Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
finally
郎
グ
国
主要訳語: ようやく(29) やっと(15) とうとう(9) やがて(8) いよいよ(4) ついに(4)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜しはじめる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 172
〜するに至る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 22
〜のやむなきに至る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 120
あげく
*
類
国
連
郎
G
訳
...
and
finally
said
...: 〜したあげく、言った。〜
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 29
あげくに
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
,
when
they
were
all
done
slobbering
around
,
old
Sally
introduced
us
: いいかげん、でれでれやりやがったあげくに、サリーの奴が、その男と僕をひき合わした
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 197
あれこれの末に
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
become
the
crazed
creature
: あれこれの末に、狂乱状態に陥る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 263
いったん
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 176
いつかは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
いよいよ
*
類
国
連
郎
G
訳
Then
,
finally
I
woke
her
up
: それからいよいよフィービーを起こしたわけさ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 250
finally
take
on
the
really
big
fish
: これからいよいよ大物に挑む
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 121
finally
go
mad
: いよいよ頭が変になる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 126
<例文なし>
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 79
ここらで
*
類
国
連
郎
G
訳
I
finally
decided
it
was
about
time
to
put
an
end
to
the
business
: ここらで結論をつけねばならぬと私は思った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
この時になって
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
realize
: この時になって思いだす
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 124
これで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
glad
to
finally
know
...: これで〜がわかってほっとした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 325
しかたがないから
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
I
went
to
his
flat
: しかたがないから将軍のアパートに行った
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 182
しばらくして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 147
しばらく考えた末に
*
類
国
連
郎
G
訳
say
finally
: しばらく考えた末に、言う
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 90
しびれをきらして
*
類
国
連
郎
G
訳
Or
had
the
Germans
finally
contacted
the
FBI
?: それとも、ドイツ側がしびれをきらしてFBIに直談判におよんだのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
finally
say
: しびれをきらして言う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 266
しびれを切らしたように
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
add
: しびれを切らしたようにつけくわえる
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 50
しまいに
*
類
国
連
郎
G
訳
He
argued
around
and
so
finally
I
said
,
"Take
it."
: ああだこうだいうから、しまいにわしは、「持ってけ」といってやった
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 165
finally
one
become
aware
of
the
possibility
that
...: しまいに〜ではなかろうかと疑い出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
しまいには
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 256
しまう
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
art
has
finally
been
snuffed
by
the
goddamned
computer
: コンピュータという無粋なものが芸術の息の根を止めてしまう
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 42
しんがりに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 205
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
have
finally
melted
away
in
the
bright
sun
: 晴天ですっかり消える
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
be
finally
done
: すっかりかたづく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 391
ずいぶんたってから
*
類
国
連
郎
G
訳
say
finally
: ずいぶんたってからいう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 323
そして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 208
そしてそうこうするうちに
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
I
lost
the
photograph
.: そしてそうこうするうちに、私はとうとうその写真を失くしてしまった
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 150
そしてそれが終わると
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 69
そしてやっと
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
,
when
I'd
made
as
much
sense
of
it
as
I
could
,
I
printed
it
: そしてやっと、いまの自分に考えられるかぎりの意味を読みとってから、それをプリントアウトした
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
そのあとに
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
...: そのあとに〜
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
そのうち
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
somebody
figured
it
out
: そのうち誰かがその原因をつきとめた
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 234
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 188
そのうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
そのうちにやっと
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
old
Luce
showed
up
: そのうちに、やっと、ルースの奴が現れたんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 221
そのときになってようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
: そのときになってようやく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 199
そろそろ
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
put
one’s
mind
at
rest
: そろそろ(人を)安心させてやる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 495
たまりかねて
*
類
国
連
郎
G
訳
say
finally
: たまりかねてうながす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 380
だんだん
*
類
国
連
郎
G
訳
be
finally
understanding
some
things
: だんだんいろんなことがわかる
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 26
ついに
*
類
国
連
郎
G
訳
she
confided
to
him
finally
: ついに彼女のほうから・・話しかけた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 9
Finally
,
we
went
to
our
uncle
for
advice
: 二人は決しかねてついに伯父に相談をかけた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 135
'No one
broke
in,'
I
finally
say
: 「押し入ったんじゃありません」わたしはついに口を開く
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 17
<例文なし>
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
ついに奥の手
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 283
とうとう
*
類
国
連
郎
G
訳
You
finally
escaped
the
kendo
training
camp
,
eh
?: とうとう剣道部の合宿はエスケープしたんだね
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
Makiko
finally
called
out
: とうとう槙子が声をかけた
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
He
started
back
as
he
saw
the
long
skirts
--
had
she
finally
become
a
geisha
?: とうとう芸者にでたのであろうかと、その裾を見てはっとしたけど、
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 14
have
been
in
...
a
season
before
one
finally
done
: とうとう〜するまでに、(場所)に腰を据えて、季節ひとつぶんを過ごす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 561
Finally
,
my
father
lost
his
patience
: とうとう父は堪忍袋の緒を切らせた
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 281
finally
remain
in
one
spot
: とうとうある一点で止まってしまう
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 19
finally
decide
it
is
time
to
do
: で、とうとう腹を決めて〜していただくことにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 173
'The snowfight's
out
for
today
, isn't it?'
I
finally
said
: 「今日はもう雪合戦は無理だね」ととうとう私が言った
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 52
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 337
とうとう我慢できなくなったのか
*
類
国
連
郎
G
訳
have
finally
stepped
outside
: とうとう我慢できなくなったのか外に出る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 87
とどのつまり
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 74
どうやら
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 61
なんとか
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
calm
down
enough
to
do
: なんとか少しは気が静まって〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
finally
become
one
of
the
boys
: なんとかちゃんとした土地の子供になりきる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 158
はっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
give
sth
a
name
: 〜にはっきり命名する
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 70
ばかりは
*
類
国
連
郎
G
訳
be
finally
one’s
own
: 〜ばかりは自分のもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 350
ひいては
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 81
ひとしきりして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 392
まして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 157
もうのっぴきならない
*
類
国
連
郎
G
訳
...
;
suddenly
,
intimately
,
finally
: 突如として、肌身でそれを感じる。もうのっぴきならない
ル・グィン著 佐藤高子訳 『
風の十二方位・グッド・トリップ
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 180
やがて
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
,
we
came
to
a
strip
of
land
that
stuck
out
into
the
sea
: やがて私たちは海に向かって突きだした細長い土地に着いたの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
Finally
,
Steve
White
called
: やがて、スティーヴ・ホワイトから連絡があった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 6
Finally
,
she
took
her
hand
away
: やがて彼女は手を引いた
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 132
finally
it
flickered
away
over
the
roofs
: やがて蝶は、家の屋根をこえて見えなくなった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
finally
the
sun
is
gone
: やがて日が落ちる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 36
Finally
it
was
my
turn
: やがてぼくの番がきた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 82
Finally
he
heard
Makiko's
quiet
voice
at
his
shoulder
: やがて肩のうしろで槙子のしめやかな声がした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 313
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
やっと
*
類
国
連
郎
G
訳
The
mother
bear
went
on
staring
intently
for
a
while
,
then
said
finally
: すると母親の熊はまだしげしげ見つめていたがやっと云った
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 294
Smiley
finally
placed
him
in
the
terms
of
his
own
past
: やっとそういう相手を自分の過去にみつけだした
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 67
She
had
finally
touched
on
the
topic
he
most
wanted
to
pursue
with
her
: 勝呂は自分の一番、探りたいことに夫人がやっと触れたのを感じた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 104
Pertinax
finally
troubled
himself
to
interject
unpleasantly
,: ペルティナクスはやっと重い腰を上げて口をはさむ気になったらしい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 365
I
mean
I
finally
quit
worrying
about
whether
they'd
catch
me
home
or
not
: つまり、うちに帰ってることをつかまるか、つかまらないか、くよくよ心配するのを、やっとやめたというわけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
have
finally
complete
one’s
thesis
: やっと予定通りのものを書き上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
have
finally
been
able
to
struggle
to
...: やっとここまでたどりつく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 184
Finally
,
we
got
up
from
the
table
and
left
the
dirty
plates
: それからやっと我々はテーブルから立ち上がり、食べちらした食卓をあとにした
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
finally
work
up
the
courage
to
do
: やっと一念発起して〜に挑戦する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 473
finally
take
a
deep
breath
and
say
: やっと深い息をついて、言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 573
finally
get
the
message
: (人の)いったことがやっとわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
be
scheduled
to
finally
do
: やっと〜する見通しがつく
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 118
a
clerk
finally
come
on
the
line
: やっと予約係が出る
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 73
"That's
not
necessarily
true,"
Chieko
finally
said
: 「そうとも、限らしまへん。」と、千重子は、やっと言った
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 226
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 359
やっとのことで
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
get
up
: やっとのことで立ち上がる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 162
finally
get
hold
of
sb: やっとのことで(人を)つかまえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 54
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 73
ようやく
*
類
国
連
郎
G
訳
When
he
finally
spoke
,
she
could
feel
his
words
on
her
breast
: ようやく彼がしゃべりだすと、彼女は言葉が胸の上にふりかかるのを肌で感じた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 40
We
finally
saw
Sidd
: ようやく、シドの姿が眼に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
relax
finally
: ようやく緊張を解く
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
one
finally
said
obliquely
: ようやく口をついて出てきたのは、遠まわしな言葉だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 93
once
I
did
finally
set
off
: ようやくお屋敷を離れてからも
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 32
Now
,
when
Fay
finally
wanted
a
closeness
with
her
son
,
he
acted
aloof
: 今ようやく彼女が息子との結びつきを求めているというのに、息子のほうは知らん顔をしている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 165
he
asked
finally
: ようやく男がきいた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 14
Finally
,
the
Sirrus
reported
: ようやく、サイラスが報告してきた--
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 108
finally
realizing
there
is
no
alternative
: 他にとるべき道がないとようやくさとる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 45
Finally
,
its
voice
,
uncertain
and
hesitant
,
took
form
: ようやくその声は、おぼつかなく、ためらいがちに形をととのえた
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 100
finally
understand
: ようやく事情を察知する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 157
Finally
the
police
were
ready
to
go
: しばらくして、ようやく警察は引き揚げた
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 158
finally
smiled
: ようやく微笑んだ
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 103
finally
show
up
: ようやくやってくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 350
finally
reach
sb: ようやく(人と)連絡を取ることができる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 295
finally
interrupt
: ようやく口をひらく
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 56
Finally
he
managed
to
pull
one
out
: ようやく一本とりだした
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 259
finally
get
the
point
: ようやく事態を理解する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 116
finally
feel
rested
: ようやく疲れが取れたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 211
finally
catch
up
with
...: ようやく〜に追いつく
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 208
finally
blurt
: おぼつかない声でようやく言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 306
finally
answer
: ようやく返事がある
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 178
finally
agree
: ようやく同意する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 322
Finally
a
man
in
a
pickup
truck
stopped
: 待つこと久し、ようやくピックアップ・トラックが一台止まってくれた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
finally
...: ようやく〜がある
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 31
be
finally
asleep
: ようやく寝入る
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 118
be
finally
able
to
do
: ようやく〜できるようになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 231
'And
it
worked
? '
Smiley
said
finally
to
Villem
with
great
gentleness
: 「で、首尾は? 」ようやくスマイリーがヴィレムに、しごくおだやかにいった
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 157
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 255
ようやくのことで
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 139
ようよう
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
conscience
finally
respond
to
...: 〜にあおられて(人も)ようよう良心に目覚める
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 251
finally
say
in
agreeing
to
the
compromise
: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 315
<例文なし>
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 95
意を決したように
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
he
asked
: そして意を決したようにたずねる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 78
意を決して
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
一応
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 112
運命的な
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
find
sb: (人と)運命的に出会う
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 328
押し問答の末
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
果たして
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 330
久しぶりに
*
類
国
連
郎
G
訳
We
finally
got
around
to
digging
him
up
: それで、このあいだ久しぶりに掘り返してみたの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 188
finally
see
sb
after
several
nights
out
on
the
job
: 泊まりや深夜の帰宅が続いたあと久しぶりに顔を合わせる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 10
挙句
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 90
決定的な
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
have
the
seizure
: 決定的な発作におそわれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
結果
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
after
a
minute
or
two
of
beating
about
the
bush
, one
say
...: 言葉の上で、好い加減にうろつき廻った結果〜と聞く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 247
結果的には
*
類
国
連
郎
G
訳
Maybe
it's
strange
,
but
finally
that
worked
out
simplest
and
best
: 考えてみれば変な話だが、結果的にはそれがいちばん気楽だったし、うまくいった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 43
結局のところ
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
,
people
are
all
exactly
alike
: 結局のところ、人間はだれもかれも大差のない存在だ
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 14
結論からいうと
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
結論に
*
類
国
連
郎
G
訳
calculate
finally
that
...: 〜との結論に達する
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 18
考えたあげくに
*
類
国
連
郎
G
訳
'That's fair,'
he
finally
says
: 「それはたしかです」彼は考えたあげくに言う
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 113
行きつくところまで行きついたとき
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
he
tried
to
shoot
his
wife
: 行きつくところまで行きついたとき、彼は奥さんを銃で撃とうとしたわ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
最後に
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
go
to
sb
with
one’s
concerns
: 最後に思い余って(人の)ところに行く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
最後には
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
relent
: 最後には折れる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 171
最後のほうは
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
最後の最後になって
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
最終的に
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
get
things
straight
: 最終的になんとか恰好をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
finally
accept
...: 最終的に〜に改宗する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 296
仕方がない
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 257
仕方がないから
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
one
decide
to
do
: 仕方がないから〜しようと決心する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 270
思案の末に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 89
初めのうちこそともかく
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
: 初めのうちこそともかく
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 92
少しあとで
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
said
: 少しあとで口を開いた
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 191
辛うじて
*
類
国
連
郎
G
訳
occasionally
it
is
not
until
lunchtime
that
sb
finally
tear
oneself
from
bed
: ひどいときには昼食になって辛うじて寝棚を離れる
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 157
辛抱しきれなくなる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
晴れて
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
that
one
finally
have
the
right
to
do
so
: 晴れてその権利を手に入れたような気がする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 136
漸く
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
第一
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
,
where
would
I
find
fifty
tape
recorders
?: 第一、五○台ものテープレコーダーをどこで調達できようか
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
遅まきながら
*
類
国
連
郎
G
訳
finally
know
: 遅まきながらわかる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 14
長い道程だった
*
類
国
連
郎
G
訳
Finally
: 長い道程だった
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 125
突如
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 16
愈
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
turn
is
finally
at
hand
: 愈わが番が回って来る
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 198
無事に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
until
finally
...: やおら〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 164
until
finally
: さて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 21
till
finally
: とうとう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 69
sb
finally
go
: 亡くなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
say
finally
: 考えこんだ末、答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 261
finally
over
: これでおしまい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 75
finally
one
do
: しびれを切らした(人が)〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
finally
get
there
: 駆けつける
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 41
finally
get
...: 〜を手に入れる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 490
finally
do
...: とうとう〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 284
finally
decide
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
finally
decide
...: 〜と悟る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 415
ask
sb
finally
: しびれを切らしたように(人は)問いかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 145
you‘ve
finally
turned
into
a
sordid
wretch
,
haven’t
you
?: さもしい男になったな、お前も
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 24
wrestle
with
the
decision
and
finally
realize
that
...: 迷いに迷った末に、決断を下し〜だと認める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 508
we
will
finally
reduce
sb
to
nothing
: (人の)存在を消し去ってしまう
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 183
until
the
fire
finally
goes
out
: 炎が消えつくすまで
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 172
until
finally
one ...: とうとうしびれを切らした(人は)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 94
think
one
finally
know
...: ちょっとした確信めいたものをつかめたような気がする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 51
sth
have
finally
driven
sb
to
...: たまりかねて(人は)〜のもとへ足を向ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
sb
finally
do
...: しびれを切らした(人)、〜する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 74
one’s
laconic
attitude
finally
induces
sb
to
try
: ぶっきらぼうで無口な態度が、(人の)腰を上げさせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 194
it
is
not
until
...
that
one
finally
begins
thinking
about
...: 〜を思い立ったのは〜のことである
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 5
it
is
finally
decided
,
by
unanimous
agreement
,
to
do
: 〜することに一決する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 9
in
the
hope
that
percentages
would
finally
do
: 〜するかすかな確率をもとめて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 289
have
finally
closed
the
door
: ドアももう(人の)手によって閉められている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 82
have
been
waiting
around
for
a
story
that
finally
came
: この仕事は千載一遇の好機と受けとめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 50
guess
it
finally
sank
in
on
sb
that
...: 〜がやっとわかったみたい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
finally
one
decide
that
...: 〜という結論に達する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 58
finally
start
to
push
against
each
other
: 生活が押し合いへし合いになってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 56
finally
speak
with
sb
again
: 久しぶりに(人と)話をする
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 25
finally
reach
the
quieter
and
deeper
part
of
the
sea
: 比較的広々した所へ来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 10
finally
pull
the
pin
: 正式に引退する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
finally
one
says
that
...: 〜と念をおす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 244
finally
one
reach
the
last
page
: 一番しまいの頁まで順順に開けて見る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 140
finally
one
gives
up
and
...: 仕方がないので〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
finally
one
get
a
last-minute
call
: 最後の土壇場になって招待の電話がかかってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 181
finally
muster
up
enough
courage
to
do
: なけなしの勇気をふるいおこして〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
finally
manage
to
reach
: たどりつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 161
finally
manage
to
do
: 辛うじて〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 87
finally
have
one’s
way
: だから良いと思う所を強いて断行する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 185
finally
drive
sb
over
the
edge
: (人の)我慢は限界を越えてしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
finally
did
,
after
...: 〜したのは〜してからであった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
finally
begin
to
ease
: すこしずつおさまっていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 281
finally
amounts
to
...: つまるところ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 155
do
and
finally
...: 〜したあげく・・・
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 181
as
...
,
and
finally
...: 〜しているうちに〜して来て、〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 172
after
thirty
minutes
of
... one
finally
gave
up
: およそ三十分も〜していた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
done
...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
...
, one
said
finally
: 〜、やっと口を開いたら、こんな科白が出てきた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
...
until
...
finally
...: 〜しているうちに〜になる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 8
have
finally
achieved
a
modest
enough
level
of
composure
in
sb’s
marriage
that
...: 〜夫婦にもやっと〜のささやかな余裕ができた
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 224
a
man
always
finds
it
hard
to
realize
that
he
may
have
finally
lost
a
woman’s
love
: 男というものは、女から愛想をつかされることはないといい気になっているものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 158
be
the
Day
finally
approaching
: ついに夜明けがおとずれるのだ
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 83
but
finally
the
articulate
sb
began
the
account
: 結局弁の立つ(人)が語りだした
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 275
he
believed
she
had
finally
had
the
seizure
: アニーはそのとき決定的な発作におそわれたにちがいない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
finally
catalogue
as
sb
being
: 〜しようとするとき、(人は)いつもこうするのだ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 81
He
was
catatonic
when
he
finally
went
: 亡くなったときは緊張病の症状が出てたんだって
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
preserve
,
and
finally
persuade
sb
to
hold
communion
with
one: そのうちにとうとう話を交わすように納得させる
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 85
have
finally
completed
one’s
thesis
: やっと予定通りのものを書き上げる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
I
had
finally
concluded
that
the
symptoms
I
was
seeing
had
not
been
described
before
: 目の前の症状は教科書に書かれていないものだと確認した
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
be
finally
consummated
: 絶頂に達し、燃え尽きる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 67
had
the
Germans
finally
contacted
sb
?: ドイツ側がしびれをきらして(人)に直談判におよんだのだろうか?
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 184
finally
manage
to
convince
sb
of
...: とうとう( 人に) 〜を説き伏せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 208
Woodward
finally
cornered
Rafferty
in
a
hallway
: ウッドワードはようやく廊下でラファーティをつかまえ、
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 18
it
finally
dawns
on
sb
that
...: ようやく(人は)〜に気がつく
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 97
be
finally
able
to
relax
and
spend
one’s
days
in
peace
: ようやくおだやかな日々を過ごす
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 168
But
the
speaker
above
him
remained
dead
,
finally
irrevocably
dead
: だが、頭上の拡声器はひそとして黙し、ついにそれっきり音をたてなかった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 370
the
electric
streetcar
was
finally
to
be
dismantled
: 電車がついに取りはらわれることになった
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 133
couldn’t
have
been
more
finally
exonerated
: これ以上はっきりと身の潔白を証明するものはない
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 349
DiMaggio
finally
exploded
: ついにディマジオの堪忍袋の緒が切れた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 71
just
thinking
about
...
made
sb
finally
relax
and
feel
at
peace
: 〜のことを思いだすと、ようやくすこしやさしい気分になった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 242
be
at
once
suddenly
focused
,
rescued
,
finally
free
: 緊張と救いと解放感が同時に襲う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
Herr
Kretzschmar
hesitated
,
frowned
,
but
finally
answered
:: ヘル・クレッチマーは逡巡し、むずかしい顔をしたが、結局こたえた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 311
finally
interrupt
: やっと話の仲間入りをする
ル・グィン著 浅倉久志訳 『
風の十二方位・九つのいのち
』(
Wind's Twelve Quarters
)
『みんなではじめるデザイン批評』 アーロン・イリザリー他著 安藤貴子訳
目的達成のためのコラボレーション&コミュニケーション改善ガイド
ツイート