Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
realize

主要訳語: 気づく(16)   気がつく(8)   思う(8)   わかる(7)   知る(7)   さとる(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
さとる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 53
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 45
しみじみわかってくる
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 123
すぐ気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
たしかに
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 146
つくづく思う
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 11
のみこむ
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 223
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 59
はたと気づく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
はたと膝をたたく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 174
はっきりと感じとれる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 208
ふと気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
まぎれもない
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 90
よく分る
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
わかっている
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 208
わかってるつもり
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 290
わかる
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 12
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 212
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 66
わきまえている
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 198
わきまえる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 193

ハッと気づく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
ピンとくる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 302

意識する
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 73
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 64
覚悟はしている
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 48
感じがする
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 107
感じている
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 53
感じる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 205
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 229
感じ入る
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 37
感づく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 384
観念する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 75
気がつく
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 98
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 384
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 94
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 72
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 266
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 55
気づく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 174
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 81
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 95
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
気付く
   
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 146
見きわめる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 303
見すかす
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 22
見る
   
大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 6
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 346
見抜く
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 39
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 191
悟る
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 200
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 190
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
考える
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
察する
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 54
察知する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 25
思いあたる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
思いしらされる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175
思いつく
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 93
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 127
思い至る
   
思い出す
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
思い知らされる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 26
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 5
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
思い知る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
思い当たる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
思う
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 22
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 184
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 565
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
思えば〜だ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
視線を意識する
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 294
自覚を深くする
   
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 181
承知する
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 235
信じる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 263
心におぼえる
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 30
成就する
   
三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 15
絶対に知っている
   
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 106
想像する
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 249
知っている
   
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 16
知る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 94
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 105
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 136
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 132
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
踏む
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 178
呑み込めてくる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
認めざるを得ない
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 168
認めなければならない
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 48
認める
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 508
判断する
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 60
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 421
味わう
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 220

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you must realize that ...: 〜だよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
you must realize: そりゃあなああんた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 19
without realizing it: それとは知らずに フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 122
will not realize: 夢にも思わない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 195
then realize ...: よく考えてみれば コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 156
surely you realize: もちろん 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
realize that ...: 〜だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
realize ...: 〜だ、と思う マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 315
I realize ...: 〜というのは〜なのだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 439
don’t you realize that ...?: 〜だよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
before one realize it: いつしか 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 265
anyone will realize: 誰の眼にも明らかだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
without realizing that ...: まさか〜とは知らなかった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 385
wake up and realize: 目覚めてはっと悟る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 57
think about it and realize it is the only logical thing to do: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
then realize that ...: よく見ると〜ていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
the day sb realizes oneself fully as a person: (人の)男をあげる大事な日 マクベイン著 加島祥造訳 『死にざまを見ろ』(See Them Die ) p. 32
should have realized that ...: 〜なんて思わなかったの迂闊だった 有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 117
sb’s hopes are realized: 万事が予期通りに運ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
realize with the dullness of a long-accepted pain: とうに慣れているはずの痛みが、ちくりと胸を刺す クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 344
realize with a start that, until now: そもそもの初めから今の今までずっと〜と思い込んでいた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 133
realize what a treasure sb is: (人の)素質を見抜く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
realize the absurdity of what one is doing: ばかげた行為をやっている気がしてくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 56
realize that sb can’t do ...: 〜するわけには行かない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
realize that one have felt one’s heart begin to dance: 心の躍るようなものを感じている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
realize that one’s remark is a mistake: しまった、と思う グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 174
realize one have told too much: しゃべりすぎたと臍を噛む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 266
realize once again that ...: 〜という想いを新たにする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 350
realize in one’s own person: 身を以て実践する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 374
realize how tired one is: 疲れが感覚となってくる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
realize how much one missed sth: ちょいとなつかしくなる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 193
only then do one realize how devastate sb is: (人にとって)よほどのことだとわかる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
once sb realize ...: 〜が(人に)知れたら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 24
now we realized what a terrible assignment it was: 考えてみればこれは大へんな難役だ 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 45
never realize that ...: 〜だとは知らなかった クラムリー著 小鷹信光訳 『酔いどれの誇り』(The Wrong Case ) p. 11
might have realized that something strange was going on: うまくなかったことをかすかにおぼえているかもしれない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
make sb realize that ...: 〜という覚悟をさせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
I realized how messed up Mom was getting after ...: 〜は母にとってショックだったらしい 吉本ばなな著 シャリーフ訳 『N・P』(N. P. ) p. 20
I realize this may seem rude to you, but ...: はなはだ失礼ですが 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 50
I never realized you were so capable: あなたって何てしっかりしてるんでしょう 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
I hope you realize how lucky you are: あなたは本当に恵まれてる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
haven’t realized just how badly sb wanted sth until ...: 〜された(人は)、自分がどれほど〜に執着していたかをあらためて思い知らされていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
have never realized how ...: こんなに〜とは知らなかった 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
have a temperature, sb realize: 熱はやはりあるらしい 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 12
do you realize how serious that is: これは大変なことですよ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 142
did not realize that ...: 〜とは、想像もつかなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
before sb realize what is happening: マゴマゴしているうちに 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
before one realizes what is happening: なにがなにやらわからないうちに レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
be realizing that nothing sb say is serious or true: (人が)言うことは何一つ真に受けない ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 134
as I realized how close I had come to doing: 考えてみれば、今一歩で〜するところだった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 265
a side to sb one has never realized existed: 自分の知らない部分が(人に)ある 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
a man always finds it hard to realize that he may have finally done ...: 男というものは、〜することはないといい気になっているものだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 158
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート