× Q  ?  翻訳訳語辞典
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
Then he added cryptically, "I'm studying conditions": それから、まるで秘密を洩らすかのように、「ぼくは世情を調査してるんだ! 」 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 163


conditions: 事態 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 155
conditions: 景気 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 169
there might be conditions which change ...: なんらかの条件が整えば〜は改善されるやもしれません プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
cold and isolated conditions: 寒々として孤立した場所 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 228
note of conditions: 条件を提示してきた手紙 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
under such weather conditions: このような気象状況では マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
conditions are easy: 世の中が寛ぐ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 191
under normal conditions: 平生は 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 74
social conditions: 世相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 61
since conditions be not really conducive to sleep: 眠りを妨げられて フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 66
it is not the most stable of conditions: これをやられると、いろいろ支障が出てくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
disturbing conditions of the present world: 今のような不安な世相 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 223
mental illness and other extreme conditions: 精神病その他の限界状況 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 91
perpetual motion, even under strictly controlled conditions is still a fool’s dream: 永久機関がいかに高度に制御されようとも、しょせんは愚者の夢でしかない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 218
conditions obtain: 状況がくりひろげられている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
weather conditions: 気象条件 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 471