Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
thing
郎
グ
国
主要訳語: こと(44) もの(20) 事(10) 状況(9) 事態(7) 問題(6)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
あれやこれや
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 85
うわさ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 250
こと
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 127
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 112
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 305
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 133
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 164
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 576
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 404
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 205
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 338
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 272
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 171
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 385
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 70
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 563
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 224
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 563
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 580
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 105
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 489
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 209
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 358
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 207
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 5
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 273
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 123
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 190
しろもの
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 24
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 181
そいつ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 18
そんなの
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 68
できごと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 206
なにやら
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 110
ひとつ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 483
ふるまい
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 31
もの
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 86
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 18
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 442
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 50
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 52
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 396
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 67
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 135
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
ものごと
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 364
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 260
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 102
やつ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 169
オブジェ
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 149
ケース
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 122
コツ
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 91
シロモノ
†
類
国
連
郎
G
訳
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 308
ポイント
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
一切
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 9
一物
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 54
一例
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 171
何か
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 72
可能性
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
荷物
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 93
課題
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 153
外の様子
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 11
核心
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 58
感情
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 121
儀式
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 122
儀礼
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 61
局面
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 430
空気
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
形
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 49
景気
†
類
国
連
郎
G
訳
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 87
経験
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 146
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 188
芸当
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
結果
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 132
件
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 249
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 402
原因
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 1
言葉
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 152
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
御業
†
類
国
連
郎
G
訳
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 168
考え方
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 181
行動
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
困難
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 160
作
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 167
作戦
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 116
仕事
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 127
仕打ち
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 301
思いつき
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 185
事
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 187
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 356
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 213
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 487
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 28
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 184
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 275
事件
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 384
事故
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 274
事実
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 176
事情
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 42
事態
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 531
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 320
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 155
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 247
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 199
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 338
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 103
事柄
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 279
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 306
手
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 300
種
†
類
国
連
郎
G
訳
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 65
出来
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 527
女の子
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 133
場所
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
情報
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 16
条件
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 190
状況
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 379
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 57
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 173
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 235
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 536
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 531
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 171
心にもないこと
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 201
真似
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 267
真相
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 147
身の回りの物
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 433
身の回り品
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 98
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 346
世の中
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 320
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 393
生活
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 337
存在
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 111
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 81
対象
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 41
代物
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 244
大事なこと
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
注文
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
奴
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 26
批評
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 31
必需品
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
品
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 77
部分
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
服
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 262
物
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 42
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 247
物事
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 55
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 19
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 364
物品
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 276
方法
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
万事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 9
問題
†
類
国
連
郎
G
訳
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 157
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 343
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 184
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 287
厄介な点
†
類
国
連
郎
G
訳
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 59
役割
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 212
様子
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 50
用
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 200
用具
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 40
用件
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
用事
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 232
理由
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
類
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 62
話
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 119
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 387
話題
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 322
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
you
bad
thing
: おまえみたいな性悪女
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
write
thing
s
down
: 備忘録をつける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
wise
thing
s: 格言
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
whole
thing
: なにもかも
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 173
what
with
the
way
thing
s
are
going
: そのうち
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 126
those
interested
in
such
thing
s: 事情通
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 184
those
gun
thing
s: あの手の銃
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 227
this
balon
thing
: あんな風船
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 196
this
awful
thing
: こんな不祥事
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
thinking
about
thing
s: 考えるところがあって
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 436
think
thing
s
out
so
quickly
: 頭が働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 248
thing
s-to-do
list
: やらなくてはならないこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
thing
s
would
be
quiet
: 暇だろう
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 148
thing
s
to
do
: やるべきこと
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
thing
s
like
that
: ざっとこんなところだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
thing
s
like
that
: そういった類いのこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
thing
s
like
that
: そんなもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 244
thing
s
just
happen
: 思いがけぬことが起こる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
thing
s
get
slow
: 暇になる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 186
thing
s
don’t
improve
: 事態が好転しない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
thing
s
change
: だんだん雲行きがおかしくなる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
thing
s
back
: 名誉回復
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
thing
s: いろんなこと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 28
thing
s: なにもかも
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 455
thing
s: なにやかや
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 194
thing
s: 考えていたことや思っていたこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 323
thing
s: 事情
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 25
thing
s: 情況
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 324
thing
s: 世界
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 258
these
thing
s
happen
: まあよくあることだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
the
worst
thing
: 最大の失策
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
the
whole
thing
: 一部始終
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 24
the
thins
is
: なんといったって
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
the
thing
is
, ...: 実際、〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 170
the
thing
is
...: 実は〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 27
the
thing
is
: その実
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 176
the
thing
is
: とにかく
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 240
the
thing
is
: 実を言うと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 194
the
thing
is
: 実際
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 306
the
one
thing
: 一つだけ感心なこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 232
the
next
thing
: つぎの瞬間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 201
the
least
thing
: ちらっとひとこと
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 90
the
first
thing
: 真先に
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 222
the
fat
thing
: 太っちょ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 49
the
existing
state
of
thing
s: 現状
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 232
that
kind
of
thing
: などなど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 335
that’s
the
interesting
thing
: --
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 169
tell
the
thing
: 解説する
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
sure
thing
: いいとも
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 136
sure
thing
: お安いご用だ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 288
stir
thing
s: わざわざ面倒を起こす
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 355
solitary
thing
: これっぽっちも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
settle
thing
s: 得心のいく
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
set
thing
s
right
: 事を決める
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 286
set
thing
s
ablaze
: 周囲のものを燃え上がらせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 86
see
thing
s
through
: どこまでも自分でやる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 456
say
thing
s
like
,: こんな具合にしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 386
say
such
thing
s: こんな言葉をひょいひょい出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
say
positive
thing
s: 相手を安心させる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 300
rum
thing
: 奇妙
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 266
remember
thing
s: なんでも記憶にとどめる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 186
put
thing
s
right
: 真意をつたえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 116
pick
thing
s
up
: いろんなことを経験する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
other
thing
: つづき
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 81
one
thing
: ひとつだけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 223
one’s
Olympian
thing
: (人)一流のオリュンポス思想
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 198
of
all
thing
s: なかんずく
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 91
of
all
thing
s: なにはさておいても
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
of
all
thing
s: なんと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 324
of
all
thing
: 事もあろうに
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 346
not
a
thing
: 見当もつかない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 78
Needful
Things
: 「必需品」
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 58
million
other
thing
s: その他のいろんなこと
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 304
make
thing
s
right
: 功を奏する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 250
make
thing
s
official
: 手続きをする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 343
make
thing
s
happen
: 命令する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
living
thing
s: 地球上に生きとし生けるものはみな
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 34
kind
of
thing
: この類い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 89
just
the
thing
: これだ、これが欲しかったんだよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 98
just
the
thing
: 渡りに船だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 98
in
some
thing
s: 事によっては
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 41
imagine
thing
s: いろいろ想像をめぐらす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 408
how
thing
s
go
: なりゆき
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 120
how
thing
s
are
: 状況
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
hold
thing
s
together
: 空中分解を食い止める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 235
good
thing
...: 〜してよかった
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 173
for
one
thing
: ただこういうことはある
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 229
for
one
thing
: たとえば
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 211
for
one
thing
: だいいち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 279
for
one
thing
: だいたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 212
for
one
thing
: というのは
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 366
for
one
thing
: まずだいいちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
for
one
thing
: 一つには
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 280
first
thing
next
morning
: 翌朝一番
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
first
thing
in
the
morning
: 朝一番に
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 307
first
thing
: 一等先に
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 6
finish
thing
s: しかるべきことを済ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
feel
a
thing
: 心が騒ぐ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 138
fabulous
physical
thing
s: すごい肉体の技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 266
you
mustn’t
say
such
thing
s: 滅多なことを口にするな
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 26
you
look
as
though
you’ve
seen
thing
s: 幽霊でも見たような顔をしている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 128
you
don’t
say
a
thing
: あなたも絶対に黙ってて
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 109
write
a
few
minor
thing
s
as
a
form
of
amusement
: ちょっとした遊び半分の書きものをする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 349
would
not
say
a
thing
: 何もいうつもりはない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 190
with
one
thing
and
another
: なんだかんだで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 253
will
do
sth
first
thing
: いの一番に〜をしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
why
don’t
I
know
these
thing
s: なぜ、わたしに知らせないんだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 398
whole
thing
is
an
elaborate
hoax
: まんまと一ぱいくわされる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 88
which
is
so
often
the
way
of
thing
s: それが世の常で
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
when
thing
s
were
simple
: ややこしくなる前は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 216
what
with
one
thing
and
another
: それやこれやで
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
we
expect
terrible
thing
s
of
you
: 大いに期待しているぞ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 271
watch
the
whole
thing
: 一部始終を見聞きする
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 36
want
to
plan
a
dinner
and
“catch
up
on
thing
s”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 334
want
to
do
thing
s
right
: すこしやり直す
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 153
want
sb
to
do
some
...
thing
: 〜がらみの要求をする
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
wait
patiently
for
sb
to
go
on
the
next
thing
: (人の)話を辛抱強く聞こうとする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
turn
thing
s
over
in
one’s
mind
for
a
while
: じっくり考えこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
try
to
figure
out
the
next
thing
: つぎに何をしようかと知恵をしぼる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 72
try
all
sorts
of
thing
s: 思いつくかぎりのことをする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 184
try
all
one’s
life
to
do
the
right
thing
: 一生道を踏み外すまいと努力する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 325
to
keep
thing
s
interesting
: そうしておけば火種は消えない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 370
to
do
is
an
extremely
unnatural
and
piteous
thing
to
do
: 〜するのは無理という点から見ても痛ましい極端
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
to
call
it
a
village
overstates
thing
s: 村というのもおこがましい
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 93
this
is
one
thing
that
...: これだけは
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 123
this
house
is
the
next
thing
to
being
condemned
: こいつは、幽霊屋敷もいいとこだ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 86
think
about
it
and
realize
it
is
the
only
logical
thing
to
do
: なるほど考えてみたらそれしか方法がないわけだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 225
thing
s
will
now
be
all
right
: すべてはうまく運ぶだろう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 160
thing
s
were
a
lot
better
in
the
old
days
: 昔はよかった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 160
thing
s
to
do
,
places
to
go
: 世の中まあいろいろあらあな
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 192
thing
s
that
attached
one
to
sb: 自分と(人)との絆
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 286
Things
Take
Care
of
Themselves
: ひとりでにカタがつく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
thing
s
start
to
catch
up
with
sb: (人が)切羽つまってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
thing
s
seems
to
go
well
enough
: 無事に治まっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
thing
s
like
fairy
tales
: 童話のたぐい
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 182
thing
s
just
can’t
go
on
this
way
: そんな状態でほっといちゃいけない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
thing
s
haven’t
started
off
well
: どうも幸先が良くない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
thing
s
have
stretched
apart
: 世界は継ぎ目が剥がれたように崩壊した
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 52
thing
s
had
worked
out
: なるようになったのだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 130
thing
s
get
very
tense
indeed
: 緊張がみなぎる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 403
thing
s
get
out
of
hand
: とても収拾がつかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 383
thing
s
get
out
of
hand
: 事態のとりかえしがつかなくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 244
thing
s
fall
into
place
: きちんとする
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 35
thing
s
ended
with
sb: (人と)の別れ
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 200
thing
s
back
in
the
hills
: 山のもようや何か
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
なめとこ山の熊
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 297
thing
s
aren’t
going
too
well
with
one’s
new
lover
: 新しい男とうまくいっていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 88
thing
s
are
this
imminent
: そこまでひどくなっている
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
thing
s
are
pretty
tense
: とても雲行きが険悪だ
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 80
thing
s
are
not
very
congenial
between
us
: ちょっと気まずくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 74
thing
s
are
going
well
: 羽振りがよくなってくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 209
thing
s
are
going
to
get
better
: 景気がだんだん回復していく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
thing
s
are
going
pretty
well
: すべてはうまくいっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 259
thing
s
are
getting
weird
: 雲行きがなにやらあやしくなる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 80
thing
s
are
as
bad
as
they
can
be
: これが最悪であって、これ以上悪くなりようがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 98
thing
s
always
turn
out
right
: 世の中はうまくできてるねえ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 37
thing
is
never
resolved
: きりがない
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 110
they
say
thing
s
to
buck
themselves
up
: お互い元気づけるようなことをを言いあう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 172
there
was
hardly
a
damn
thing
to
eat
: ろくなものが食えなかった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 134
there
seems
to
be
a
few
thing
s
wrong
with
that
guess
: その推理にはいくつか穴があるようだな
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 20
there
is
such
a
thing
as
manners
: 親しき仲にも礼儀ありって言葉があるんだぞ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
there
is
no
such
thing
as
sth
in
the
world
: 〜なような〜は世の中にあるはずがない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 74
there
are
two
thing
s
to
remember
about
...: 〜には二つばかり特徴がある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 328
there
are
stranger
thing
s
in
heaven
and
earth
than
some
of
us
dream
of
: 事実は小説より奇なりという言葉もある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 326
there
are
some
thing
s sb
don’t
know
: (人に)はわからないことがたくさんある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
there
are
a
few
thing
s: いくつかはある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
there’s
only
one
thing
to
do
!: よし、しょうがない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 132
there’s
one
thing
about
...
you
should
know
: 言っておくけれど
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 227
the
whole
thing
looks
pretty
simple
: そんなに複雑なヤマじゃない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
the
whole
thing
is
interesting
: なにもかもがおもしろい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
the
whole
thing
began
on
...: 〜のことです
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 7
the
weirdest
goddamned
thing
: まったくおぞましい瞬間
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
the
way
thing
s
work
: この状況だと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 64
the
unfortunate
thing
is
that
...: 〜っていうんだから
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 64
the
thumb
of
one’s
other
hand
is
doing
thing
s
to
sb
down
there
: もう一方の手は親指をつかって(人の)中心を刺激しつづける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 201
the
thing
s
in
the
room
: 部屋の隅々
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 223
the
thing
which
lies
buried
in
the
bottom
of
one’s
heart
: 底のほうに沈んだ心
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 45
the
thing
to
do
: あたりまえ
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 173
the
thing
to
do
: なすべきことはひとつ
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 196
the
thing
is
...: だってさあ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 377
the
thing
is
...: 実をいうと〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 151
the
thing
about
sth
is
...: (物の)難は〜である
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
the
strikeout
is
the
only
thing
: とにかく三振をとるっきゃない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 182
the
strangest
thing
is
happening
: これはどうしたことだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 94
the
simplest
of
thing
s: とても簡単なこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
the
same
thing
which
always
happens
in
...: 〜につきものの事件
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 141
the
right
thing
s
will
happen
: 正しい結果が出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 173
the
pros
and
cons
of
the
whole
thing
: 損得の利害
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 65
the
proper
thing
to
do
with
sb: (人に)対してはふさわしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 102
the
only
thing
to
remember
sb
by
: (人の)ただ一つのかたみ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
虔十公園林
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 16
the
only
thing
that
would
be
different
would
be
you
: 変わるのはただこっちのほうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 188
the
only
thing
that
worries
sb: ただ一つ厄介なのは
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 242
the
only
thing
that
bothers
sb
about
...: 〜に関して唯一心にひっかかったのは、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 502
the
only
thing
sb
will
ever
...: 〜はこれが最初で最後だろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
the
only
thing
possible
is
to
do
: 〜するだけ
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
the
only
thing
one
can
do
is
to
do
: 仕方がないので〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 307
the
normal
state
of
thing
s
in
every
man’s
life
: 人の世の常
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 122
the
next
thing
was,..
.: たちまちにして
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 194
the
next
thing
one
remembers
: 気がつくと
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 125
the
next
thing
one
know
...: 気がついてみたら〜
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 70
the
next
thing
one
know
: 気がついてみると
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 124
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
the
next
thing
one
knew
...: 気がついたら〜だった
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 105
the
most
important
thing
of
all
is
to
do
: 何を惜いても〜する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 284
the
most
important
thing
in
life
is
to
have
fun
: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 190
the
money
side
of
thing
s
run
against
sb: (人が)経済的にはあまりうまくいかない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 55
the
main
thing
now
is
to
do
: なにより〜するのが先決の問題だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 361
the
main
thing
is
to
avoid
useless
regrets
: こうなっては諦めが肝腎だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 47
the
last
thing
sb
need
is
...: いまは〜するどころじゃない
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 169
the
last
thing
one
want
sb
to
do
is
do
: (人に)〜されては堪らないと考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
the
last
thing
in
the
world
one
need
: (人)にとってとてつもなく迷惑なこと
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 157
the
last
thing
I
want
is
...: 〜だけは何としても避けたい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 448
the
last
thing
anyone
thought
is
that
...: 〜などとは、だれも思いもつかなかった
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
the
horrible
thing
sb
have
done
with
sth: 〜を凶器に用いたあの恐ろしい惨劇
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
the
hippest
thing
one
can
do
: いちばんいかした行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 208
the
grip
is
the
thing
: くいさがっていることが大切なのだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 216
the
great
thing
is
that
...: 〜で何よりだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 101
the
funny
thing
is
...: おかしいと言えばおかしいことなのだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 545
the
first
thing
sb
say
: (人の)第一声
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
the
first
thing
sb
said
is
...: (人は)開口一番〜と言う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 198
the
first
thing
one
thought
was
that
...: 〜とはたと思いつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 130
the
few
thing
s one
have
: いまのコレクション
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
the
far
edges
of
thing
s: 可能性の限界
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 198
the
extraordinary
thing
about
...
is
...: 〜が特別だったのは〜
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 83
the
coolest
thing
in
the
world
: 世界でいっとうイカしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 95
the
best
thing
that
could
be
said
for
her
was
that
...: せめて〜しただけでもよかった
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 585
the
best
thing
is
...: 〜に越したことはない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
that
sort
of
thing
: 〜といった程度で
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 121
that
sort
of
thing
: そんなものだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 96
that
sort
of
thing
: とかなんとか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 95
that
sort
of
thing
: とかなんとかいった類の箇所だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 20
that
is
the
thing
: あれはかけがえのない宝物である
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
that
is
the
last
,
the
very
last
thing
we
do
: それだけは金輪際、ぜったいにしない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
that
is
the
important
thing
: 重要なのはこの一事に尽きる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 307
that
is
often
the
way
of
thing
s
in
sth: 〜では、それはごくあたりまえのことだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 49
that
is
a
good
thing
: だとしたら、うれしい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 361
that’s
the
important
thing
: 肝心なのはそのことだからね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 179
that’s
not
the
thing
to
do
: そうは問屋がおろさない
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 240
that’s
just
the
way
thing
s
are
: そういうことになってるんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 469
that’s
a
hell
of
a
thing
to
say
: それはまたひどいことを言う
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 256
tell
sb
to
stop
stirring
thing
s
up
: (人に)藪をつつくようなことはやめろという
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 31
tell
sb
of
other
thing
s
that
are
being
said
about
sb: その他にも(人に)ついての噂を語って聞かせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
tell
me
how
thing
s
are
out
there
: そっちがどうなってるか、具合を聞きたい
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 324
tell
him
thing
s
about
himself
: (人を)責める
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 267
teach
sb
every
little
thing
: 一々教えてあげる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 192
talk
to
sb
about
all
sorts
of
thing
s: (人と)色々話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
taking
thing
s
a
step
further
: いっそのこと
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 106
take
thing
s
away
from
sb: (人のすることを)横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 253
Take
Care
of
Things
Permanently
: きっちりカタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 172
Take
Care
of
Things
: カタをつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 171
suppose
thing
s
might
be
different
now
: いまはどうだかわからない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 254
suggest
a
number
of
thing
s: いろいろに見える
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 24
such
an
insignificant
thing
as
...: 高が〜位で
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 98
stuff
the
whole
thing
into
one’s
mouth
: いっぺんに口に押し込む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 236
straighten
thing
s
out
for
oneself
: 自分のなかのさまざまな縺れをまっすぐにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 52
stop
both
saying
and
doing
thing
s
to
...: 〜するような言動や行為を慎む
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 260
still
don’t
miss
a
thing
: あいかわらず目が鋭い
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 93
sth
is
the
thing
: 大事なのは〜だ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 318
sth
is
about
the
best
thing
in
the
world
: 〜ほどありがたいものはこの世にまたとない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
start
bringing
up
thing
s
like
that
now
: 今さらそれを云う
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 24
spend
a
lot
of
time
with
serious
thing
s: クソ真面目な人間だ
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 145
speak
to
sb
of
other
thing
s: (人に)色々の話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 13
some
thing
s
in
the
world
are
worse
than
others
: 世界中の悪いことに重い軽いがある
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 189
some
thing
s
haven’t
changed
in
twenty-five
years
: これだけは二十五年前と同じだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 195
since
that
is
the
way
thing
s
stand
: とにかく、そんな訳であるから
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 83
show
sb
where
thing
s
are
and
how
they
work
: 何がどこにあって、どうすればいいのかというようなことを教える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
show
sb
we’re
serious
about
thing
s: こちらの真剣味を示す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
seem
to
me
to
be
a
pretty
damn
good
thing
: 素晴らしいと思う
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 215
see
why
thing
s
aren’t
moving
: 列の進まない原因を確かめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 191
see
what
thing
s
are
like
in
...: 〜の中のものがどういう状態になっているかを調べる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
see
an
amazing
thing
: おどろくべき光景が展開されている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
scream
thing
s
into
sb’s
ears
: なにやかやとわめき散らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 303
sb
is
a
sure
thing
for
a
fleet
command
: 艦隊司令官確実
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
sb
I
know
will
not
do
such
a
thing
: (人が)そんなことをするわけがない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 471
say
various
terrible
thing
s: 悪罵のかぎりを浴びせかけ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 98
say
thing
s
that
would
startle
one’s
hearer
: 思わず首をかしげたくなるような言葉遣いになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 450
say
thing
s
that
way
: こんなものの言い方をする
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
say
nice
thing
s
to
cheer
sb
up
: 気休めを言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
say
nasty
thing
s
to
sb: (人に)悪口を言う
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 60
say
nasty
reciprocal
thing
s
about
...: そのお返しに〜について、罵詈雑言を叩きつける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 152
say
and
do
wise
thing
s: 賢明な言動を示す
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 176
say
all
those
angry
thing
s
to
sb: (人に)怒りをぶちまける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 459
really
the
most
curious
thing
: ほんとに妙なのよ、最高に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 366
realize
how
removed
one
is
from
thing
s: ずいぶん現場から離れていたものだと思い知らされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 161
put
the
whole
thing
together
: 全体を仕切る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 113
pronouncing
on
thing
s
in
a
tone
of
total
authority
and
assurance
: ずうずうしいほどずけずけした物言いをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
promise
no
end
of
thing
s: これっきりということはないからと約束する
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 221
prefer
to
leave
thing
s
to
sb: (人を)頼みに思っている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 15
place
a
shilling
or
two
on
a
sure
thing
s: 本命に一、二シリング賭ける
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 160
pile
thing
s
on
top
of
one
another
: 押しつけ積み上げる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
people
who’d
say
shocking
thing
s
and
make
sb
laugh
: びっくりさせられたり、大笑いしたり
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 99
only
sb one
can
think
of
who
is
always
reminding
one
of
thing
s: 自分にくどくどと念を押す人間といったら、(人)しか思い浮かばない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 355
one
thing
that
sb
doesn’t
wish
for
is
...: (人の)欲しくないものの筆頭は〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 22
one
thing
that
do
seem
certain
is
that
...: 少なくとも〜は確実だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 455
one
thing
one
can
say
for
sb: これは(人の)特徴だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
one
thing
led
to
another
: 話はつぎからつぎへとはずむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 367
one
thing
leads
to
another
: これがきっかけで話が進む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 8
one
more
thing
not
to
care
about
: 数ある無関心事のひとつでしかない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 22
one
have
been
the
best
thing
that
ever
happened
to
sb: (人に)会えて、ほんとによかった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 380
one’s
place
in
thing
s: 自然界の秩序のなかに自分が占める位置
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 226
one’s
own
fault
,
so
one
can’t
say
a
thing
: 自分が悪いんだから、仕方がない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 286
one’s
life
as
a
young
man
has
been
a
thing
of
clear
blacks
and
whites
: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 227
nobody
has
learned
a
thing
: だれも性懲りもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 157
next
thing
you
know
: そして、あっと気がつくと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
mildly
crazy
thing
to
do
: いささか常軌を逸している
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 209
manage
to
straighten
thing
s
out
: なんとか片がつく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 339
make
thing
s
up
with
sb: (人と)仲直りをする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 71
make
thing
s
right
again
: 修復してもとのような状態にもどす
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 369
make
thing
s
hard
for
oneself
: 自分をつらい状況に追いこむ
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 35
make
sth
a
thing
of
the
past
: 〜を過去の遺物にしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 185
make
a
big
thing
about
...: 〜をえらく大袈裟に言い立てる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 227
ludicrous
obsession
with
the
illusory
bright
side
of
thing
s: 度外れした調子のよさ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 343
look
after
thing
s
for
sb: (人の)面倒をみる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 301
little
thing
s
mount
up
: 万事を針小棒大に言いふらす
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 244
life
was
one
depressing
thing
after
another
: なさけないこと夥しい
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 162
let
thing
s
shake
out
: 全部ご破算にする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 32
let
thing
s
run
one’s
course
: 成り行きまかせにする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 229
let
sb
handle
the
whole
thing
: (人に)すべてをまかせてしまう
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 50
lack
all
sorts
of
thing
s: 何かと足りないものだらけだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 86
know
how
thing
s
work
: ものの道理がわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 118
know
a
thing
or
two
about
doing
...: 〜する方法を心得る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
know
a
thing
or
two
about
...
oneself
: 〜なら自分も少し心得がある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
know
a
thing
or
two
about
...: 〜についていくらか知識がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 113
know
a
thing
or
two
: それなりの心得はある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 28
know
a
thing
or
three
about
campaigning
: キャンペーンのやりかたぐらい心得ていてもおかしくない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 149
kill
these
delicate
little
thing
s: あの微妙な力が台なしになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 148
keep
an
eye
on
thing
s: 目がとどく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
just
one
of
those
thing
s: 間々あることでして
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 18
just
as
thing
s
should
be
: こうありたいという、見本のような
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 549
just
a
bad
old
thing
: 性格のわるい、ただのばばあ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
jump
from
one
thing
to
another
: 次から次へと仕事に追いまくられる
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 289
it
will
be
one
thing
to
do
: 〜するのならともかく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 56
it
is
the
last
thing
I
would
ever
want
to
do
: そんなつもりはまったくなかった
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 438
it
is
the
correct
thing
to
do
: それがきまりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 31
it
is
one
of
those
thing
s
you
say
that
you
can’t
retract
: 一度口から出た言葉はもう二度ともとには戻らない。まさにその好例だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 433
it
is
just
one
of
these
thing
s
and
...: ないことではないのだが〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 152
it
is
a
very
small
thing
that
starts
it
all
: きっかけは些細なことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 124
it
is
a
very
serious
thing
to
do
: 〜するのは大事件だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 152
it
is
a
very
sb
type
of
thing
to
say
: いかにも(人)らしい話だ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 128
it
is
a
picture
of
...
,
of
all
thing
s: それはこともあろうに〜の写真だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 565
it
does
not
seem
a
very
manly
thing
for
a
father
to
do
: 〜するのは親子とはいえ男同士としてはすこし気の引けることだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
it
depends
how
thing
s
go
: 出たとこ勝負だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 40
it
amazes
me
how
utterly
different
thing
s
can
look
: すごい、全く、違って見えるなんて
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 166
it’s
the
way
thing
s
are
: 因果なことだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 133
it’s
the
only
thing
that
fits
: そうだ、そうとしか考えられない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 336
it’s
the
next
best
thing
to
do
: 〜するよりはマシだ
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 319
it’s
the
last
thing
sb’d
do
: どうころんでもやりそうもない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 401
it’s
one
thing
if
...: 〜ならともかく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
it’s
dreadful
thing
but
...: 残念ながら
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 220
it’s
a
very
sad
thing
to
see
sb ...: 可哀そうに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 324
it’s
a
good
thing
sb
do
: 〜してくれると、とても助かる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 169
if
thing
s
went
wrong
: 万一のさいは
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 153
if
thing
s
suddenly
turned
: いったん風向きが変われば
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 123
if
thing
s
had
started
to
go
badly
: いざとなったら
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 104
if
one
start
worrying
about
thing
s one
know
there
would
be
no
end
to
it
: あれこれ心配していたらきりがない
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 241
I
watched
the
whole
thing
: とくと拝見した
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 105
I
hope
you
showed
sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
I’ll
look
after
thing
s
at
this
end
: 万事うまくやりますから
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 318
I’ll
do
if
it’s
the
last
thing
I
do
: 命とひきかえでもいいから〜する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
how
thing
s
are
with
sb: (人が)どんな暮しをしてるか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 153
how
thing
s
are
going
: 今の進行状況
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 52
how
can
you
say
such
a
thing
: とんでもございません、なんてことをおっしゃる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 394
hope
is
always
the
last
thing
to
die
: どんなときでも希望をなくしてはならないのだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 376
hector
sb
on
one
thing
or
another
: (人に)どうでもいいようなことで怒鳴りちらす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
hear
the
few
thing
s: 〜の一端を耳にする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 413
hear
sb’s
side
of
thing
s: (人)側の言い分
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 134
have
this
strict
thing
: (人の)頭がかちかちだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
have
thing
s
under
control
: すべてきちんとやっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
have
some
thing
s
on
one’s
mind
: 頭になんかがひっかかっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 186
have
some
extraordinary
thing
s
to
say
: びっくりするような発言を聞かせてくれる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 242
have
reasoned
oneself
out
of
the
whole
thing
: すっかりあきらめきっている
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
have
one
thing
on
one’s
mind
: (人の)頭はあるひとつのことでいっぱいになる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 404
have
not
a
thing
to
be
concerned
about
: 心配しない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 279
have
many
thing
s
on
one’s
mind
: いろいろなことを考える
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 115
have
known
there
were
such
thing
s
as
...: 〜というものがこの世に存在することは噂に聞いていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
have
a
thing
for
women
: (人は)なかなかの女たらしだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 392
have
a
great
thing
with
sb: (人を)つかってうまくやっている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 283
have
a
few
thing
s
to
say
: 言い分がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 318
have
a
bit
of
a
thing
about
...: 〜には神経質だ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 65
ham
thing
s
up
a
little
: 少々芝居気を出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 112
guess
...
explains
a
few
thing
s: 〜でいくつかのことの説明がつく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
good
thing
s
to
eat
: うまい食べ物
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 164
give
up
thing
that
one
know
: 敵に知識を渡す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 449
give
the
impression
one
was
on
top
of
thing
s: もっとやれたはずという印象を与える
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 293
get
to
sick
of
the
whole
thing
that
sb
feel
like
giving
up
: 疲れてどうでもよくなる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 76
get
thing
s
straightened
out
: その場をうまく収める
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 344
get
the
drift
of
thing
s: おおよその意味がわかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 42
get
right
into
the
heart
of
all
the
important
thing
s: ものごとの核心にずばりと切り込んでいく
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 215
get
off
one’s
backside
and
try
to
straighten
thing
s
out
: 腰をあげて解決に乗りだす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 456
fucking
thing
s
up
the
way
one
do
: 自分のやることなすこと
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 261
forget
a
lot
of
thing
s: なんでも忘れてしまう
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 144
first
thing
right
off
the
bat
: 〜したとたん、まず最初に
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 209
finally
get
thing
s
straight
: 最終的になんとか恰好をつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 174
feel
the
need
to
poke
one’s
nose
into
thing
s: 口をさし挟む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 391
feel
good
about
thing
s: 気楽に楽しむ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
fate
is
a
strange
thing
: 縁は異なもの
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 231
excel
at
thing
s
in
school
: 学校の成績が良い
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
duty’s
a
wonderful
thing
: 世のため人のため
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 434
don’t
miss
a
thing
: なんにでも気がつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 327
don’t
know
the
slightest
thing
about
sb: どこの馬の骨か判らない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 14
don’t
know
the
first
thing
: まるっきりの初心者だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 395
don’t
believe
sth
will
do
a
thing
: 〜などなんにもならない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 275
doing
is
a
small
,
good
thing
: 〜することはささやかなことだが、助けになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 166
do
unspeakable
thing
s
to
sb: (人に)非道な仕打ちをする
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 366
do
thing
s
for
sb: (人の)ためにかいがいしく動きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 9
do
the
only
thing
one
can
think
of
,
which
is
to
do
: まずはともかく〜する
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 13
do
not
suspect
a
thing
: 露ほども疑わない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 297
do
not
like
a
million
thing
s: いやなものだらけだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 263
do
not
do
any
of
the
thing
s: なにひとつ現実には手を下さない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 56
do
none
of
these
thing
s: こういう手順をいっさい踏まない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
do
need
a
few
thing
s: あといくつか、たのみたいことがある
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 64
do
a
horrible
thing
: (人の)やっているのは間違ったことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 264
do
a
cruel
thing
: 手荒な所作
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 272
decide
that
the
best
thing
for
one
to
do
is
to
do
: 〜する方針をとる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 197
deal
with
many
thing
s: いろんな雑用を済ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 158
could
teach
sb
thing
s: 段ちがいにうわてだ
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 271
come
home
with
all
sorts
of
thing
s
including
sth: (物)とかいろんなものを貰ってくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 41
chat
about
one
thing
and
another
: あれこれとおしゃべりをはじめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 276
change
some
thing
s
in
one’s
life
: 生活を変えてみる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 549
can
only
mean
one
thing
: その用事もおよそ知れている
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 69
can
not
hear
a
thing
except
sth: 〜のほかは物音一つ聞こえない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 47
can
get
into
thing
s
and
get
out
of
them
: 面倒にまきこまれても、何とかそこから抜け出せる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 200
can
fix
thing
s
back
home
: あとは地元でなんとかなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 233
can
find
thing
s
around
the
house
: 家のなかのどこに何があるか、正確に知っている
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 110
can
do
very
few
thing
s: なんにもできない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 134
can’t
understand
a
thing
sb
say
: (人が)何を言っているのか皆目わからない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 472
can’t
do
a
thing
about
it
: 成行きにまかせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 242
can’t
arrange
such
thing
s
by
mail
: こういう事は郵便じゃ埒は明かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
call
a
meeting
for
first
thing
in
the
morning
: 会議を朝いちばんで開くと招集をかける
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 272
by
one’s
nature
like
keeping
thing
s
to
oneself
: (人は)口が固いからまず口外しない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
businesslike
,
the
way
thing
s
should
be
: ビジネスライクで、なかなかいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 354
build
thing
s
up
for
sb: (人の)ためにいろいろと骨折ってくれる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 187
bring
different
thing
s
to
the
party
: 違う発想をする
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 34
begin
thinking
of
thing
s one
ought
to
say
: 言い訳の準備をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 217
beg
sb
to
hurry
thing
s
along
before
one
started
screaming
: さっさとすませてくれないと悲鳴をあげるわよ
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 24
because
that
is
the
way
thing
s
are
: それが不文律だからである
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 348
be
watching
the
whole
thing
: 一部始終を見ている
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 421
be
vague
about
some
thing
s: ほかのことにはぼんやりしてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 143
be
the
last
thing
on
sb’s
mind
: 〜はこれでもうたくさんだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
be
sloppy
about
some
thing
s: とかくだらしないところのある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
be
really
in
the
spirit
of
thing
s: すごく気分がいい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 31
be
pilfering
thing
s
from
the
kitchen
: 台所で零細にかすめ取っている
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 51
be
one
of
the
thing
s
that
hit
sb
real
hard
: 〜と思って、(人が)本当に、立ち直れないくらいがっかりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 530
be
now
ready
to
move
on
to
grander
thing
: いよいよ大ねたに取りかかろうとしている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 200
be
not
the
kind
of
thing
one
do
: 〜する筋合いのものではない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 196
be
not
the
first
thing
sb
reach
for
when
sb
pick
up
something
to
read
: (人は)好んで〜を読んだりするタイプの人間ではない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
be
not
casual
about
thing
s
either
: さりとてのんきにしてもいない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 33
be
made
to
say
thing
s
against
one’s
will
: 云いたくないことまで云わされる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 78
be
like
one
of
those
thing
s
in
...: なんてんだい、ほら〜みたいなもんでね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 163
be
just
thing
for
you
: 〜こそまったくおあつらえむきだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 69
be
just
the
thing
: ちょうどいい
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 319
be
just
the
kind
of
thing
that
sb
has
waiting
for
: これこそ(人)が待ちのぞんでいたチャンス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 19
be
just
a
nonsense
thing
: 役にもたたん〜ばかりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 391
be
getting
a
big
kick
out
of
the
whole
thing
: すべてに見放された存在である
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 91
be
doing
thing
s
for
each
other
: みんなのことを思いやっている
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 93
be
certain
of
a
great
many
thing
s: とにかくいろんなことに自信満々だ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 72
be
always
saying
remarkable
thing
s: いつもとってもよく知恵が回る
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 366
be
admirable
thing
s
for
the
observer
: かたわらで見ていると、すばらしい見ものだ
ドイル著 阿部知二訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Holmes
) p. 8
be
admirable
thing
s
for
the
observer
: はたから見ても、それなりに美しいものだ
ドイル著 大久保康雄訳 『
シャーロック・ホームズの冒険
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 9
be
able
to
work
thing
s
out
: しっくりいく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 81
be
a
subtle
,
bucolic
thing
: 実態をとらえにくいし、一方でなかなか牧歌的な側面をもっている
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 179
be
a
healthy
thing
: 健康にいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 212
be
a
good
thing
for
sb
to
know
about
...: (人の)〜にもあてはまる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 267
be
a
funny
thing
to
say
: このせりふはおかしい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 148
be
a
big
thing
for
a
child
to
feel
guilty
about
: 子供にとってはあまりにも大きな罪悪感だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
at
the
sound
of
the
thing
: 音で判断できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
at
an
age
when
one
should
have
better
thing
s
to
do
: いい年をして
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 23
as
thing
s
at
last
fell
out
: そうこうしているうちに、とうとう
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 181
as
thing
s
are
now
: いまの時点で
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 480
as
if
one
haven’t
suggested
the
same
thing
: 似たような口をきいたことなどおくびにも出さない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
as
if
one
find
the
whole
thing
boring
and
distasteful
: 面倒臭げに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 296
as
if
it
were
the
most
natural
thing
in
all
the
world
: なんということもなく
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 54
are
thing
s
all
right
between
you
and
sb: (人)とはうまくいってるの
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 257
apparently
get
thing
s
confused
and
think
...: なにをどう勘ちがいしたものか〜と思い込む
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 6
among
other
thing
s sb
was
telling
about
sth: (物事の)ことなど話した
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 32
always
seem
to
be
on
the
itinerary
in
this
kind
of
thing
: この手のストーリーには、かならず出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 336
all
those
thing
s
you
don’t
need
: 身辺の不必要品
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 145
all
thing
s
are
in
their
places
: すべてはきちんともとの場所に収まっている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 280
all
the
green
thing
s: いろいろな緑の野菜
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 114
all
sb
knows
is
thing
s
out
of
books
: みんな本から借りてきた考えばかりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
葬儀を終えて
』(
After the Funeral
) p. 180
act
as
if
thing
s
were
otherwise
: 別様にふるまう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 379
a
terrifying
thing
to
see
from
the
stands
: スタンドから見ていると恐ろしいくらい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 378
a
ghostly
,
ephemeral
thing
: はかない幻
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 274
a
color
set
and
a
black-and-white
thing
: カラー・テレビと、白黒を一台ずつ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 393
a
childish
and
irreverent
thing
to
do
: 子供のよくやるたわいのない行為
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 65
a
bunch
of
thing
s: いろんな思いがひとかたまりになる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 84
...
,
and
that
leave
sb
the
time
to
do
all
those
thing
s: それだけの時間があれば、(人は)一連の行動をすっかりやってのけられるという計算が成り立つ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 365
...
or
some
such
thing
: 〜かなにか
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 74
『英語で人生が変わる独学術』 守屋実著
働きながらTOEIC(R) L&R TESTで満点を取った私の勉強法
国家公務員時代に、TOEIC満点を取得した著者が試行錯誤してたどり着いた勉強法を紹介します。
ハードルを低く設定し、無理なく続けていくことで英語力を磨いていきます
ツイート