Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
extreme

主要訳語: 極度の(5)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
いやに
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 43
このうえなく
   
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 33
ひどい
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 66
ひどく
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 38

過激な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 309
過度の
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 122
危機
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
極限
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 146
極端な
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 8
極度の
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 5
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
限界〜
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 91
行きすぎ
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 125
細心の
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 22
度を越している
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 26
並みはずれた
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 126
命がけの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 129
猛烈な
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 80

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

in the extreme: まったく デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 59
in the extreme: 極めて 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 202
in extreme circumstances: 極限状況での イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 89
extreme circumstances: よっぽどのこと ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 71
be extreme: すさまじいものだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 164
be bright and cheerful in the extreme: 陽気 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 29
trust with a matter of the most extreme importance: このうえなく重大なことをうちあける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
the extreme importance of ...: 〜の重大さ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
in an excess of passion both sudden and extreme: にわかに激情にかられたように アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 149
have never once felt such extreme possessiveness: 一度もそこまでつきつめた想いを持ったことがない 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 99
go to extreme lengths to do: 無理にでも〜する 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 147
can stand extremes of environment: いかなる極限状態にも耐えうることができる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 87
be in the extreme about sth: 〜などには目もくれない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 150
at the opposite extreme from ...: 〜の対極に 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 114
ツイート