and other Stories
) p. 84
be
inevitably
part
of
the
secret
world
: 秘密世界につきものだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 100
an
intimate
secret
: 自分の秘密
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
let
you
in
on
a
secret
: 秘密を打ち明ける
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 245
The
three-week
limit
and
the
fetuses
may
be
some
kind
of
secret
language
: 3週間以内という枠だって、胎児だって、なにかの特殊な隠語かもしれませんし・・
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 77
ツイート