Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
clearly

主要訳語: あからさまに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜に違いない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 148
〜らしい
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 226

あからさまな
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
あからさまに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 67
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 450
あきらかに
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 177
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
あざやかに
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 155
ありありと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 51
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 27
ありありとしている
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 71
くっきりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 246
こうなったら
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
こぞって
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 24
これは
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 349
さだめし〜に違いない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 194
ぜひとも
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
ちゃんと
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 234
どうせ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 186
どうみても
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 467
どうやら
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 180
どう見ても〜しているらしいようすだ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 32
どう考えても
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 234
はたらく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 317
はっきり
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
はっきりと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 175
まさに
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
まざまざと
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 154
みたいだ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 56
みっちり
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 53
むきだしで
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 66
めっきり
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 50
らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
りんと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183

一目瞭然
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
疑いない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 89
疑いの余地なく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
見え見えである
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『女ざかり』(A Mature Woman ) p. 104
見るからに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
言うまでもなく
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 120
心から
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
深く
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 52
正確に
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 194
当然ながら
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 65
明らか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
明らかに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 184
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 323
明らかに〜らしい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
明白
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
明白だ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 431
目にみえる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 168
冷静に
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

clearly ...: 〜と見て間違いないであろう 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 30
because clearly ...: 〜のだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
be clearly expensive: 見るからに値の張りそうな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
be clearly ...: 〜は隠せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 22
all too clearly: 火を見るより明らかだ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 84
this, clearly was it: これがそうだったのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 322
sth come to sb clearly: 頭のなかにさっとひらめくものがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
state the case clearly and concisely to sb: はっきりといきさつを話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
show sb sth as clearly as if sb have been looking into a mirror: (〜を人に)まざまざと見せつける。覗きこんだ鏡に映っている自分の顔のようにはっきりしている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
seeing clearly that ...: 〜と知ったので ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 19
see sb before one quite clearly: 眼前にまざまざとうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
see future all too clearly: さきがみえすぎる 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 184
say, clearly enjoying all this immensely: 面白くって仕方がない、というような顔をして言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 86
recall all too clearly sth: 〜をまざまざと思いだす マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 363
not so clearly sb: (人の)場合はちょっとちがう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
it is clearly impossible: 考えられないことだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
in a clearly pettish mood: むずかり気味に 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 63
I think between us we’ve arrived fairly clearly at the truth: どうやら我々は真相を明らかにしたと思う アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 261
clearly there is no arguing with a visionary: 預言者には何をいっても無駄なのだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
clearly size sb up: じろじろと(人を)眺めまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
clearly it has not changed: なにもかわったことはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
clearly a kind man: どう見ても親切な人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
be unable to state one’s personal opinions clearly: ばかに歯切れの悪い意見ばかり吐く 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 104
be too far off for sb to make out one’s words clearly: まだ距離があるので内容までは聞き取れない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 204
be clearly in a very bad mood: いたく機嫌を損じる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 184
be clearly a leader at sth: 〜で(人の)右に出る者はいない コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 52
ツイート