Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
people’s
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
読心術にたけている:
be
able
to
read
people’s
minds
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 97
やはり人民の敵、人民の陵辱者の一人である(人の)女婿:
son-in-law
of
sb
,
another
of
the
people’s
enemies
and
insulter
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 77
人によっては、自分自身のイメージと外観がまるでずれていることがある:
some
people’s
appearance
is
at
war
with
their
self-image
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 107
貧しい人たちの健康に投資しろって言える:
can
ask
them
to
invest
in
poor
people’s
health
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人目をしのんでる:
be
trying
to
avoid
people’s
eyes
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 163
やむにやまれぬ産物:
be
beyond
people’s
control
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 352
中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ:
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
他人の問題:
other
people’s
business
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
人を人とも思わない:
completely
indifferent
to
other
people’s
feelings
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がると、かならず危機感を感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
a
constant
sense
of
crisis
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
人々の世界の見方を変えることがなぜこれほど大変なのか:
why
changing
people’s
worldviews
have
been
so
damn
hard
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
ひとの親切をさかさまに恨む:
throw
people’s
kindness
in
their
faces
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
ツェねずみ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 64
他人の気持ちを踏みつけにする:
trample
on
people’s
feelings
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある:
need
a
lesson
in
the
foolishness
of
resistance
to
the
people’s
liberation
movement
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 258
普通の人間の記憶というのは、だいたいこの程度だ:
this
is
about
as
good
as
most
people’s
memory
is
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 386
人家:
people’s
house
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 104
知らない人が聞いたら本気にしてしまう:
it
might
put
ideas
into
people’s
heads
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 31
人々の情熱に訴えかける:
get
people’s
passions
involved
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 173
他人の生活を除き見る:
learn
other
people’s
secrets
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 209
わたしたちは、お年寄りの家まで行って配給の食べ残しをもらった。お年寄りならひとり分の配給を全部食べ切れないと思ったからだ:
we
solved
by
driving
to
an
old
people’s
home
and
eating
their
leftovers
from
the
standard
adult
food
rations
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
他人の心の中にずかずか踏みこむ:
take
liberties
with
other
people’s
minds
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 137
他人の気持ちを思いやる:
consider
other
people’s
lives
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 64
株主が望むから、会社は金持ちの病気にカネを使う:
It’s
the
shareholders
who
want
this
company
to
spend
their
money
on
researching
rich
people’s
illnesses
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
人の心の裏を疑ってかかったり、かんぐってみるというところが全くない:
be
naive
about
human
relationships
and
seldom
suspicious
of
other
people’s
motives
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 52
他所で:
in
other
people’s
houses
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
他の人の部屋を嗅ぎ回る:
snoop
round
other
people’s
room
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
対向車のハイビームに眼つぶしを食う:
stare
at
people’s
high
beams
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 77
ドラマチックすぎる世界が頭の中に広がるとプレッシャーを感じてしまう:
The
overdramatic
worldview
in
people’s
heads
creates
stress
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
ツイート