Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
signal
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あごをしゃくる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
きざし
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 51
しるし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 90
そぶりをする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
つげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 118
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 345
ひけらかし
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261

サイン
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 312
サインを出す
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187

意味である
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 145
眼でうながす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
契機に(〜する)
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
警報
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 111
言外の含み
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 24
呼ぶ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
合図
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
合図する
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 418
告白する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
信号
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 319
電気信号
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 146
無言でうながす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
誘うきっかけ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 88
連絡する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

signal for attention: 注意を促す ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 22
signal flare: のろし 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 108
signal fires: 狼煙 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 93
flash one’s signal: 信号を送る マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 147
early warning signal: 警戒警報 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 356
be signalled out: 〜に認められて アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 28
take it as a signal to do: それを汐に〜することにする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 248
signal to sb that ...: (人に)〜と感じさせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 48
signal the end of the conversation: 会話をうち切るように 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 186
signal that the games are now over: このゲームの幕を引くように デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 130
signal that sb is thinking of something else: 他にも考えがあることを言外に匂わせる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 283
signal sb with one’s eyes: (人に)目配せする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
signal every lie one tell by doing ...: 嘘をつくたびに〜する癖がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
I come to recognize as a signal that one was trespassing: それは出すぎた質問であるということを意味するジェスチャーであるということが私にもわかるようになる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
give a signal with one’s eyes to sb: (人に)眼くばせする 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 122
direct sb with one’s piercing eyes and with hand signals: 鋭い目配せと手振りで合図をする アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 122
cut the air sharply with one’s hand to signal one is not finished: まだ話は終わっていないと手を振ってさえぎる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 243
clearly signaling that ...: 〜といいたいのだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 108
a bell would signal the end of the workday: 終業のベルが鳴る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 169
ツイート