Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
because
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜して
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 240
〜だから
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
〜て
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
〜であることがわかると
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 62
〜とばかり
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
〜と言って
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
〜なばっかりに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 83
〜のせい
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
〜のは〜が原因だ
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 108
〜ば
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532

おかげで
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 146
から
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 65
からだ
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
せい
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 134
せいか
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 248
そうすれば
   
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 21
その証拠に
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 38
そもそも〜だから
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 25
それが〜だからである
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
それが証拠に
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
ために
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 195
だから
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 1
だって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
だって〜じゃありませんか
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 240
つまり
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 40
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 122
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 68
というのは〜からである
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
なぜって
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 170
なぜといって
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 94
なぜならば
   
辞遊人辞書
なにしろ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
なにしろ〜ので
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 195
なのだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
なんてったって
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 47
のだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
ひっきょう
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87

以上
   
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 17
因果
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 112
結果
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 36
原因
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
理由
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 209

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

simply because ...: それというのも〜だからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
simply because: たかが(〜した)ぐらいで ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
precisely because of ...: 〜こそ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 431
precisely because of ...: 〜ゆえに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 53
precisely because ...: 〜からこそ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 63
perhaps because ...: 〜のせいか 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 216
perhaps because ...: さすがに〜なのか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 202
perhaps because: 〜せいか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
merely because ...: 〜したばっかりに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
mainly because: なんといっても デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 313
just because ...: 〜だけで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 11
just because ...: いくら〜だからといって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
just because: どうしてもそうなんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 93
because of that: したがって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
because of sth: 〜に足を引っ張られ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 158
because of sth: (何かの)せいで デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 84
because of sb: (人)のせいで ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 137
because of one’s job: 職務柄 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 94
because of ...: 〜しなかったばかりに メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 269
because of ...: 〜に敬意を表して ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
because of ...: 〜のせい 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 55
because of ...: 〜のためにかえって マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
because of ...: 〜のは〜ゆえである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 55
because of ...: 〜の関係で アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 382
because of ...: 〜は〜のせいだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 113
because of ...: 〜はどうなるのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
because of ...: 〜ゆえに 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
because of ...: 〜を買われて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 71
because of ...: 原因は〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 288
because clearly ...: 〜のだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 252
because ...: 〜したおかげで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 509
because ...: 〜していた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 399
because ...: 〜なところをみると カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 241
because ...: だって〜だものな ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 194
all because: そもそも ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
..., because ...: 〜だ、なにせ〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
they are lost only because one think they are: 無くなったように思われるだけなのだ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 132
the more one has to go through because of sth: 〜に苦労を強いられれば強いられるほど スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
perhaps because of this: そのためかどうか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
perhaps because of ...: 〜のせいか 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
perhaps because ..., ...: 〜したものかどうか、〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
partly because of ...: 〜もあって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 80
part of it’s because ...: 〜のせいもある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 367
not so much becausethat ...: 〜というより〜のためだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
not just because ...: それはなにも〜のためではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
not even because it is ...: 〜が〜だからでもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 162
lie simply because the concept of telling the truth is utterly alien to sb: ほんとうのことを話すという意識など初手からなくて嘘をつく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
largely because of ...: 〜が物をいって フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 218
in part, that’s because ...: 〜が理由のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 286
in part, because ...: ひとつには、それはすなわち〜だからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 324
in part because ...: ひとつには〜だからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
I say so because ...: 何故といって 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 145
cling to life because of the things one hopes will happen: 将来起こって欲しいと願っていることを心の支えにして人生にしがみつく ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 17
can not tell you if that is because ...: 〜だからか、理由はさだかではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
can’t hear sb because of ...: 〜が邪魔になって聞こえない 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 88
because that is a political decision: 政治的決定なんて、まあそんなものだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
because sb is absolved of any responsibility for the messages: もう(人が)伝言を受けなくていい気楽さに アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 198
because sb asked for ...: 〜は(人が)蒔いた種だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
because one guess ...: どうやら、〜らしい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
because of what happened to one, one does: 過去の因果で〜する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 83
because of the various circumstances: いろいろな事情があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 375
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
because of one’s own seriousness: (人は)真面目なだけに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 67
because of one’s father and mother: 親の七光で ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 149
because I say so: どうしても駄目なんだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 49
be sure of it, because ...: その証拠には〜だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『鹿踊りのはじまり』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 111
be precisely because ...: 〜ればこそ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 245
... in large part because ...: 〜だ。それというのも〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
... because I didn’t really feel like doing: 〜したくなくて〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート