Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
talk
郎
グ
国
主要訳語: 話す(28) 話(24) しゃべる(12) 話をする(11) 口をきく(9) 語る(7)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜の話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
know
what
anybody
is
talk
ing
about
: 男たちがなんの話をしているのか、さっぱりわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
いう
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
past
sb
to
sb: (人を)無視し、(人に)いう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
talk
deliriously
: うわ言をいう
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 134
people
talk
about
...: 〜というのは、この世界ではよくいわれることだ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 225
be
done
talk
ing
about
sth: もういうことがない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
argumentative
talk
: 理屈をいわれる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 103
いたずらに評定を重ねる
*
類
国
連
郎
G
訳
You
sit
here
,
you
talk
you
deplore
things
: ところが諸君はここに坐していたずらに評定を重ね、事態を嘆き悲しんでおられる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 204
うわさされている
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
is
about
that
...: 〜とうわさされている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 507
おしゃべり
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: 軽いおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 434
much
talk
goes
on
: おしゃべりに花を咲かせる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 90
be
busy
talk
ing
with
sb: (人との)おしゃべりに熱中する
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 199
おしゃべりする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 107
おしゃべりに興じる
*
類
国
連
郎
G
訳
They
ate
together
,
played
card
together
,
and
talk
ed
endlessly
: その間いっしょに食事をしたり、トランプをしたり、果てしないおしゃべりに興じたりする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 160
おしゃべりをする
*
類
国
連
郎
G
訳
have
been
talk
ing
together
so
long
: さっきずうっとおしゃべりをしていた仲だ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 58
お話し
*
類
国
連
郎
G
訳
we
need
to
talk
: お話ししたいことがあります
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 170
しゃべくる
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
highspeed
bebop
slang
: 早口のスラングでしゃべくる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 149
しゃべっている
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
nonsense
incessantly
: わけのわからないことをのべつしゃべっている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 115
しゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
while
one
continue
talk
ing: しゃべるあいだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 475
talk
some
more
,
about
less
exotic
topics
: いましばらく、きわどい話題を避けてしゃべる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 37
talk
oneself
into
paralysis
: しゃべればしゃべるほど自縄自縛になる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 280
talk
one’s
heads
off
: 何もかも洗いざらいぶちまけてしゃべくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 276
talk
off
the
cuff
: ぶっつけ本番でしゃべる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 274
talk
interminably
: 実に長時間をくどくどとしゃべる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
talk
in
a
grave
voice
: 荘重な声でしゃべる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 32
talk
all
the
way
,
move
sb
down
the
drive
: べらべらしゃべりながら車寄せを抜ける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 385
start
talk
ing
in
a
choked
and
uneven
voice
: 苦しい声でつかえつかえしゃべり出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
let
sb
talk
it
out
: 全部しゃべらせるがいい
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 131
Let’s
just
talk
: ふつうにしゃべろうよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 28
give
a
chance
to
talk
at
length
: ゆっくりしゃべる機会をあたえる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
たわけたこと
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
such
nonsense
: たわけたことばかりぬかす
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 43
つぶやく
*
類
国
連
郎
G
訳
disconnected
tones
of
one
who
talk
s
in
one’s
sleep
: 寝言をつぶやいている人間のようなどこか夢うつつの調子
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 242
なにやかやと話しかける
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
ぬかす
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
a
real
big
: 生意気なことぬかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 353
はなし
*
類
国
連
郎
G
訳
keep
up
a
steady
stream
of
small
talk
: 取りとめのないはなしをしている
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 53
べらべらしゃべる
*
類
国
連
郎
G
訳
always
talk
: いつもいつもべらべらしゃべる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
まくしたてる
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
the
violation
of
one’s
constitutional
fucking
rights
: 自分の憲法上の権利をまくしたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 101
ものをいう
*
類
国
連
郎
G
訳
money
really
talk
s: 金がほんとにものを言う
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 109
ジョーク
*
類
国
連
郎
G
訳
rich-kid
talk
: 金持ち坊や族のジョーク
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 186
蔭口をきく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
thing
that
people
could
talk
about
: 人に蔭口をきかれるようなこと
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 101
噂
*
類
国
連
郎
G
訳
that
kind
of
talk
: こんな噂
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 253
defeatist
talk
: 敗戦気分を出す噂
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 136
云う
*
類
国
連
郎
G
訳
be
only
talk
ing
for
its
own
sake
: 云ってみるだけのことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 61
解説を入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
as
one
run
the
projector
: フィルムを映しながら解説を入れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 349
議論する
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
ing
to
sb: (人と)の議論
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 25
強いて
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
sb
into
moving
in
with
one: 強いて(人を)自分の家に引っ張って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 198
繰り言
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
that
lamebrained
talk
: 愚かな繰り言をはじめる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
言い聞かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb: よく言い聞かせる
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 44
言い方
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『
日の名残り
』(
The Remains of the Day
) p. 54
言う
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb
until
one
be
blue
in
the
face
: これだけ口を酸っぱくして言う
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 172
talk
furiously
: 語気荒く言う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 346
if
sb
don‘t
feel
comfortable
talk
ing
about
it
, sb
don’t
have
to
: 無理に言わなくていいよ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 28
do
not
have
the
foggiest
idea
what
sb
is
talk
ing
about
: (人が)何を言っているのかさっぱりわからない
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 315
certainly
be
a
gorgeous
way
to
talk
about
...: 〜のことを言うにしてはあまり上等な言いかたじゃない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 305
言葉
*
類
国
連
郎
G
訳
start
to
talk
baby
talk
to
sb: 赤ちゃん言葉で(人に)話しかける
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 53
new-fangled
talk
: 斬新な言葉
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 41
man
talk
: 男の言葉
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 105
go
by
talk
: 言葉だけで物事の判断を下す
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
言葉をかわす
*
類
国
連
郎
G
訳
We
talk
ed
in
a
small
airless
office
somewhere
in
the
innards
of
the
stadium
: われわれは、スタジアムの内部にある、息が詰まりそうなオフィスで言葉をかわした
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 327
talk
to
the
press
: 新聞記者と言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 44
talk
briefly
to
sb: (人と)手みじかに言葉をかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 29
語りつぐ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
talk
ed
about
for
hundreds
of
years
: 何百年も語りつがれる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 210
語る
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
oneself
into
it
: 語るに落ちる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 160
talk
late
into
the
after-midnight
hours
: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 526
talk
before
going
to
sleep
: 寐物語りをする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 130
talk
about
sb
as
a
legend
: (人)のことを伝説的人物として語る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 70
talk
about
...: 〜を語り合う
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 77
stay
up
all
night
and
talk
: 一晩語り明かす
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 250
sb
and
sb
spend
many
hours
talk
ing
about
...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 354
交渉
*
類
国
連
郎
G
訳
with
the
arms
talk
s
going
on
: 軍縮交渉のさなかに
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 386
will
not
screw
up
the
peace
talk
s
over
sth: 〜で和平交渉を頓挫させたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
the
peace
talk
s: 和平交渉
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 124
poison
the
peace
talk
s: 和平交渉を妨げる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 246
口きく
*
類
国
連
郎
G
訳
don’t
talk
her
that
way
!: ちょっと、(人に)そんな口きかないでよ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
口にされること
*
類
国
連
郎
G
訳
there’s
been
more
talk
than
action
: 口にされることは多く実際の行動は少ない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
口にする
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
...: 〜を口にする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
be
not
able
to
find
a
way
to
talk
about
...: 〜について何か口にすることもおぼつかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 268
be
a
kind
of
a
hard
thing
to
talk
about
: 〜を口にするのは辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 577
口をきく
*
類
国
連
郎
G
訳
won’t
talk
: ひとことも口をきこうとしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 200
will
talk
to
sb: (人に)口をきく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
talk
to
sb: (人に)口をきく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 198
talk
like
a
reasonable
child
: おりこうさんらしい口をきく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
talk
in
a
very
blunt
and
slipshod
manner
: けんもほろろのぞんざいな口をきく
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 255
stay
still
for
a
long
moment
,
not
talk
ing
or
moving
: 長い間、じっと凍りついている。口をきくものもなく、身動きするもない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 384
one
talk
like
a
drunken
man
: (人の)口のききやうときたら、まるで醉ひどれ
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 65
don’t
talk
: 口をきかない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 391
be
not
interested
in
talk
ing
to
a
fornicator
: どこのくそったれとも口なんか聞きたくない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 237
口をひらく
*
類
国
連
郎
G
訳
When
he
talk
s
he
addresses
the
room
: 口をひらいたチェスター、部屋じゅうにひびく声で高圧的に呼びかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 228
口を割る
*
類
国
連
郎
G
訳
refuse
to
talk
: 口を割らない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 329
<例文なし>
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 49
口を切る
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 119
口を動かす
*
類
国
連
郎
G
訳
become
less
and
less
inclined
to
talk
: 口が段々動かなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 169
口外する
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
sth: 〜について口外する
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 121
口説く
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
into
sb
into
doing
: (人を)口説いて〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 406
begin
to
talk
to
her
: 口説きはじめる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
口先
*
類
国
連
郎
G
訳
be
all
just
face
and
talk
: 見てくれと口先ばっかり
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 385
口先で触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
do
not
talk
of
sb: 口先ではすこしも(人に)触れる
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 100
広言する
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
of
one’s
doing
sth: (物事を)するのだと広言する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 236
講義をする
*
類
国
連
郎
G
訳
be
still
talk
ing: まだ講義をつづけている
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 309
雑談
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: ささやかな雑談
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 124
四方山話に興じる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 18
四方山話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
Both
times
we
talk
ed
shared
experiences
,
you
might
say
: その二回とも、四方山話を交わしたあと、ある共通の体験をした、とでもいうか
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 77
持ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
not
the
best
time
in
the
world
to
talk
about
...: 〜を今持ち出すのは適当とは言えない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
持ち切りだ
*
類
国
連
郎
G
訳
the
whole
place
is
talk
ing
about
it
: (場所は)そのことで持ち切りだ
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 311
傷
*
類
国
連
郎
G
訳
get
the
old
talk
nailed
: 古傷をがっちり握られている
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 43
常套句
*
類
国
連
郎
G
訳
cop
talk
: お巡りの常套句
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
触れる
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb
about
...: 〜の問題に触れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
尋問する
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb: (人を)尋問する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
世間話
*
類
国
連
郎
G
訳
small
talk
: らちもない世間話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 88
声
*
類
国
連
郎
G
訳
just
hearing
sb
talk
like
that
: (人の)そんな声を聞いたとたん
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 42
説く
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
of
Machindo
: 『マシーン道』を説く
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 170
説得する
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
sb
out
of
going
over
there
sb
want
to
go
: (人が)出っぱっていこうとしたときに、なんとかひきとめようとして説得する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 339
相談する
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
it
over
for
about
fifteen
minutes
: まるまる十五分も相談する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
相談をする
*
類
国
連
郎
G
訳
we
can
talk
price
: お値段の相談をさせてください
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 325
打ち明ける
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
...
with
sb: (人に)むかって打ち明ける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 217
打ち明け話
*
類
国
連
郎
G
訳
can
talk
to
with
confidence
: 心を許して打ち明け話のできる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
対話
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb: (人との)対話
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
台詞
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
is
as
unoriginal
as
rest
of
sb: (人)そのものに負けず劣らず紋切り型の台詞
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 140
託つ
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
failure
: 挫折を託つ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
注文
*
類
国
連
郎
G
訳
the
kind
of
sth sb
is
talk
ing
about
: (人の)注文どおりの(物)
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 406
喋りあう
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
excitedly
: 弾みをつけたように喋りあう
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 212
喋りる
*
類
国
連
郎
G
訳
listen
to
sb
talk
: (人の)喋り方に耳を澄ませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 63
吐く
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
sense
: 本音を吐く
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 64
白状
*
類
国
連
郎
G
訳
make
sb
talk
: 白状させる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 490
物をいう
*
類
国
連
郎
G
訳
when
one
care
to
talk
: 一度物をいう気になると
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
聞き込みを始める
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
more
book
dealers
: 本屋の聞き込みを始める
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
誘う
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
sb
into
doing
: (人を)誘って〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 476
論議
*
類
国
連
郎
G
訳
have
a
talk
with
sb
about
sth: (人と)(物の)ことをめぐって論議する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 82
和平会談
*
類
国
連
郎
G
訳
run
the
risk
of
fucking
up
the
talk
s: 和平会談は決裂しかねない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 459
話
*
類
国
連
郎
G
訳
when
it
comes
time
for
sb
to
talk
about
one’s
own
past
: 自分の身の上話をする段になると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 114
what
sb
be
talk
ing
about
here
is
...: これは、〜の話である
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 61
we
will
talk
about
...
later
: 〜の話はあとにしましょう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 69
there
has
been
this
talk
of
...: 少し〜の話が出た
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 344
talk
nonsense
: 話はでたらめだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 348
talk
into
the
night
: 夜遅くまで積もる話を続ける
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 60
start
talk
ing
about
...: 〜の話になる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 142
sb
they
talk
about
at
...: 〜で話に出たっていう(人)
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 202
not
talk
about
...: 〜の話、よす
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 26
miss
talk
ing
to
sb: (人と)話ができないのだと思うと辛い
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 539
have
no
trouble
talk
ing: 話が自由だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 121
have
heard
all
the
talk
over
the
years
about
...: 長年にわたって〜についての話をさんざん聞かされてくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 137
have
a
great
deal
talk
about
: 積もる話は山ほどある
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 115
have
a
good
talk
with
sb: (人と)二人差向かいで話をする
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
hardly
ever
talk
of
matters
other
than
...: 大抵は〜の話で持ちきっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 210
exchange
small
talk
: 軽い話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 491
dovetail
one’s
talk
on
A
with
B
: Aの話から脱線してBになる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 139
do
not
stop
talk
ing
for
one
second
: いっときも話をやめない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 49
deal
with
all
sb’s
talk
of
one-upmanship
regarding
...: 〜の自慢話を聞かされながら暮らす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 177
come
over
to
talk
: (人の)ところへやってきて話をする
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 190
begin
to
talk
about
...: 〜について話が出る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
be
really
not
capable
of
talk
ing
to
you
with
a
full
deck
: ほんとはまだ君たちと、まともに話ができる状態ではないんだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 220
be
more
mystified
than
ever
by
sb’s
talk
: (人の)話が益々解らなくなる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
all
the
rape
talk
: レイプの話をさんざんやったのも
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 390
話がかみ合う
*
類
国
連
郎
G
訳
can
not
talk
to
each
other
: お互いに話がかみ合わない
ハルバースタム著 浅野輔訳 『
ベスト&ブライテスト
』(
The Best and The Brightest
) p. 67
話しあう
*
類
国
連
郎
G
訳
we
talk
sth
over
: 〜をみんなで話しあう
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 303
話しかける
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
...
in
baby
talk
: 赤ん坊でもあやすように〜に話しかける
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 55
do
not
try
to
talk
: 話しかけてこず
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 23
話してみる
*
類
国
連
郎
G
訳
have
you
talk
ed
to
sb
about
this
?: (人)にも話してみた?
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 232
話し合い
*
類
国
連
郎
G
訳
peace
talk
s: 講話の話し合い
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 253
maybe
we
can
talk
: 話し合いといこうじゃねえか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
話し合う
*
類
国
連
郎
G
訳
think
we
all
might
want
to
talk
about
this
together
: いっしょに話し合ったほうがいいんじゃないかと思う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 79
have
some
very
careful
talk
s: じっくり話し合う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
after
a
lot
of
talk
ing: さんざん話し合いを重ねた末に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 207
話し込む
*
類
国
連
郎
G
訳
come
out
together
busily
talk
ing: せわしなげに話し込みながら出てくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 154
話す
*
類
国
連
郎
G
訳
want
to
talk
to
you
: 話したいこともある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 206
think
one
will
better
have
a
talk
: なんとなく話したほうがいいような気がむしょうにしてくる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 153
talk
saying
things
in
a
lulling
,
attractive
voice
: あやすような素敵な声で何事かを話す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
talk
to
sb
at
one’s
leisure
: (人に)会って静かに話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 160
talk
to
sb
about
all
sorts
of
things
: (人と)色々話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 125
talk
straight
to
sb: (人に)正面切って話しかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 281
talk
quietly
to
sb: (人と)小声で話す
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 221
talk
of
sth
at
such
length
to
sb: 〜を(人)に縷々と話す
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 41
talk
it
over
: じっくり話し合う
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 51
talk
it
out
: じっくり話し合う
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 437
talk
it
out
: 何もかも話す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 324
talk
everything
over
: じっくり話す
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
talk
about
something
else
: もうその話はやめて、ほかのことを話す
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 188
stop
talk
ing: 一しきりで(人の)話声が已む
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 44
sit
and
talk
with
sb: (人と)差し向かいで話し合う
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 553
one
and
sb
sit
and
talk
: (人と)(人が)話す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 32
let
sb
talk
: (人が)話すのにまかせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 321
just
hard
to
talk
: うまく話せない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 45
it’s
hard
to
talk
now
: ここでは話せないよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 147
have
to
be
talk
ed
about
sometime
soon
: 〜は早晩話さなくてはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
have
little
opportunity
to
talk
: 話す機会を奪われる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 192
go
talk
to
sb: (人に)会って話す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 78
do
not
even
like
to
talk
about
it
: 話すのもいやな気持ち
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 126
did
talk
to
sb
about
...: たしか〜について、(人と)話したおぼえがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 155
be
an
easy
person
to
talk
to
: 大変心持ちよく話しの出来る人だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 248
be
always
talk
ing
about
...: 話すことといえばいつも〜だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 202
all
sb
can
talk
about
is
...: 話すことといったら、もう、〜ってことばっかり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
after
talk
in’
about
...
all
night
: あんなにひと晩じゅう話してたんだもん
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
話をする
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
with
sb
by
phone
briefly
: 電話で短い話をする
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 49
talk
with
sb
about
...: (人と)〜の話をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 190
talk
nicely
and
emptily
: 手短ににこやかに、内容のない話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 69
talk
incessantly
about
the
past
: 休む暇もなく昔話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 524
talk
for
hours
: 何時間にもわたって話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
talk
for
a
while
: 少し話をする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 488
talk
and
argue
constantly
: (人と)(人は)よく話をし、また意見をぶつけあう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 394
talk
about
should-haves
and
would-haves
: たらればの話をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 358
let’s
talk
that
way
...: こういう形でお話をしてみてはどうかな、と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 256
I
really
think
I
should
wait
and
talk
to
sb: ちょっと(人と)話をしたかっただけだ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 470
don’t
talk
about
...: 〜の話はしない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 58
話をつける
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb: (人と)話をつける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
話を持ち出す
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
to
sb
about
it
: その話を持ち出す
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 213
話相手
*
類
国
連
郎
G
訳
Whom
does
he
like
to
talk
at
the
depot
?: 集荷場で彼の話相手というとだれだね
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 163
話題
*
類
国
連
郎
G
訳
a
certain
amount
of
the
talk
was
about
...: 〜は、かなり話題になった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 367
話題にする
*
類
国
連
郎
G
訳
talk
about
the
neighborhood
: 近所界隈のことを話題にする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 180
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
talk
talk
talk
: ああでもない、こうでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 331
talk
with
oneself
: 自問自答
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 260
talk
well
: なかなかの能弁だ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 269
talk
turkey
: もっとまともにしゃべれんのか
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 270
talk
trash
: 大口をたたく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 32
talk
tough
: 過激な言動をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 271
talk
together
: 話しあう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 227
talk
to
you
later
: それじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
talk
to
sb: (人と)おしゃべりをする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 364
talk
to
sb: (人と)会う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 304
talk
to
sb: (人と)口をきく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 112
talk
to
sb: (人と)話し合う
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
talk
to
sb: (人に)連絡する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
talk
to
sb: (人の)カウンセリングをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 229
talk
to
sb: (人へ)話をもっていく
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 118
talk
to
sb: その言葉が(人に)当てはまる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 10
talk
to
oneself
: ひとりごちる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 255
talk
to
oneself
: 自分にいいきかせる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 190
talk
to
oneself
: 自問自答する
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 101
talk
to
...: 〜と連絡をとる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 222
talk
to
...: 〜に言い聞かせる
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 124
talk
to
...: 〜に電話をかける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
talk
sth
through
: (物事を)とことん話し合う
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 227
talk
sb
down
: (人を)納得させる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 40
talk
sb’s
language
: (人の)いってることがわかる
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 53
talk
out
: 徹底的にやりあう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 116
talk
one’s
way
out
of
...: 〜を断る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 197
talk
old
times
: 昔話に花をさかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
talk
old
history
: 古い話になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 301
talk
nonsense
: でたらめばかりいう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 79
talk
nonsense
: とんちんかんなことばかりいう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 85
talk
in
one’s
sleep
: 寝言
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 107
talk
carefully
: しゃべりかたに注意する
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 314
talk
by
...: 〜が〜の言葉だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 225
talk
bitterly
enough
: 実に辛辣な言葉を吐く
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 258
talk
away
: おしゃべりを続ける
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 80
talk
among
themselves
: 内輪話をする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 203
talk
about
sth: 〜を口にする
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 296
talk
about
sth: (物事を)論じ合う
芥川龍之介著 ボーナス訳 『
河童
』(
Kappa
) p. 24
talk
about
sb: (人のことを)話題にする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 146
talk
about
sb: 人柄を語る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 126
talk
about
oneself
: 身の上ばなしをする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 87
talk
about
oneself
: 身の上相談をする
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
他人の顔
』(
The Face of Another
) p. 30
talk
about
Fate
!: なんという偶然だろう
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 108
talk
about
...: 〜が話題にのぼる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 167
talk
about
...: 〜という話がある
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 76
talk
about
...: 〜といった話が出る
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 196
talk
about
...: 〜のことで話に花が咲く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
talk
about
...: 〜をうたっている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 124
talk
about
...: 〜をもちだす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 291
talk
about
...: 〜を引合いに出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 379
talk
about
...: 〜を云々する
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 173
talk
about
...: 〜を明かす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 29
talk
about
...: どうやら〜だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 236
talk
about
...: 考えてみれば〜どころか
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 13
talk
about
...: 話題は〜ということ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 15
talk
about
: 〜の話が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 79
talk
about
: おなかの中にあるものを出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 331
talk
about
: 槍玉にあげる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 57
talk
about
: 話題
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 139
talk
a
lot
more
freely
: 話が弾む
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 283
talk
a
lot
: いろいろと取沙汰する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 97
stop
talk
ing: 口をきかない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 26
stop
talk
ing: 口をつぐむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 191
someone
to
talk
to
: 話し相手
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 258
small
talk
: 世間話
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 357
small
talk
: 当たり障りのない話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
small
talk
: 無駄話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 120
shop
talk
: 姑息な手
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 295
make
sb
talk
: 口を割らせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 15
make
sb
talk
: 泥を吐かせる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 109
irrelevant
small
talk
: 四方山話
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 98
go
on
talk
ing: 先をつづける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 406
and
it
talk
s: 加えて饒舌とくる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 58
you
know
what
I’m
talk
ing
about
: わかってるんでしょ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
wouldn’t
be
a
fit
subject
to
be
talk
ing
about
: 口でいうのは、ちょっとはばかられる
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 526
woman
with
a
soft
line
of
talk
: 言葉じょうずな女
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 348
will
talk
to
sb: (人を)説いてみる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 139
will
not
hardly
even
talk
to
sb: 口もきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 127
will
never
stop
talk
ing
about
...: 〜はこの先ずっと語り草になる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 141
why
don’t
you
talk
to
sb: (人に)きいてみれば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 15
when
A
talk
s
B
listen
: BもAには一目おいている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 7
what
kind
of
talk
is
that
?: 何か間違っていやあしませんか
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
what
are
you
talk
ing
about
?: なによ、あんた達
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 38
what
are
you
talk
ing
about
: 冗談じゃあねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 31
we
talk
the
same
language
: ぼくらは同好の士じゃないか
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
want
to
talk
to
sb: (人に)話がある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 102
think
,
Look
who’s
talk
ing
as
...: 〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
think
that
...
talk
ing
to
sb: 胸の内で(人に)〜とさけぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 514
they
talk
about
...: 〜とは聞いていた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
there
is
talk
of
some
disagreement
about
a
picture
: 絵について何か行き違いがあったと聞いている
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 89
there
is
talk
of
legal
proceedings
: 裁判沙汰になっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 264
there’s
nobody
here
you
can’t
talk
in
front
of
: あけすけに話せないような人間は、ここには一人もいない
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 189
the
wild
talk
of
delirium
: 気がおかしくなってうわごとをいう
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 215
the
talk
and
laughter
of
sb: (人の)談笑
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 13
that
is
the
best
part
of
hearing
sb
talk
about
...: (人が)してくれる〜の話は最高だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 106
talk
with
A
and
B
: Bをまじえ、Aとなにやら話し合う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 348
talk
under
the
influence
of
liquor
: 酔ったまぎれについ口をすべらせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 137
talk
to
the
public
: 一般市民を相手にする
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 198
talk
to
sb
,
openly
and
freely
: (人と)胸襟をひらいて語る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 76
talk
to
sb
and
see
how
one’s
story
compared
with
...: (人の)話を聞いて、〜と突き合わせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 501
talk
to
sb
and
persuade
sb
to
do
: (人を)説き伏せて〜させる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 189
talk
to
sb
about
...: (人に)〜について質問する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 276
talk
to
people
who
aren’t
there
: 眼に見えない相手にむかって話しかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
talk
to
oneself
in
the
van
: 運転しながらぶつぶついう
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 545
talk
the
material
down
: 言い負かせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 174
talk
sth
with
sb: (人)と〜について意見を交わす
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 161
talk
shop
with
sb: (人と)仲間内の話をする
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 27
talk
sb
out
of
it
: (人を)思いとどまらせる
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 646
talk
sb
into
granting
an
on-camera
interview
about
...: (人を)説得してカメラの前で、〜について語らせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 552
talk
sb
into
doing
: (人を)説き伏せて〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 210
talk
quite
happily
about
sth: (物を)めぐって、大いに話が盛り上がる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 256
talk
one’s
way
through
: 口先三寸で切り抜ける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 359
talk
one’s
dirty
business
: 汚い相談をする
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 31
talk
me
round
to
thinking
...: 〜と思わせるように丸めこんでくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 14
talk
loudly
and
giggle
: 笑いさざめく
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
talk
like
an
old
man
: 年寄くさいことをいう
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 19
talk
like
a
reasonable
child
: ものわかりのいい子になる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 113
talk
in
fast
order
: やつぎばやに指示をとばす
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 260
talk
in
a
voice
that
is
loud
and
muttery
at
the
same
time
: ぶつぶついってるだけなんだけど、それがふしぎに大声なのね
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 146
talk
for
a
while
: たわいないやりとりをしばらくかわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 78
talk
for
a
minute
: 立ち話をつづける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 267
talk
contemptuously
of
the
whole
world
: 天下を睥睨する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 187
talk
casually
about
sb’s
life
: 四方山話にふける
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 202
talk
around
the
subject
: 口ではさぐりを入れるような言葉がでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 62
talk
almost
daily
with
sb: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
talk
all
kinds
of
jive
about
...: 〜がどうのこうのとわめきたてる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
talk
about
what
to
do
: 善後策を講じる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 48
talk
about
everything
but
: 肝心なところを外す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 238
talk
about
doing
...: 〜するなどと口にする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 259
talk
about
...
a
lot
: よく話に出てくる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 85
swear
to
oneself
that
one
will
never
talk
to
sb
again
: もうこれで絶対終わりだと思う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 74
suddenly
realize
what
sb
is
talk
ing
about
: いちどきに話のわけがわかる
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 12
suddenly
begin
to
talk
about
...: 〜について突然口を切る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
start
talk
ing
away
about
...: 〜についてぽつぽつと語り始める
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 197
sounds
like
we‘re
talk
in’
over
two
tin
cans
: なんだかまわりがざわざわしているが
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 188
something
we
can
talk
about
...: 相談することにしよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 138
something
to
talk
about
: 方々で吹聴するに値する体験
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 32
somebody
who
is
talk
ed
about
: みんなの話題にのぼる人物
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 254
sit
down
and
talk
: じっくり話し合う
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 146
seem
the
kind
of
person
one
could
talk
to
: なかなか話せそうな人だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 215
seem
desperate
to
talk
to
sb: なにか切羽詰まった話があるらしい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 271
sb
,
who
talk
fast
anyway
: もともと早口の(人)
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 248
sb
talk
less
if
sb ...: 〜の者ほど口は堅い
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
sb
talk
about
...: (人から)〜についてきかされる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 102
sb
and
sb
talk
about
getting
married
: (人と)(人は)結婚を真剣に考える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 418
sb
and
sb
have
a
difficult
talk
: (人と)(人が)言い争いをする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 522
realize
that
this
is
not
just
talk
: それが口先だけでないことに気づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 174
people
are
talk
ing
about
sb
and
dope
: (人が)ヤクをやっているといううわさ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 241
one’s
wrath
was
something
still
talk
ed
about
by
sb: そのときの激怒ぶりは〜のあいだでいまも語り草になっていた
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 252
not
like
any
of
them
I
ever
talk
ed
to
: おれの経験じゃあ、やつらはそういうことは絶対にいわん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
need
to
talk
to
sb
right
away
: (人に)急用です
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 264
need
to
talk
to
sb: どうしても話したいことがある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
make
small
talk
with
sb: (人と)談笑する
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 104
make
sb
the
talk
of
the
party
: その日のお楽しみ会の中で一番受ける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 87
love
to
talk
about
oneself
: やたらと自慢話をしたがる
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 117
let’s
talk
about
it
: ご相談しましょう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 70
knowing
sb
is
talk
ing
nonsense
: (人)のでたらめにちがいないと
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 26
know
what
one
is
talk
ing
about
: いいかげんなことはいわない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 57
know
what
one
is
talk
ing
about
: 確かな目の持ち主である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 63
keep
talk
ing
at
odd
moments
about
...: 突拍子もないときに〜の話を持ち出す
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 244
keep
talk
ing
about
sth: 馬鹿のひとつ覚えのように〜という
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 129
keep
a
curb
on
one’s
irresponsible
talk
: 流言蜚語は固く慎め
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 67
just
want
to
talk
to
sb: とりあえず話を聞いてみたい
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 347
it
is
not
something
sb
talk
about
much
: (人は)めったにそんなことを話さない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 235
it
is
all
very
well
to
talk
: おまえがいろいろいうのはもっともだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 115
It’s
unlucky
to
talk
like
that
.: 縁喜でもない。
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 93
it’s
all
anyone
has
been
talk
ing
about
: その話で持ちきりだ
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 302
I
have
an
idea
I’d
like
to
talk
to
you
about
: ちょっとご相談に乗ってもらいたいことがあるのですが
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 48
I
don‘t
know
what
you’re
talk
ing
about
: なんの話だかさっぱりわからんね
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
I’m
not
really
talk
ing
about
...: 〜が問題ではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 253
I‘m
glad
we’re
having
this
talk
: ありがたきご意見、しかとうけたまわっておくよ
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 31
how
can
you
talk
so
high
and
mighty
?: 大きなこといえた義理かい、自分はなんだよ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 214
hear
sb
talk
like
this
: そんな泣きごとを聞く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 71
haven’t
talk
ed
to
sb
in
a
while
: ずいぶんごぶさたしている
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 242
have
to
talk
to
sb: 話があるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
have
saved
up
so
much
to
talk
about
: 話の種をたくさんためている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 35
have
no
confidence
in
the
way
one
talk
: 言葉に自信がない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 238
have
never
seen
sb
talk
with
such
animation
and
at
such
length
: だいたい、そんなに長く、昂った話し方をする(人)を見たのははじめてだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 43
have
a
vague
memory
of
sb
talk
ing
about
...: 〜とか言う言葉を聞いたような気がする
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 111
have
a
satisfying
talk
with
sb: (人と)心ゆくまで話す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 411
have
a
heart-to-heart
talk
with
sb
about
...: 〜と諄々と言って聞かせる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 230
hate
sb’s
glib
talk
: (人の)口軽に迷惑する
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 53
harassed
sb
think
and
talk
only
of
sth: 〜のことで頭がいっぱいで話題もそれでもちきっている
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 404
guess
the
purpose
of
sb’s
talk
: (人の)話にほぼ見当がついている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 233
go
on
,
following
one’s
train
of
thought
and
virtually
talk
ing
to
oneself
: 連想のおもむくまま、独り言のように呟く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 133
go
on
happily
talk
ing
away
,
careless
of
details
: 委細かまわずに語りつづける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 401
go
in
to
talk
to
sb: (人との)交渉に入る
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 281
give
an
animated
talk
to
sb: (人を)前に熱弁をふるう
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 161
give
a
talk
at
...: 〜で一席ぶつ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 138
give
a
chalk
talk
about
...: 〜をかみくだいて話す
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 99
get
sb
to
talk
openly
about
...: (人に)〜の真相を聞き出す
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 18
for
all
one’s
talk
and
acting
sexual
: 色っぽいしなをつくったり、淫らな話を好む割りに
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 42
find
time
to
talk
to
pipsqueak
: (人のような)青二才に気さくに声をかける
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 158
find
everyone
talk
ing
about
sth: (物の)話題で持ちきりだ
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 95
feel
freer
to
talk
to
sb: (人に)いっそう大胆な口をきくようになる
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 61
enjoy
talk
ing
to
sb: 話が楽しい
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 175
don’t
talk
about
...
for
long
: 〜の話をさっさと切り上げてしまう
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 52
do
not
want
people
talk
ing
about
her
and
me
: 自分たちが噂の矢面に立たされるのはまっぴらだ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 19
do
not
talk
to
sb
at
all
hardly
unless
...: 〜でなければ口もききやしない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 220
do
not
talk
to
sb: (人の)耳に入れたくない
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 44
do
not
talk
much
about
one’s
past
: あまり昔話はしない人だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 227
do
not
talk
at
all
practically
: ろくに口をきかない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
do
not
like
to
talk
about
...: 〜について語ることを嫌う傾向がある
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 82
do
not
like
to
hear
talk
against
sb: (人の)悪口は聞きたくない
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 62
do
not
even
like
to
talk
about
...: 〜は口にするのもいやなことだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 299
do
be
patient
and
let
sb
talk
: 先を急がずに話を聞きなさい
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 269
deafening
Shropshire
small
talk
: シュロップシャー仕込みの声高のおしゃべり
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 39
can
be
talk
ed
out
of
that
: 違うと言われればそれまでだ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 185
before
somebody
starts
talk
ing
about
...: 〜なんて陰口をたたかれないうちに
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 94
be
very
hard
to
talk
to
: ひどく話のしにくい人間だ
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 290
be
too
much
trouble
to
talk
about
: 説明するのも面倒臭い
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 119
be
talk
ing
about
oneself
: 自分のことだ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 102
be
talk
ing
about
...: 〜のことだ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 19
be
talk
ed one’s
way
into
sb’s
house
: 言葉じょうずに(人の)家にはいりこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 361
be
tactful
and
avoid
all
talk
of
...: 気をつかって〜のことには触れない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 243
be
so
busy
talk
ing
about
one’s
own
troubles
that
...: 自分の事に一切を集中しているから〜だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 227
be
not
the
kind
who
need
to
talk
: 口をききたくない種類の客
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 210
be
not
even
worth
talk
ing
about
: お話になりまへんどす
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 201
be
not
doing
any
talk
ing: さっきからひとこともしゃべらない
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 316
be
not
all
that
clear
what
sb
is
talk
ing
about
: 事情を解せぬ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 445
be
no
more
to
talk
about
: うだうだとオダをあげたりはしない
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 168
be
loath
to
talk
about
...: 〜のことを口にするのをひどく嫌う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 204
be
harder
to
talk
about
sth: ここは少々努力のいるところだ
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 144
be
always
talk
ing
about
...
recently
: ここのところ〜の話ばかりしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 22
be
able
to
join
in
in
this
talk
about
...: 〜については応ずることができる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 144
ask
what
sb
be
talk
ing
about
: どういう意味かときく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 52
as
far
as
talk
ing
to
... one
is
leaving
that
to
...: 〜という問題に差しかかると〜に下駄をあずける言い方になる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 208
wild
talk
about
...: 〜なんて物騒な話
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 67
absorb
in
talk
: おもしろそうにはなしする
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 106
He
suddenly
began
to
talk
about
the
affair
: その時彼は例の事件について、突然向こうから口を切りました
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 236
Europeans
talk
as
if
they
all
will
be
winners
in
1993
: ヨーロッパは1993年になれば猫も杓子も金が儲かるかのように浮かれている
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 114
talk
almost
daily
with
sb
about
...: 毎日のように(人と)顔を合わせる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 175
talk
to
sb
alone
: (人と)差し向かいで話をする
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 57
sb’s
talk
becomes
more
and
more
animated
: (人は)こういって論じて、いきおいこむ
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 79
I've
been
meaning
to
talk
to
her
anyway
: どっちみち彼女と一度話さなきゃと思ってたんだ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 135
Anyway
, let's
not
talk
about
it
now
,: ま、このはなしは、これくらいにしておこうか
池波正太郎著 フリュー訳 『
殺しの四人
』(
Master Assassin
) p. 57
The
talk
is
appropriately
low
key
,
expressions
of
shock
and
loss
sincere
: 話し声はこの場にふさわしく低く、みな偽らぬショックと喪失感を述べ合っている
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 23
army
double-talk
: 軍隊特有の難解な言いまわしを使った文書
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 37
as
one
sit
and
talk
...: 坐って話をしていたのだが、〜
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 427
talk
audibly
to
sb
about
...: 〜のことを聞こえよがしに話す
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 385
there
has
always
been
some
back-street
talk
: かねて浮き名が立っている
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 191
talk
badly
about
sb: (人を)悪しざまに言う
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 46
Besides
,
people
talk
better
when
they've
tasted
jail
: それだけじゃない、留置場を体験した人間は、ほんとのことをしゃべるようになる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 333
Besides
,
we
need
to
talk
: それに二人で話がしたいのよ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 176
talk
to
sb
in
one’s
best
way
: 丁重そのものの口調で語りかける
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 118
talk
slowly
and
bit
by
bit
: ぽつりぽつりとしゃべる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 9
talk
about
sb
with
bated
breath
: 〜のこととなると話しぶりまでちがう
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 128
talk
to
the
English-speakers
in
the
bunch
: 英語のわかる一団と話をしてみる
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 273
But
I
have
to
talk
to
you
: それはそうと話があるんだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
can
we
talk
: 話がしたいんだけど?
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 454
careless
talk
: そんなのんきな話じゃないの
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 242
our
talk
is
slow
,
casual
: のんびりととりとめのない会話をする
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 281
I
feel
heavy
as
I
listen
to
sb
talk
with
such
casualness
: ありふれた内容のことばでも(人が)言うとずっしり来る
吉本ばなな著 ワスデン訳 『
アムリタ
』(
Amrita
) p. 118
talk
like
that
just
to
keep
people
cheered
up
: 気やすめにそんなことを言うだけだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 64
Christ
,
Harry
,
we
talk
the
same
language
!: なんだ、ハリー、ぼくらは同好の士じゃないか!
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 39
have
to
listen
to
talk
in
one’s
circuitous
way
: 脱線に堪える
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 89
Cliches
and
small
talk
: お座なりのきまり文句、あたりさわりのない話
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 205
We
can
talk
it
over
more
comfortably
at
home
,: 家に帰って、もっと楽にして相談しよう
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 75
talk
to
sb
in
confidence
: 内緒話をする
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 62
So
who
needs
all
this
talk
about
failure
and
confusion
and
frustration
?: 挫折や混迷や欲求不満をかこって何になろう?
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 166
be
a
local
conservative
radio
talk
-show
hero
: 地元のラジオ局の、タカ派的なトークショーで人気者になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 314
talk
oneself
into
a
corner
: 話しつづけているうちにのっぴきならん立場に追い込まれる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 121
talk
sb
into
a
corner
: (人を)追いこむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 155
『金融英語の基礎と応用 すぐに役立つ表現・文例1300』 鈴木立哉 著
1300本を超える重要英文に、頻出表現や熟語、単語が満載。運用報告書、投資レポート、財務諸表、決算書類、経済論文、市場分析などの翻訳の要点がよくわかる。
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート