Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
logical
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜しそうな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 34

きわめて当然
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
もっともな
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 102
りくつにかなった
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 186

筋がとおっている
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
筋が通っている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 41
当然
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 31
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 400
当然ながら
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 290
当然の
   
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 106
納得できる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 8
普通
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 377
理の当然である
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 29
理屈にかなった
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 15
論理的
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 453
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331
論理的に
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 331

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

be so logical: 条理を尽くしている 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 150
be logical: (人の)やることは筋が通っている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 233
think about it and realize it is the only logical thing to do: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
the only logical alternative: 当然の結論 フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 477
seem a logical choice: まんざら筋の通らない選択というわけではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
make a brilliant logical jump: 素晴しい閃きを示す エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 15
logical reason why ...: しかるべき理由 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 259
be serious and trying to sound logical: 妙に理屈をこねる レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 181
be not giving sb logical answers: 全然(人の)言っていることの答えになっていない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 136
all very logical perhaps: 理屈はそうだろう 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 78
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート