Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
cheer
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
喝采する
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 271
喝采の声をあげる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 251
気を引き立たせる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 141
好い心持
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 25
上機嫌
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 14
拍手喝采する
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 184
励ます
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 174
囃したてる
†
類
国
連
郎
G
訳
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 31
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
cheer
ing: 歓声
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 27
cheer
up
sb: (人を)見舞う
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 128
cheer
up
immediately
: 途端に機嫌を直す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 114
cheer
sb
up
: (人の)気を引きたてる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 54
cheer
sb
on
: やれ! やれ! とけしかける
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 427
to
cheer
sb
up
: 世の中捨てたものではないよと言うつもりで
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 61
think
that
one
detects
a
chord
of
good
cheer
in
sb’s
voice
: 声に陽気な響きがあるような気がする
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 303
talk
like
that
just
to
keep
people
cheer
ed
up
: 気やすめにそんなことを言うだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
say
nice
things
to
cheer
sb
up
: 気休めを言う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 263
provide
hope
and
cheer
: 慰め、励ます
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 58
let’s
cheer
this
bloody
place
up
: ひとつぱーっとやろう
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 59
hope
to
cheer
sb
up
: (人を)ひきたててやりたい
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 153
feel
cheer
ed
up
right
away
: たちまち愉快になる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 24
do
what
one
can
to
cheer
sb
up
: (人の)そばにつきっきりで気分をひきたてようとする
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 66
cheer
ed
by
this
happy
accident
: この幸運に力を得て
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 225
be
cheer
ed
by
...: 〜で心がときめく
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
a
little
chocolate
always
cheer
sb
up
: チョコレートをすこし口にすると、(人は)いつも元気が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
ツイート