Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
one
郎
グ
国
主要訳語: どちらか(4) ひとり(4) ひとつ(3) 人間(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あて
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 203
ある
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 96
いずれかの
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 149
いったい
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 190
えらく
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 439
ことば
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 133
この種の病人
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
これっきり
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 56
さる
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 168
たぐい
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 113
たった一つの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
たった一度の
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 10
たとえひとつでも
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 244
だれやら
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 37
ところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
どちらか
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 352
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 191
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 14
どっちか
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
どれか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 296
なかにひとり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
なんぴと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
ひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 75
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 256
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
ひとつには
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
ひとつの
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
ひとり
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 18
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 382
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 319
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 243
ほう
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 263
みな
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 354
もう一度
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 50
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 511
或
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
一
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 299
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 74
一か所の
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 85
一回
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 155
一件
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
一人
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 486
一人きりの
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 148
一張羅の
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 233
一度
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 254
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 145
一本
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 224
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 186
一本の
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 219
一枚
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 247
一面
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 59
外
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 12
指折りの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
持ち主
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 532
手合い
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 168
女性
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 110
人
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 197
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 115
鼠
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
相手
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 370
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 377
息がかかってた男
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 454
他人
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
誰か
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 24
男
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 38
張本人
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 27
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 275
奴
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
筆頭
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
品
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 95
片
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 47
片方
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
片方の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
本人
†
類
国
連
郎
G
訳
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
唯一
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 191
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 123
唯一最大の
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
only
one
: 最初で最後の
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
the
great
one
s: 有名人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
that
one
day
: あの日に限って
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 155
scrutinize
one
another
: さぐるようにみつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 127
punch
sb
one
: (人を)なぐる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 32
one
s: 連中
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 180
one
time
: 〜したこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
one
thing
: ひとつだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
one
side
: 片端
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 185
one
or
two
: だれか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
one
or
the
other
: どっちか
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 84
one
of
which
was
...: とくに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 10
one
of
us
: 同志
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
one
of
those
...: 〜の一種
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
one
of
those
: そうくると思った
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 270
one
of
those
: 特有の
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 356
one
of
these
days
: いまに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 294
one
of
them
: あとの一人
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 574
one
of
them
: 誰か
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
one
of
the
brothers
: 弟たち
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
one
of
mine
: 俺の身内
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
one
of
...: 〜だ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 145
one
of
...: 〜の一員
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
one
of
...: 〜の一種
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 203
one
of
...: どこぞの〜
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 77
one
night
: いつの晩だったか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 82
one
night
: 夜中
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 78
one
more
sth: またひとつ〜
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
one
more
calamity
: また何か悪いこと
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
one
more
...: 〜のくりかえし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 220
one
moment’s
peace
: つかのまの平安
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 148
one
lousy
sth: 何でもないただの(物)
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 212
one
lousy
audition
: 試聴ひとつ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 242
one
last
time
: 最後の別れにもう一度だけ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 55
one
handsome
fellow
: とにかくたいした男前
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 107
one
day
: あるとき
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 24
one
day
: 後日
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
one
by
one
: あとからあとから
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 136
one
by
one
: どの子も順々に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 83
one
by
one
: ひとつまたひとつ
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 463
one
by
one
: めいめい
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
one
by
one
: 次々と
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
one
by
one
: 次々に
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 229
one
at
a
time
: 片方ずつ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 172
one
another
: ふたりいっしょに
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 140
one
and
all
: ひとり残らず
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 60
one
and
all
: わたしたちはみな
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 141
one
and
all
: 一人のこらず
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
one
after
another
: それからそれへと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 32
one
after
another
: とっかえひっかえ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 179
one
after
another
: ばたばた
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 81
one
after
another
: ひとつまたひとつと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
one
after
another
: 次々と
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 18
one
’s
one
thing
: (人の)いちばんだいじなもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 285
one
’s
new
one
: (人の)新作
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 231
on
that
one
: その点で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 142
on
one
or
two
occasions
: ときには
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 228
on
one
occasion
: 〜したことさえあった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
on
one
level
: 見方によって
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 45
on
more
than
one
occasions
: 何度
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 14
not
one
single
person
: 誰も
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 12
no
one
is
here
: 無人だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
no
one
here
: だれもおらん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 104
no
one
do
: 人っ子ひとり〜しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 364
leave
one
by
one
: 順に去る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 518
in
one
day
: 翌日には
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 197
in
one
corner
: 片隅の方で
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 37
in
one
breath
: 一息でつづけざまに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
from
no
one
: どこからも〜しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 131
from
minute
one
: いの一番に
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 118
for
one
thing
: たとえば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
for
one
thing
: 一つには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
for
one
: たとえば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 399
for
one
: 一例が
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 226
each
one
: みな
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
become
perfectly
one
: 初めて緊密に結ばれる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 59
be
one
person
: ひとり暮らしだ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
be
one
of
the
fortunate
one
s: 倖せ者だ
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
be
not
one
’s: 人様のものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 132
at
one
point
: 途中で
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
a
no
one
: なんでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 8
a
hot
one
: 大事件
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 15
you
won’t
pull
that
one
on
me
: その手には乗らない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 432
you
are
one
fantastic
lover
: あなた最高だわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
you’re
the
one
that’s
crazy
: とんちきなのは、あなたのほうじゃない!
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 163
yell
different
things
to
one
another
: たがいにまったく噛み合わないことをわめきあう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
without
one
day
of
serious
illness
: 病気らしい病気とて知らなかった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 111
with
one
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
with
one
of
his
cigarettes
screwed
into
his
mouth
: 例によって煙草を口に銜えて
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 239
with
no
one
else
: たったひとりでは
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 18
why
not
one
more
crusade
?: いまひとたびの十字軍といくか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 460
whisper
to
one
another
that
...: 口々に〜と言う
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 16
when
no
one
is
around
: 辺りに人かげの見えぬとき
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 37
what
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
watch
...
out
of
one
eye
: 目の隅から〜を観察する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 107
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
vanish
one
by
one
from
the
plate
: 皿の上の(物が)減っていく
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 23
to
one
and
all
: だれにとっても
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 88
this
is
one
person
who
don’t
take
long
to
do
...: この女は〜するすべを心得ている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 275
this
is
one
customer
who
cannot
abide
doing
: この客に限って〜させるわけにはいかない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 16
think
to
one
self
Yes
, sb’s
the
one
: これぞという(人)
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 21
there
is
not
one
sound
: 微かな音もしていない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 64
there
is
no
one
around
: 人影がない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 108
there
is
no
one
...: 〜に人影はない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
there’s
only
one
thing
to
do
!: よし、しょうがない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
there’s
been
one
problem
after
another
: 次から次へと問題が起こる
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 13
the
one
who
had
started
the
conversation
: 口火を切った張本人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 117
the
one
date
we
ever
had
: 我々二人の最初にして最後のデート
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
the
idea
seems
a
reasonable
one
: (人が)そう考えたとしてもべつだんおかしくはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 117
the
first
one
to
do
...: 〜する第一人者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 222
that
was
needless
warning
number
one
: これほどムダな注意もない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 440
that’s
a
new
one
: そいつは初耳だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 156
take
one
last
look
at
...: 去り際に〜を名残り惜しげに一瞥する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 94
take
all
the
front
steps
in
one
bound
: 玄関前の階段を一跳びであがる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 174
strike
one
against
another
: 互いに触れあう
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 56
stare
at
one
another
: じっとみつめあう
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 48
somebody
who
is
one
of
the
more
hostile
forces
in
sb’s
childhood
: 少年時代の(人に)とってかなり敵対的な人間
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 298
so
that
no
one
else
would
see
: 他人の眼が触れないように
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
smoke
one
cigarette
after
another
: 一本また一本とたて続けに煙草を吸う
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 57
smile
at
one
another
: 顔を見合わせて微笑する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 166
slump
in
one
of
the
chairs
: 椅子の中にだらんと沈みこむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 141
see
that
they
understand
one
another
: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 31
see
no
one
but
a
kid
: 眼に入るのはガキの姿だけだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: ごめんなさい、じゃないよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
sb
is
not
the
one
who
should
apologize
: どうして謝るんだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
sb
have
not
been
the
only
one
: (人)以外にも何人もいたはずだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
run
one
of
one
’s
silly
scams
: ろくでもないインチキ商売をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
run
first
one
way
,
then
the
other
: 右往左往する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
roll
over
one
another
: 上になり下になりして転げまわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 165
one
would
think
that
there
is
no
one
in
the
room
: 部屋が人気のないようだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 230
one
way
,
or
the
other
: どっちにどうころんでも
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
one
way
or
the
other
: どっちだって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 199
one
way
or
another
: どう転んでも結局
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 192
one
way
or
another
: なんらかの形で
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 293
one
way
or
another
: 大なり小なり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 34
one
thing
that
do
seem
certain
is
that
...: 少なくとも〜は確実だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
one
thing
led
to
another
: 話はつぎからつぎへとはずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one
thing
leads
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
thing
leads
to
another
: 自然の成行きというやつだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 210
one
thing
for
sure
: それだけはたしかだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
one
sth
or
another
: いろいろな(物)
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 39
one
sth
is
a
luxury
: (物が)一個でもついていれば上等の部類だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
one
sth
after
another
: あとからあとから・・・
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 123
one
sth
after
another
: つづけざまに〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 290
one
seaman
to
another
: 船乗りのよしみってもんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 376
one
report
after
another
concluded
that
...: 〜と結論する報告書が次から次へと発表された
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 8
one
pilot
to
another
: これはパイロットのよしみでいうんだが
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 415
one
piece
of
bad
luck
follows
another
: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 133
one
of
those
days
when
...: よくあることだけれど、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
one
of
these
days
: そのうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 293
one
of
them
say
‘...’
: どちらからともなく「・・・」と相談がまとまる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 239
one
of
the
very
rare
one
s: 世にもまれな例だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 385
one
of
the
times
sb
did
: ある日〜したときのことだが、
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 434
one
of
the
three
or
four
fastest
pitchers
: 五本の指に入るほどだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 237
one
of
the
strangest
was
...: いちばん思いがけなかったのは
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 105
one
of
the
Rockefellers
: ロックフェラー一族の娘
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 137
one
of
the
richest
if
not
the
richest
: 一、二を争う金持ち
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 222
one
of
the
oldest
and
best-known
luxury
shops
in
...: 〜でも名高い老舗
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 26
one
of
the
league’s
very
best
pitchers
: リーグでも屈指の好投手
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 152
one
of
the
freak
things
: よくあるひょんなできごとというやつ
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 15
one
of
the
examples
: その一例として
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
one
of
the
Browns’
prettiest
daughters
: ブラウン家の姉妹の中ではいちばんの器量よし
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 89
one
of
the
better
compliments
a
man
can
give
a
woman
: 男が女に返す何よりの賛辞
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 496
one
of
the
best
...
I
ever
...: こんなすばらしい〜はこれまでにもそう〜したことがない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 179
one
of
the
best
: ああいう人はなかなかいない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 199
one
of
sths
that
one
have
an
affection
for
: (人が)好んだ(物)
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
one
of
sb’s
colleagues
at
...: (人の)〜の同僚である(人)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 286
one
of
life’s
losers
: この世の敗者
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
one
of
America’s
twenty
million
...: アメリカに二千万人もいるこんな〜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 96
one
more
failure
to
do
...: またしてもおなじ過ちのくりかえし
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 260
one
hell
of
a
guy
: 希に見る立派な人
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 365
one
has
only
one
self
to
rely
on
: 自分以外に頼れるものはない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
one
false
move
,
and
...: ちょっとでも妙な動きを見せたら〜だぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 54
one
does
not
disturb
sb
in
sb’s
study
without
knocking
: (人が)書斎にいるときは、なんぴとたりともノックせずに入ってはならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
one
dead
man
after
the
other
: 死者をひとりまたひとり
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 409
one
day
one
is
in
the
pen
for
XX
years
and
the
next
day
one
is
free
: XX年間ずっと鉄格子の中に監禁されてきて、ある日突然自由の身として世間に放り出される
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 453
one
day
in
early
November
19XX
: 19XX年の十一月の初め
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 465
one
day
in
early
19XX
: 19XX年の初めに
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 422
one
day
for
the
first
time
since
one
met
sb
,
one
does
: そのうち〜する機会に出合う
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
one
at
a
time
: 一人ずつ順ぐりに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 111
one
assume
that
...: 〜と推察できる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 300
one
after
the
other
: ひとつずつ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 38
on
one
of
sb’s
drinking
bouts
: 例によって飲み歩いていた時に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 235
not
one
of
them
: そのなかにふくまれていない
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
no
one
takes
any
notice
of
me
: 相手にされない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 61
no
one
sb
know
: 知ってる顔がひとつもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
no
one
is
here
: ここには人っ子ひとりいないのだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
no
one
is
around
: あたりに人影はない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
no
one
is
around
: 人影はない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 100
no
one
have
seen
...: 〜を見かけた人間はひとりとしていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
no
one
had
ever
done
...
before
sb
came
: 〜が来るまで〜したためしがない
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 16
no
one
can
survive
childhood
without
being
wounded
: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 158
no
one
can
see
sb: 人目につく恐れはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 285
no
one
can
see
: 人目につかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 45
never
be
one
for
long
courtships
: 気長に口説くのは得意じゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 122
murder
suspect
number
one
: 第一容疑者
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
move
from
one
hiding
place
to
another
: 隠れ家を転々とする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 231
modified
Formula
One
car
: 特注のF1
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
meet
sb
at
one
of
these
shows
: そんな会場で(人と)知り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
man
,
you’re
the
one
with
...: 〜なの、そっちじゃないかあ!
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 172
make
small
suggestions
to
one
another
: 互いにちょっとした意見を出し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
make
one
self
one
with
sth: 〜と一体化する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 89
look
upon
one
another
with
suspicion
: お互いに疑惑の目を向け合っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 114
look
from
one
to
the
other
of
them
: 一同の顔を順に見やる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 485
look
from
one
to
the
other
in
some
bewilderment
: おろおろして二人をかわるがわるみつめる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 142
look
as
if
they
are
having
trouble
keeping
their
hands
off
one
another
: 一刻も離れていられないように手を取り合う
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 73
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
just
one
of
those
things
: 間々あることでして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
it
will
be
one
thing
to
do
: 〜するのならともかく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
it
was
one
of
the
few
times
that
...: 〜ことなどめったになかったが、そのめったにないことがこのとき起きた
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 86
it
makes
one
look
so
silly
: まったくいい恥さらしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 107
it
is
one
of
those
times
that
one
do
: たまに(人が)〜することがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 171
it
is
one
of
those
things
you
say
that
you
can’t
retract
: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
it’s
one
thing
if
...: 〜ならともかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
in
one
way
or
another
: とにもかくにも
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 7
in
one
way
or
another
: 何らかの形で
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 72
in
one
room
or
another
: どこかの部屋で
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 42
hit
...
for
a
quick
one
: (場所)に寄って軽く一杯ひっかけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
he
knew
that
he
couldn’t
be
one
of
those
men
: その手の男になりさがるわけにはいかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 77
have
one
of
one
’s
headaches
: 持病の頭痛に悩まされる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 237
have
no
one
in
this
world
but
sb
to
depend
upon
: (人)より外にまるで頼りにするものがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
have
never
been
one
to
stay
idle
: もともと、こまめなたちだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 13
have
never
been
one
for
explaining
: もともと口数の多いほうではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 46
go
to
bed
in
one
season
and
wake
up
in
another
: 一夜明けるとがらりと季節が変わっている
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 244
go
one
more
yard
with
this
and
...: こんなことをいますこしつづけたら
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 186
get
from
one
place
to
another
: あることをなしとげる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 40
following
one
of
these
episodes
: いつものそんな騒ぎのあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
flap
heavily
down
from
one
of
the
trees
: バタバタという重い音をたててどこかの木の枝からとびおりる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 26
finally
become
one
of
the
boys
: なんとかちゃんとした土地の子供になりきる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
fail
in
one
social
situation
after
the
other
: 到るところでうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 63
every
now
and
then
,
one
of
sb’s
crimes
land
sb
in
jail
: ときおり犯罪が露見し、(人が)逮捕されて豚箱に放り込まれる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 370
end
up
as
one
of
...: 〜として名を残す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 16
each
one
of
sb
in
turn
does
: 誰か一人位ずつ代わる代わる〜する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 129
drop
...
,
one
by
one
in
one
’s
mouth
: ぽいぽい口に放り込む
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 34
draw
one
of
his
elegant
masterly
charts
: 彼一流の細密でみごとな地図を描く
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 215
drain
sth
in
one
long
gulp
: (飲み物を)一気に飲み干す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 367
don’t
try
that
one
man
: その手は食わないぜ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 64
do
not
stop
talking
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
do
not
mix
socially
with
one
another
: 近所づきあいはしない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 158
dink
one
ball
after
another
: つづけざまにドロップショットを打つ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 160
come
up
with
one
single
message
: これというメッセージを見つけだす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 410
chat
about
one
thing
and
another
: あれこれとおしゃべりをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
can
tell
that
at
one
time
...: 〜だったことはひと目でわかる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 22
can
see
who
one
is
to
sb: (人)の目に映っている自分の姿がはっきりわかる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
can
only
mean
one
thing
: その用事もおよそ知れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
call
out
to
one
another
: 口々に何かいう
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 20
become
one
with
...: 〜と合体する
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 267
become
one
with
...: 〜の一部になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
be
under
one
corner
of
...: 〜の下敷きになって片隅からのぞいている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 408
be
the
one
who
is
to
do
...: 〜するのは〜の役目だ
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 45
be
the
one
who
does
...: 〜する張本人だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 188
be
the
one
that
have
to
do
: それに比べて(人は)〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
be
one
way
with
sb: (人)との関係はいつも一方通行だ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 113
be
one
or
the
other
of
these
two
options
: そのどちらかだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 173
be
one
of
us
: われわれの仲間入りをする
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 278
be
one
of
the
things
that
hit
sb
real
hard
: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
be
one
of
the
foremost
arguments
that
...: 〜するもっとも有力な理由のひとつだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
be
one
of
my
people
: 私とは昵懇だ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 81
be
one
in
a
million
: 実に得難い人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 292
be
not
one
of
those
doing
: 〜している人の中に(人の)姿は見当たらない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 111
be
not
one
of
...: 〜の仲間じゃない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 284
be
no
longer
one
: 別れている
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
be
in
one
of
one
’s
frisky
moods
: たまたま躁の気分である
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 43
be
hunted
down
one
by
one
: 虱つぶしに追及される
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 13
be
going
to
get
every
one
of
them
: やつらをひとりとして容赦しない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
be
cast
aside
by
one
and
all
: 四方の勢力から見放される
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 162
back
to
square
one
: 振り出しに戻る
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 162
assign
sb
to
one
of
the
rougher
cottages
: (人が)荒くれたコッテージに入れられる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 230
agree
with
one
person
or
another
: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 118
advance
one
by
one
: ひとりひとり進み出る
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 42
according
to
one
story
, ...: 語り伝えられるところによれば、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 41
about
one
thing
or
another
: 何かのことで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 93
...
one
day
...
the
next
: きょうは〜あしたは〜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 276
...
is
one
thing
, ...
is
another
: 〜と、〜とは、別個に考えなくてはだめだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 101
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート