訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
weather
郎
グ
国
主要訳語: 天候(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
ぶじにくぐりぬける
*
類
国
連
郎
G
訳
weather
this
perceptual
onslaught
: この認識の関門をぶじにくぐりぬける
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 22
危機を乗り切る
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
気候
*
類
国
連
郎
G
訳
we
ought
to
take
advantage
of
this
good
weather
: こんなに良い気候ですもの、外に出ないという法はありません
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 312
空気
*
類
国
連
郎
G
訳
the
weather
was
balmy
: 空気は心地よい
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 25
空模様
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 32
時候
*
類
国
連
郎
G
訳
Touch
of
the
weather
: 時候のせい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 255
時分
*
類
国
連
郎
G
訳
in
cold
weather
: 寒い時分
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 48
乗り越える
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
切り抜ける
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
天
*
類
国
連
郎
G
訳
the
weather
remains
on
one’s
side
: 天未だ(人に)幸している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 166
天気
*
類
国
連
郎
G
訳
a
weather
report
came
warning
about
a
tropical
storm
: 熱低が来るって天気予報があった
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
天候
*
類
国
連
郎
G
訳
in
this
crazy
football
weather
: フットボールでも始めたくなるようなとんでもない天候のもとで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 39
dirty
weather
: 悪天候
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
brave
the
weather
a
second
longer
to
pause
: いますこし悪天候にめげず立ちどまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 30
be
undoubtedly
encouraged
by
the
improving
weather
: 天候が回復してきたのに気をよくしたのだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 130
be
rarely
changed
by
weather
shifts
: 天候にはほとんど左右されない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 58
日和
*
類
国
連
郎
G
訳
be
perfect
weather
for
traveling
: 絶好の道中日和になる
池波正太郎著 フリュー訳 『
梅安蟻地獄
』(
Bridge of Darkness
) p. 185
while
enjoying
a
month
of
fine
weather
at
sea-coast
: 好い日和の一か月を海岸で暮しているうちに
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 9
波風を立てずにやる
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
weather
conditions
: 気象条件
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 471
under
the
weather
: 調子悪い
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 86
threatening
weather
: 空はいまにも泣きだしそう
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
the
weather
mellows
: 気温がゆるむ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 201
the
cold
weather
: 寒さ
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 7
summer
weather
: 夏場
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 462
in
flat
weather
: 海況がおだやかなときは
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 270
in
all
weather
s: 降ろうが照ろうが
†
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 168
heavy
weather
: 時化
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 226
good
weather
for
...: 〜日和
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 260
fine
autumn
weather
: 秋びより
†
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 164
bad
weather
: 悪天候
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 173
with
the
changing
weather
: 空模様によって
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 95
when
the
weather
turns
cooler
: 涼風が立ちはじめる頃
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 136
when
the
weather
turned
cooler
: ひんやりした時候になると
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
when
the
warm
weather
comes
: もっと暖かくなったら
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
the
weather
in
...
continues
wintry
and
wild
: 冬の〜は荒天の連続だ
†
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 161
the
weather
’s
going
to
get
worse
from
today
: 今日から下り坂だ
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 209
start
the
conversation
with
small
talk
about
the
weather
: 時候の挨拶などする
†
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 19
ride
around
in
all
kinds
of
weather
: 雨が降っても風が吹いてもあっちこっち飛び回る
†
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 496
it
is
beautiful
weather
every
day
: 毎日快晴だ
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 204
have
always
a
weather
eye
open
for
...: つねひごろ〜をさがしだす手をゆるめない
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
even
outdoors
in
sub-zero
weather
: 外が氷点下のときでも
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 278
be
open
to
the
weather
: 吹きさらし
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 41
be
exposed
to
the
injuries
of
the
weather
: 雨風にさらされる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 211
a
spell
of
weather
unusually
hot
for
...: (場所)にしては珍しく酷暑の日が続く
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 249
a
bit
under
the
weather
: いささかむしゃくしゃした気分で
†
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 109
accepting
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれに支配されている
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
take
advantage
of
the
weather
to
do
...: 天気に誘われて〜する
†
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 29
Anne
had
always
a
weather
eye
open
for
kindred
spirits
: アンはつね日ごろ、自分と同じ型の人物をさがしだす手をゆるめなかった
†
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 12
work
a
rewrite
desk
assembling
for
a
weather
report
: 天気予報の原稿をまとめる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 433
be
blessed
with
fine
weather
: 良好な天候に恵まれる
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
the
weather
breaks
down
: 天候がくずれる
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 78
the
weather
clears
up
: からりと晴れる
†
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 69
a
weather
report
came
warning
about
...: 〜が来るって天気予報があった
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 46
An
exchange
of
pleasantries
about
the
weather
was
almost
commonplace
: 天気に関して冗談話をかわすなどは、ほとんど毎度のことだった
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 98
under
such
weather
conditions
: このような気象状況では
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 333
weather
cone
: 天候標識
†
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 6
consider
sth
a
sign
of
fair
weather
and
favorable
winds
: 〜にとっては〜は晴天と順風の印になっている
†
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 87
weather
-wasted
dwellings
: くたびれ果てた家屋
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 189
the
weather
is
exceptionally
close
: 気候が並みはずれて蒸し暑い
†
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 78
extraordinarily
fine
weather
: ふしぎなくらい良好な天候
†
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 28
the
weather
turned
fierce
: 天候は荒れ模様になり
†
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の反逆者
』(
The Renegades of Pern
) p. 292
look
at
the
wind
and
the
weather
and
figure
this
could
be
serious
shit
: 風向きと天候から大火事になると踏む
†
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 310
filthy
weather
: 天気が悪い
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 425
fondle
the
weather
-proof
coat
with
rapture
: その風雨にたえうる毛並みを、うっとりと弄んでいる
†
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『
グレート・ギャツビー
』(
The Great Gatsby
) p. 40
great
work
for
hot
weather
: 暑いときには、まったくうらやましい仕事だな
†
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 14
the
habits
of
weather
: 天候の気まぐれ
†
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 17
have
some
heavy
weather
: 時化にも出会う
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 90
good
weather
would
help
: 好天なら有利だ
†
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 209
in
rough
weather
: 悪天候に見舞われると
†
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 79
incessantly
bad
weather
: たえまない悪天候
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
weather
forecasts
are
invariably
wrong
: いつもは的中しない天気予報
†
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 251
foggy
,
freezing
,
lugubrious
weather
: 凍てついて霧だらけの陰気な気候
†
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 154
things
like
old
weather
-beaten
houses
: 古色蒼然とした館のようなもの
†
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 24
overcoat
weather
: オーバーのほしい天気
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
It
was
perfect
lunch
weather
: レストランで昼食をするには持って来いの天気である
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 54
no
references
to
the
weather
: 天気などは問題にしない
†
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 26
the
result
of
bad
weather
: 悪天候の影響
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 28
when
the
weather
turned
warm
,
she
did
a
ritualistic
spring
cleaning
: 暖かくなると儀式のように春の大掃除に取りかかった
†
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 4
rats
can
sense
the
coming
of
warmer
weather
: ネズミというやつは早くに春の気配を感じとる
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 32
weather
-beaten
wooden
shed
: 粗末な木造の小屋の税関
†
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 94
be
shingled
,
two-story
,
and
weather
-worn: 板張りの、風雨に色あせた二階家だ
†
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 13
surplus
weather
balloon
: 気象台払い下げの観測気球
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 202
can
usually
tell
you
when
the
weather
is
going
to
change
: 天気の変化を良く当てる
†
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 22
the
Christmas-card
weather
: お定まりのクリスマスカードふうの銀世界
†
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 37
topcoat
weather
: トップコートですませる陽気
†
サリンジャー著 野崎孝訳 『
フラニーとゾーイー
』(
Franny and Zooey
) p. 8
ツイート