訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
could
郎
グ
国
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜しかねない
*
類
国
連
郎
G
訳
could
be
...: 〜になりかねない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
〜してよし
*
類
国
連
郎
G
訳
tell
sb
that
sb
could
do
...: (人に)〜してよしという
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 250
〜すればいい
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
〜できるだろうよ
*
類
国
連
郎
G
訳
lots
of
personality
, sb
could
...: その個性にものをいわせて、〜できるだろうよ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 211
〜になりかねない
*
類
国
連
郎
G
訳
Any
more
could
be
an
embarrassment
to
them
: それ以上はかえって厄介なことになりかねない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 162
〜になるかわからない
*
類
国
連
郎
G
訳
they
were
the
broken
twigs
along
a
path
that
could
always
be
their
last
: 道筋の折られた小枝--それがいつ彼らの最終の合図になるかわからないのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 125
〜まい
*
類
国
連
郎
G
訳
nothing
could
have
done
: 〜まい
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 152
〜も珍しくない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 91
〜れるかもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
The
other
side
of
the
vallery
could
be
climbed
,
but
not
without
a
staff
: 谷のむこう斜面は登れるかもしれない、だが、それには杖がいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 329
あわよくば
*
類
国
連
郎
G
訳
could
celebrate
...: あわよくば〜を祝える
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ケインとアベル
』(
Kane and Abel
) p. 200
いまに
*
類
国
連
郎
G
訳
You
could
break
,
Oliver
,: オリヴァー、きみはいまに参ってしまうぞ、
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
かもしれない
*
類
国
連
郎
G
訳
It
could
be
.: あるかもしれない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 8
could
be
right
: (人の)いうとおりかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 268
する手もある
*
類
国
連
郎
G
訳
one
could
just
do
: ただひたすら〜する手もある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
できれば
*
類
国
連
郎
G
訳
wish
one
could
do
...: 〜できればどんなにかいいか
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 217
なりかねない
*
類
国
連
郎
G
訳
It
could
jeopardize
the
case
: 捜査の支障になりかねませんので
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 207
なんだか
*
類
国
連
郎
G
訳
could
have
been
back
in
Paris
: なんだかパリにいるのとかわらぬような気がした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
イケる
*
類
国
連
郎
G
訳
could
dance
: ダンスだけはイケる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 113
間違いなしだ
*
類
国
連
郎
G
訳
it
could
do
...: 〜すること間違いなしだ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 151
申し分
*
類
国
連
郎
G
訳
could
n’t
have
picked
a
better
day
: 〜するには申し分のない日を選んだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 11
万が一
*
類
国
連
郎
G
訳
It
could
be
a
focal
point
for
spreading
the
idea
to--
: 彼らが火つけ役になって、万が一--
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 70
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
could
tell
: 見え見え
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 112
want
to
do
if
could
: 〜したい
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 118
could
n’t
I
?: できますとも
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 267
could
n’t
forget
: 忘れようったって忘れられないよ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 265
could
n’t
be
happier
: こんなにうれしいことはない
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 34
could
only
do
: 〜するばかりだった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 208
could
only
: 〜するのがやっとだった
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 70
could
not
do
: 〜できなかったはずだ
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 17
could
not
do
: (〜するのは)無理だ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
could
have
done
: 〜したかもしれない
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 40
could
hardly
do
: 〜するわけにはいかない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
could
go
on
: 続きかねない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 140
could
do
: 〜してもいい
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 20
could
do
: 〜しないともかぎらない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 86
could
do
: 〜する術を心得ている
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 213
could
do
: 〜なくもない
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 37
could
do
: いけなくはない
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 103
could
do
: できなくはない
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
could
be
yours
: きみのものになるかもしれない
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
could
be
...: 〜とおなじだろうか
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
could
be
...: それとも〜か
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
could
be
: 〜のようである
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
could
be
: そうかも知れん
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
秋風二人旅
』(
Master Assassin
) p. 142
could
...: 〜すればよい
†
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 23
you
could
give
sb
a
try
: そいつにあたってみたらどうだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
you
could
do
...: 〜するのも手だ
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 294
what
could
the
man
possibly
mean
by
this
?: よくもいけしゃあしゃあとそんなことが言えたもんだ。
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 302
the
truth
is
...
could
do
: 本当なら〜もそろそろ〜しなければならないときだ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 286
the
relationship
could
not
sustain
itself
: 関係が長続きするはずがない
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 40
the
cut
probably
wasn’t
as
bad
as
it
could
have
been
: 傷が思ったより深くない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
that
could
very
well
be
so
: それはそのとおりなんですがね
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 96
one
could
assume
that
...: 〜と考えるのが妥当なのだろう
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 70
now
sb
could
see
sth: (人の)眼はすでに〜をとらえていた
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
no
prisoners
could
be
taken
: 敵を捕虜にするゆとりは消えてなくなる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 155
it
could
n’t
be
...: まさか〜ではないだろう
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 88
If
you
could
just
get
me
sth: (物を)貸してもらえるとありがたいんだが
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
if
only
I
could
do
: 問題はどう〜するかである
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 19
I
mean
theoretically
, sb
could
...: (人は)〜しないともかぎらないじゃないか
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
I
could
certainly
use
sth: (物は)たしかに欲しい
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 485
how
could
you
not
tell
me
this
?: なぜいままで話してくれなかったのよ?
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
how
could
sb
do
this
?: それはないだろう。
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 120
how
could
one
ever
forget
...: 〜をはらわたに沁み込むように記憶させられる
†
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
how
could
A
do
that
to
B
?: AがBをこんな目にあわせるなんて
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
even
I
could
n’t
forget
that
: いくらわたしでもそれだけは忘れないさ
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 369
could
turn
out
successful
: 成功しないとは限りません
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
could
tell
from
...: 〜から、〜をさとらざるをえなかった
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
could
see
why
...: 〜の理由がわかったような気がした
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
could
only
be
...: 〜でしかありえない
†
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 135
could
not
see
sb
doing
...: 〜するはずがない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
could
not
have
meant
...: 〜ではないことは明らかだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 291
could
not
have
known
that
: そんなことは知る術もない
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 126
could
not
do
for
...: 〜しても、〜するのはいやだ
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 369
could
not
do
anything
wrong
,
it
seemed
: あれほどひどい過ちはほかになかったような気がしてならない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
could
not
be
...: 〜にはなれそうもない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 267
could
never
have
hoped
to
do
: およそ〜するなど望むべくもなかった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 149
could
just
go
in
the
sweet
rush
of
spending
: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
could
have
guessed
as
much
from
...: 〜から大体察しはつく
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 44
could
have
done
...: ひょっとすると〜したのかもしれない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 238
could
have
been
that
very
one: あれだという可能性は十分にある
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
could
hardly
tell
which
...: どれが〜か優劣つけがたい
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 116
could
hardly
restrain
their
delight
: 喜びようは大変なものだった
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
could
hardly
believe
one’s
ears
at
sb’s
reply
: (人の)返事を聞いた瞬間、(人は)思わず耳を疑ってしまった
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
could
do
without
sth: 〜なくてもなんとかなる
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 26
could
be
turning
into
a
human
hand
grenade
: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 148
could
be
taken
either
as
A
or
B
: AともBともつかぬ
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 13
before
one
could
get
one’s
hand
up
: (人が)手をかざす間もなく
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 156
be
drawn
into
what
could
be
a
crime
: なにか犯罪めいたことの片棒をかつがされる
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
燃えつきた地図
』(
The Ruined Map
) p. 41
about
as
inflammatory
as
could
be
: 一触即発の事態を招く可能性
†
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 183
Chieko's
confession
was
so
abrupt
that
Hideo
could
find
no
words
: 秀男は二の句がつげないほど、思いがけない
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 146
as
if
he
could
actually
absorb
the
bad
taste
: わるい味をほんとうに飲みこんでしまおうとでもいうように
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 329
How
else
could
we
get
away
with
abusing
a
full
colonel
?: さもなければ、いやしくも大佐が准尉ごときに痛めつけられて黙っているはずはない
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 256
I
could
not
accept
the
fact
of
her
disappearance
: 彼女が消えてしまったという事実が僕にはうまく呑み込めなかった
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 138
could
hardly
have
been
more
than
an
accessory
to
the
crime
: せいぜいこの事件のわき役ぐらいのところだろう
†
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 173
not
that
sb
could
not
acknowledge
...: といっても、〜を感じなかったわけではない
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 62
Actually
,
for
me
marriage
could
probably
be
some
very
grave
happiness
: その実結婚は、僕にとって何か極めて重大な幸福かもしれないんだ
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 157
how
could
a
child
grow
to
proper
adulthood
without
sth
?: 〜がなくて、子どもがどうしてまともな大人に成長できよう
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 475
what
advantage
could
there
be
in
doing
: 〜したところでなにになるだろう
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 71
age
could
never
affect
: 歳月の侵蝕を受けない
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 61
Not
that
I
could
afford
anything
so
nice
as
these
pieces
: でも、こんな上等のグラス、とても手がとどきません
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
everything
sb
had
ever
wanted
but
could
not
afford
: 前々から買いたいと思っていたのに手に入れられなかったもののすべて
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 220
Afterwards
,
the
weariness
of
the
work
week
could
overcome
him
: そのあとは、一週間の仕事の疲れが口実になってくれるだろう
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 289
He
could
feel
anger
swelling
inside
him
again
: と勝呂はあらためて怒りがこみあげるのを感じた
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 250
He
could
hear
again
the
furtive
shuffle
of
their
feet
,
like
a
refugee
army
: またも彼らの、難民の群れのようなこそこそした足音がきこえる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 332
run
against
it
before
one
could
stop
oneself
: 止まりそこねて家にごっつんこしちゃっう
†
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 32
with
all
the
crudity
sb
could
command
: ありったけの不器用さをむきだしにして
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 280
if
one
could
just
do
, one
would
be
all
right
: 〜すればそれでよかった
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 141
be
doing
all
one
could
do
to
avoid
looking
at
...: 〜を見まい見まいとする
†
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 189
about
all
one
could
think
of
were
...: 思い浮かんだのは〜だけだった
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 264
A
could
only
guess
at
what
the
intent
of
the
B
was
in
allowing
this
: それをするすると通したBの真意を測りかねていた
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 398
you
could
almost
hear
...: 〜がこちらまで聞こえるようだ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 145
one
could
do
anything
one
wanted
--
well
,
almost
: しようと思えばなんだって、でもないけど、できる
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 15
we
could
almost
say
that
...: 〜といってもいいくらいである
†
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 21
could
almost
be
put
in
a
large
purse
: 小さめのバッグに収まってしまう程度
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 97
could
have
told
sb
that
all
along
: はじめから分っている
†
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 333
It
could
have
been
dusk
already
:
tea-time
in
an
old
country
house
: もう一足とびに夕暮れがきたかのようで、古い田舎の屋敷のティー・タイムという印象である
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
He
could
also
spin
a
tale
: それに、いざとなったら白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
if
sb
could
do
it
,
I
could
also
: (人に)できることならぼくにだってできないことはない
†
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 153
could
always
use
sth: 〜がいつ必要にならないともかぎらない
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 83
And
it
was
seven
days
before
she
could
even
go
to
the
bathroom
by
herself
: いやそれより、自分で起きて厠に立てるようになるまでにも七日かかった
†
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 155
And
that
could
lead
to
kinds
of
trouble
he
didn't
even
want
think
about
: そうなったら最後、ぼくは考えたくもないようなトラブルの渦に巻きこまれてしまうだろう
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
He
could
see
his
car
,
and
there
was
no
activity
in
his
view
: 自分の車が見えるほか、視界にはなんの動きもなかった
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 544
manage
to
protect
them
from
all
the
dangers
that
could
have
killed
them
:
germs
,
starvation
,
violence
,
and
so
on
: 病原菌、飢餓、暴力などから、子供たちの命を守った
†
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
how
could
I
announce
that
...: 〜などと言えるものか
†
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 22
nor
could
one
hide
one’s
annoyance
whenever
...: 〜とき、露骨にムッとした顔になる
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 51
If
you
could
just
get
me
another
: 予備のキーカードを貸してもらえるとありがたいんだが
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 95
before
sb
could
answer
: (人が)口を開くより早く
†
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 111
could
have
been
anywhere
,
any
time
: 時間と場所にさほどの意味があるさけでもない
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
tell
anyone
who
could
hear
...: わざとみんなに聞こえるように〜という
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
anything
and
everything
could
happen
: 可能性は無限にある
†
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
Doubt
whether
we
could
get
a
shallow
enough
setting
anyway
: どのみち、この相手に向くほどの浅深信管調定は無理でしょう
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 46
could
have
been
anywhere
,
any
time
: 時間と場所にさほどの意味があるわけでもない
†
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 12
At
least
nobody
could
complain
about
my
appearance
: それはともかく、誰ひとり私の風体に文句をつける者はいなかった
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 10
if
sb
could
forget
appearances
: 自分のきどった体裁を構わなかったら
†
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 46
I’d
really
appreciate
it
if
you
could
do
: 〜していただきたいと思っていたんです
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
a
fight
could
be
arranged
: 闘犬の手はずが整う
†
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 208
something
could
be
arranged
: なんとかなる
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 414
if
only
a
meeting
could
be
arranged
between
oneself
and
sb: もし(人と)自分が出会うことがあったなら
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 173
as
an
open
lab
,
A
could
be
...: 開かれた研究所を標榜するAは〜
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 31
list
as
many
files
as
one
could
: ファイルをかたっぱしから呼び出す
†
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 111
as
much
of
it
as
sb
could
ever
know
: (人が)知りうるかぎりの
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
if
hoping
that
one
could
do
: ひょっとして〜しないかと
†
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
as
far
back
as
one
could
remember
: 物心ついてから
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 79
could
anyone
ask
for
more
: それは仕方なかろう
†
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 657
call
to
ask
if
one
could
come
by
to
see
sb: よかったらご足労ねがえないか、と要請がある
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 8
ask
if
one
could
do
: 〜したい希望を述べる
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 228
fear
it
is
an
honor
one
could
never
aspire
to
: あんまり大それた願いだと思う
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
With
clearer
vision
,
they
could
correctly
assess
the
situation
: その目ざめた目には、事態がようやく正確に把握せられてくる
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 92
believe
one
could
safely
assume
that
...: 〜とみてまちがいはあるまい
†
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 63
could
sb
risk
attempting
sth
?: (物事を)企てるのはあまりに危険ではないだろうか
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 120
some
sort
of
continuing
record
which
could
be
available
to
certain
liaison
services
: 一部連絡機関の閲覧に供する継続的記録といったかたちで
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
just
wish
one
could
have
sth
back
for
sentimental
reasons
: ただなんとなく自分の手元においておきたい
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 73
Few
men
of
his
background
could
have
moved
with
such
alacrity
: 殿様育ちの身でこれだけの作業ができる者はまずまれであろう
†
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 154
how
could
I
have
talked
so
goddam
badly
!: 昨夜俺は何と拙く語ったものだろう
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 38
feel
as
badly
for
sb
,
every
iota
,
as
she
could
feel
for
herself
: (人が)どんな気持でこの手紙を読むだろうかと、しみじみ彼女の立場をあわれに思う
†
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 124
could
not
be
losing
too
badly
: そんなにひどく負けがこんでいるわけでもなさそうだ
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 234
it
would
be
more
than
I
could
bear
: どうしていいかわからない
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 331
could
have
some
bearing
on
sth: 〜に通じる
†
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 138
you
did
a
beautiful
job
,
I
could
hardly
believe
it
: お手際の冴えには恐れ入りましてございます
†
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 294
it
is
hard
to
believe
that
anyone’s
face
could
become
so
unrecognizable
: 人間の顔貌というものはこうも変るものであろうか
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 409
before
one
could
do
: (人が)〜するより早く
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 102
before
sb
could
do
: (人が)〜する間もなく
†
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 253
before
one
could
do
: (人が)〜しても手おくれ
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
before
one
could
continue
: 言い切らないうちに
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 20
Before
I
could
answer
,
she
put
her
hands
on
my
arm
and
begged
:: こたえるまえに、彼女は私の腕に両手をかけ、すがるようにいった
†
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 210
we
could
easily
believe
it
: なるほどその通りだと思った
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 98
a
sign
that
one
believed
one
could
do
: 〜する自信のあらわれ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 197
not
one
of
them
would
believe
that
it
could
happen
to
him
: 自分にだけはそんなことが起こりうるはずがないと、どの亭主もたかをくくっている
†
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 75
could
scarcely
believe
what
one
was
reading
: 信じられぬ思いで読んだ
†
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 178
could
not
believe
it
: 耳を疑った
†
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 54
could
never
believed
one
do
...: まさかこんなに〜なろうとは思わなかった
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 132
My
favor
could
prove
quite
beneficial
: 私の好意は役にたつよ
†
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 172
the
best
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...: せめて〜しただけでもよかった
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585accomplish
Could
this
actually
be
accomplished
?: 果たしてうまくいくのだろうか、
†
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 347
Could
do
,
sir
,
but
risky--in
this
,
anyway
: できなくはありませんが、危険です--なにぶんこの海況では
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 115
ツイート