Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
extreme
郎
グ
国
主要訳語: 極度の(5)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
いやに
*
類
国
連
郎
G
訳
extreme
politeness
: いやに慇懃だ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 43
このうえなく
*
類
国
連
郎
G
訳
to
sb’s
extreme
wonder
: (人を)このうえなく驚かせたのは
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 33
ひどい
*
類
国
連
郎
G
訳
be
hardly
prepared
for
confusion
so
extreme
: あまりにひどいはにかみようなので、あっけにとられる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 66
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
give
island
living
an
extreme
vividness
and
purity
: 島での生活をひどく新鮮で純粋なものにする
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 38
過激な
*
類
国
連
郎
G
訳
extreme
religious
cults
: 過激な宗教団体
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 309
過度の
*
類
国
連
郎
G
訳
extreme
cowardice
of
sb: (人の)過度の臆病さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 122
危機
*
類
国
連
郎
G
訳
in
extreme
s: 危機のせいで
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
極限
*
類
国
連
郎
G
訳
what
extreme
misery
is
involved
in
being
alive
: 生きている事の侘びしさの極限
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 146
極端な
*
類
国
連
郎
G
訳
instead
of
comparing
themselves
with
extreme
socialist
regimes
: 極端な社会主義国家と自分たちを比べるより
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
極度の
*
類
国
連
郎
G
訳
this
is
where
you
find
the
people
who
live
in
extreme
poverty
: ここの村人たちは極度の貧困の中で暮らしている
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
the
extreme
deprivation
we
see
on
the
news
: ニュースで見かけた極度の貧困
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
extreme
poverty
: 極度の貧困
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 5
extreme
poverty
: 極度の貧困率
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
are
the
risks
of
global
pandemic
,
financial
collapse
,
world
war
,
climate
change
,
and
extreme
poverty
: リスクは、感染症の世界的な流行、金融危機、世界大戦、地球温暖化、そして極度の貧困だ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
限界〜
*
類
国
連
郎
G
訳
mental
illness
and
other
extreme
conditions
: 精神病その他の限界状況
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 91
行きすぎ
*
類
国
連
郎
G
訳
go
to
outlandish
extreme
s: とんでもない行きすぎをやってのける
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 125
細心の
*
類
国
連
郎
G
訳
exercise
extreme
care
in
everything
sb
do
: なにをするにも細心の注意を払う
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 22
度を越している
*
類
国
連
郎
G
訳
that
rust
is
extreme
: その錆びかたは度を越している
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
並みはずれた
*
類
国
連
郎
G
訳
so
extreme
in
sb’s
views
that
sb
do
...: (人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
命がけの
*
類
国
連
郎
G
訳
extreme
moment
: 命がけの瞬間に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 129
猛烈な
*
類
国
連
郎
G
訳
despite
the
extreme
heat
: 猛烈な熱さにもかかわらず
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
別れのシナリオ
』(
Death Mask
) p. 80
『キャンプ―日本軍の捕虜となった男』 ウィリアム・アリスター著 丙栞訳
2001年カナダ首相出版賞受賞。カナダ人の著者が戦争捕虜となり香港、そして日本へ。1942年から4年間に及んだ、死と隣あわせの過酷な世界で生きて還ることだけを望んだ体験で得たこととは?
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
in
the
extreme
: まったく
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 59
in
the
extreme
: 極めて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 202
in
extreme
circumstances
: 極限状況での
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 89
extreme
circumstances
: よっぽどのこと
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
be
extreme
: すさまじいものだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 164
be
bright
and
cheerful
in
the
extreme
: 陽気
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 29
trust
with
a
matter
of
the
most
extreme
importance
: このうえなく重大なことをうちあける
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 17
the
extreme
importance
of
...: 〜の重大さ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 370
in
an
excess
of
passion
both
sudden
and
extreme
: にわかに激情にかられたように
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 149
have
never
once
felt
such
extreme
possessiveness
: 一度もそこまでつきつめた想いを持ったことがない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 99
go
to
extreme
lengths
to
do
: 無理にでも〜する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 147
can
stand
extreme
s
of
environment
: いかなる極限状態にも耐えうることができる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 87
be
in
the
extreme
about
sth: 〜などには目もくれない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 150
at
the
opposite
extreme
from
...: 〜の対極に
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 114
extreme
sensitivity
ascribed
to
the
hypochondriac
movie
star
: 映画女優で、極度に繊細な性質だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 162
envisage
the
extreme
penalty
: 極刑をもって臨む
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 214
eradicate
extreme
poverty
: 極度の貧困を無くす
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
It
was
flyproof
but
really
rusty--I
mean
,
that
rust
was
extreme
: ハエ除けにはもってこいだが、猛烈な錆びかただった--つまり、その錆びかたは度をこしていたということだ
キング著 山田順子訳 『
スタンド・バイミー
』(
Different Seasons
) p. 26
one’s
extreme
gauntness
: ガリガリに痩せた体型
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 53
being
of
extreme
importance
: きわめて重要な手がかり
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
extreme
poverty
keeps
falling
: 極度の貧困率がこのまま下がり続ける
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
race
to
end
extreme
poverty
has
been
a
marathon
: 極度の貧困との闘いは、マラソンのような長距離レースだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
A
woman
living
in
extreme
poverty
gives
birth
on
a
mud
floor
,
attended
by
a
midwife
with
no
training
: 本当に貧しい女性の場合、何の訓練も受けてない助産師の助けを借りて土間で出産する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
only
do
in
extreme
circumstances
: よっぽどのことがない限り〜してはならない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
the
more
extreme
forms
of
passion
: 人間の激情
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 10
if
extreme
poverty
keeps
falling
: 極度の貧困率がこのまま下がり続け
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
the
proportion
of
the
world
population
living
in
extreme
poverty
: 世界の人口のうち、極度の貧困にある人の割合
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 2
the
race
to
end
extreme
poverty
: 極度の貧困との闘い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
in
the
few
remaining
areas
of
extreme
poverty
: 極度の貧困が残る数少ない地域に
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
so
extreme
in
one’s
views
that
sb
do
...: (人の)並みはずれた反共意識につけこんで(人が)〜する
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 126
treat
the
fact
of
sth
as
being
of
extreme
importance
: 〜をきわめて重要な手がかりとしてとりあげる
ライス著 小鷹信光訳 『
死体は散歩する
』(
The Corpse Steps Out
) p. 148
this
number
includes
all
fatalities
from
floods
,
earthquakes
,
storms
,
droughts
,
wildfires
,
and
extreme
temperatures
: この数字には、洪水・地震・暴風雨・干ばつ・山火事・異常高温・異常低温の死亡者も含まれる
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 4
ツイート