Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cut
郎
グ
国
主要訳語: 切る(9) さえぎる(3) 傷(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜といった表情で
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 125
うまくやる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
えぐる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 88
かき切る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
かたづける
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 240
さえぎる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
さぼる
†
類
国
連
郎
G
訳
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 10
ざくりと切り裂く
†
類
国
連
郎
G
訳
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 162
すりぬける
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 31
つめる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 100
やめる
†
類
国
連
郎
G
訳
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 408
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 331
よす
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 29
オフにする
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
カット
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 80
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 317
ボイコットする
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
ポイント・カット
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
押しのける
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 104
刈り
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
刈りこむ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
刈る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 340
削減
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 16
削減する
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 5
仕立てる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 199
刺す
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 70
自由にしてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
遮る
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 492
取り分
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 250
終わらせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 141
傷
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
傷つける
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 314
消す
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 71
省略する
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 221
切りさく
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 146
切りとる
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 61
切り離す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
切る
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 440
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 359
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 245
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 224
短縮する
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 356
断ち割る
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
断つ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 41
封じる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 150
模索する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 37
利かない
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 23
裂く
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 18
剪定する
†
類
国
連
郎
G
訳
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 92
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cut
ting
party
: 剖検
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 349
cut
to
ribbons
: ずたずたに切り裂く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 460
cut
to
...: 受取人は〜となっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 16
cut
to
: それはともかく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 241
cut
through
...: 〜が割ってはいる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 179
cut
through
...: 〜をよぎる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
cut
through
: ちょん切ってすりぬける
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 11
cut
through
: 断ち割る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
cut
the
crap
: くだらん前おきは抜きにしろ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 189
cut
the
crap
: たわごとはよせ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 429
cut
the
crap
: つべこべ言うのはたくさんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 159
cut
the
crap
: でたらめはよせ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
cut
the
crap
: まじめな話だ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
cut
the
crap
: 嘘つけ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 31
cut
the
crap
: 馬鹿いってんじゃないよ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 360
cut
the
crap
: 負け惜しみ言うんじゃないの
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 298
cut
straight
across
: まっすぐにつっきっていく
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 226
cut
some
figure
: まったく異彩をはなっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
cut
short
sth: 〜を途中であきらめる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 178
cut
short
: 手を抜く
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 214
cut
sb
short
: (人に)助け船を出す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 125
cut
sb
off
: いってやったの
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 254
cut
sb
off
: みなまで言わさない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
cut
sb
off
: みなまで言わせない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 105
cut
sb
loose
: (人の)ロープを切る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 368
cut
sb
in
: (人の)話を遮る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
cut
sb
dead
: (人を)完全に黙殺する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 164
cut
sb
dead
: (人を)無視する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 476
cut
sb’s
throat
: ただじゃすまんぜ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 146
cut
out
: くり抜く
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 307
cut
one
off
: 言葉を切る
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
cut
one’s
throat
: 〜の喉をかき切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
cut
off
sth: 〜の手を封じる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 228
cut
off
sb: (人の)言葉をさえぎる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 153
cut
off
: すぱっと切り落とす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 371
cut
loose
: パアッと気楽にやる
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 187
cut
loose
: 援軍を断つ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 295
cut
it
out
: やめて
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
cut
it
out
: よせ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 256
cut
it
out
: よせよ
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 20
cut
it
out
: 冗談じゃない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 117
cut
it
close
: ちょっと無理がある
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 241
cut
in
: 割ってはいる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 277
cut
in
: 口をはさむ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 32
cut
down
: 切り詰める
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 116
cut
back
...: 〜をスローにする
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 151
cut
and
thrust
: 競争原理
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 140
cut
and
run
: とっとと逃げる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 199
cut
across
...: 〜を突っ切る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 316
cut
a
path
: 道をつける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 140
cut
a
deal
: 取引する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 279
cut
...
out
: 縁を切る
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 219
can’t
cut
it
: 〜じゃやっていけない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
be
cut
out
: のけものにされる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
be
cut
off
without
a
penny
: 勘当
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 180
be
cut
off
: 〜も途絶える
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 346
be
cut
off
: 交通通信が杜絶している
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 36
badly
cut
sliver
: 切り損った薄切りの
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 128
you
can
cut
out
...: 〜はしないで
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 165
would
effectively
cut
back
on
salary
expenses
: 出演料に当てる予算を低く抑えられる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 17
will
cut
sb
out
of
one’s
will
: 遺産を分けてくれなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 253
we
ought
to
be
cut
ting
along
: そろそろ退散するか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 360
try
and
cut
a
deal
: 取引をもちかける
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 506
the
ground
has
just
been
cut
out
from
under
sb: (人が)信じていたものが一瞬にして崩れ去った
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 40
the
forced
laughter
is
cut
dead
by
sth: せっかくの作り笑いも〜でぷつんととぎれる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 234
reply
to
sb’s
questions
in
one’s
cut
and
dried
manner
: なんとなく事務的に答える、というかんじで言う
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 49
one’s
task
is
cut
out
for
one: (人には)造作もない仕事だ
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 191
never
gets
cut
up
about
anything
: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 74
mercifully
, one
cut
sb
short
: 〜が助け船を出してくれる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 286
live
cut
off
from
the
outside
world
: 外部と隔離された生活を続ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 135
like
a
breath
cut
off
: まるで息が途絶えたように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
let’s
cut
the
crap
: こけをほざいているばあいじゃない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 302
just
cut
down
on
one’s
smoking
: 煙草は本数を減らすだけにする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 156
have
the
cut
and
jib
of
a
lane
boy
: 顔も体も、見るからに路地育ちだ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 524
have
got
to
cut
down
pretty
soon
: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
got
to
cut
out
doing
...: いつまでも〜していてはいけない
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 202
get
one’s
head
cut
off
: 首をちょん切られる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 88
feel
one
be
now
a
cut
above
: (人より)偉くなったつもりでいる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
feel
already
cut
off
from
earth
: 早くも地球から隔絶された感じを抱く
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 46
cut
ting
up
won’t
get
me
nothing
: じたばたしてもいいことはない
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 145
cut
up
their
spoils
: 選挙の勝利を分析する
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 31
cut
up
on
sb: めんどうをかける
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 272
cut
up
more’n
usual
: いつもよりひどくあばれる
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 13
cut
to
the
chase
: ずばり核心に入る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
cut
through
the
smog
of
...: 〜の霧を衝いて進み
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 263
cut
through
the
crowds
: 人ごみをかきわけながら走る
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 64
cut
the
air
sharply
with
one’s
hand
to
signal
one
is
not
finished
: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 243
cut
short
by
the
whip
in
a
most
decided
negative
: てこでも動いてやるかと腹を決めたばかりのところを、いきなり一鞭ぴしゃりと食らう
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 16
cut
sharply
through
...: 〜をするどく引き裂く
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 373
cut
sb
too
much
slack
: (人に)寛大でありすぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 305
cut
sb
to
the
heart
: (人が)断腸の思いをする
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 121
cut
sb
to
pieces
: (人を)徹底的にやりこめる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 395
cut
sb
off
at
the
knees
: (人の)鼻をへし折る
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 69
cut
sb
down
to
size
: (人に)つらあてのつもり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 355
cut
out
this
crazy
stuff
: そんな馬鹿な真似をやめる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 324
cut
out
all
sth: 〜はすっぱり切り捨てる
ホーキング著 林一訳 『
ホーキング、宇宙を語る
』(
A Brief History of Time
) p. 90
cut
oneself
a
wide
slice
of
sb’s
butt
: (人の)ケツをばっさり切りとる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
cut
one’s
own
throat
: 敵に塩を贈る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 70
cut
one’s
fuckin’
head
off
: 頭がクルクルパーになる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
cut
one’s
defenses
apart
: (人の)防御網をずたずたにひきさく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 295
cut
off
almost
all
human
contact
: 極端に人づきあいを嫌がるようになる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
cut
off
all
contact
: ぷっつり連絡が途絶えたきりだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 407
cut
loose
from
them
: そこから逃げだす
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 137
cut
into
the
skin
of
one’s
finger
: 指の肉に食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
cut
into
the
flesh
of
one’s
palm
: 掌の肉に深く食いこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 226
cut
in
on
sb’s
date
: 相手から横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 209
cut
from
sth’s
moorings
: 繋索が解き放たれる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 195
cut
down
one’s
six
accomplices
: 六人の共犯者を切り殺す
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 272
cut
down
on
one’s
swing
: 振りを小さくする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
cut
back
on
sth
to
...: 〜を犠牲にしてでも〜する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 194
cut
a
path
through
life
for
oneself
: 人生をかき分けて生きる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 205
cut
a
look
to
sb: 斬りつけるような視線で(人)を見る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 111
cut
a
few
corners
: 少々きわどいことをする
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 90
can
not
cut
it
with
sb: (人)とはうまくいかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 148
can
not
cut
in
practice
: 仕事になじめない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
be
not
so
dreadfully
cut
up
by
the
sad
event
,
but
that
...: あまり気を落としていなかった証拠には〜
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 8
be
not
cut
out
for
the
game
: とても柄ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 377
be
not
cut
out
for
...: 〜には向かない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 212
be
not
cut
our
for
...: 〜は柄ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 336
be
not
cut
for
school
: 学校向きの人間じゃない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 448
be
never
cut
out
to
be
an
orator
: およそ弁が立つ部類ではない
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 150
be
cut
ting one’s
throat
over
sb: (人のことで)咽喉笛を切りかねない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 166
be
cut
so
openly
by
sb: (人から)無視される
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
be
cut
out
for
a
bachelor
before
one
be
put
in
one’s
cradle
: 生れる前から、もうやもめ型なのよ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 19
be
cut
out
for
...: 〜が自分にぴったりする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 123
be
cut
out
for
...: 〜に向いてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 262
as
with
all
swords
,
that
one
cut
in
two
directions
: まさに諸刃の剣である
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
any
way
one
cut
...: 〜をどんな風にやったって
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
a
voice
cut
s
cleanly
through
...: 声が〜のなかをひときわ高くひびきわたる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 155
a
cut
above
everybody
else
: だれよりも一段上にいる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 182
ツイート