Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
extreme
郎
グ
国
主要訳語: 極度の(5)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いやに
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
このうえなく
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 33
ひどい
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
ひどく
†
類
国
連
郎
G
訳
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
過激な
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
過度の
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
危機
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
極限
†
類
国
連
郎
G
訳
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
極端な
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
極度の
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
限界〜
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 91
行きすぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
細心の
†
類
国
連
郎
G
訳
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 22
度を越している
†
類
国
連
郎
G
訳
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
並みはずれた
†
類
国
連
郎
G
訳
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
命がけの
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
猛烈な
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
the
extreme
: まったく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
in
the
extreme
: 極めて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
in
extreme
circumstances
: 極限状況での
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
extreme
circumstances
: よっぽどのこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
be
extreme
: すさまじいものだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
be
bright
and
cheerful
in
the
extreme
: 陽気
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
trust
with
a
matter
of
the
most
extreme
importance
: このうえなく重大なことをうちあける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
the
extreme
importance
of
...: 〜の重大さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
in
an
excess
of
passion
both
sudden
and
extreme
: にわかに激情にかられたように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
have
never
once
felt
such
extreme
possessiveness
: 一度もそこまでつきつめた想いを持ったことがない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 99
go
to
extreme
lengths
to
do
: 無理にでも〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
can
stand
extreme
s
of
environment
: いかなる極限状態にも耐えうることができる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
be
in
the
extreme
about
sth: 〜などには目もくれない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
at
the
opposite
extreme
from
...: 〜の対極に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 114
ツイート