Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
solve
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
解けてなくなる
*
類
国
連
郎
G
訳
snow
solve
s
itself
: 雪は放っておいたってひとりでに解けてなくなる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 115
解決する
*
類
国
連
郎
G
訳
people
can
learn
to
solve
one’s
disagreements
peacefully
: 人は考えの不一致を平和的に解決するすべを身につけることもできる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 394
解決のめどが立つ
*
類
国
連
郎
G
訳
are
excited
about
solving
this
case
: 解決のめどが立って、勢いこんでいるらしい
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 106
解読する
*
類
国
連
郎
G
訳
solve
a
cipher
: 暗号を解読する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 64
答えを出す
*
類
国
連
郎
G
訳
solve
a
problem
: 答えを出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 304
方をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
solve
the
situation
: この現象に方をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 304
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
one’s
problem
is
solve
d: 一件落着
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 140
never
be
solve
d: 迷宮入りになる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 115
be
solve
d: 問題なし
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 222
no
one
solve
s sb’s
problem
: いっこうに埒があかない
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 62
never
solving
how
one
body
could
have
space
for
the
muscles
of
such
wings
: あれを動かす筋肉がどうやったら一つの体に収まるのか、しきりに頭を悩ました
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 15
can’t
be
solve
d
logically
: 論理では答が出ない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
be
nothing
that
a
few
zzzzzz’s
wouldn’t
solve
: ぐうぐういびきをかいて眠ればどんなことでも癒される
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
be
never
really
solve
d: 迷宮入りのものが少なくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 186
an
outrageously
offensive
act
that
can
not
be
solve
d: あきれるばかりに残忍な行為を、とらえられずにやってのける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 303
the
seemingly
reasonable
but
actually
bizarre
idea
that
a
central
government
can
solve
all
its
people’s
problems
: 中央政府が国民の問題をすべて解決できるという考え方は、一見理にかなっているようで、実はまったくおかしな話だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
I'm
going
to
solve
the
case
and
bring
credit
and
glory
on
all
of
us
: かならず事件を解決して、われわれ全員に名誉と栄光をもたらして見せますよ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 265
It
would
be
good
if
the
CID
could
solve
this
case
: わがCIDが事件を解決できれば、万々歳だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
there
are
problems
to
solve
at
every
juncture
: 解決しなければならない問題が続出する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 154
solve
one’s
problems
: 悩みを解決する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 245
ツイート