Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
importance

主要訳語: 重要性(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ただ者ではない
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
まじめな
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144

偉い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
意味
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 110
影響力
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
思案に値する
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 76
手がかり
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 148
重大さ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
重要な
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 18
重要性
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 34
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 88
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
真剣味
   
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 107
大切さ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
必要の事
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 106

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

importance to sb: (人に)とってかけがえのない人間 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 310
a man of importance and reputation: 著名の士 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
trust with a matter of the most extreme importance: このうえなく重大なことをうちあける ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 17
the matter will be of no importance: この問題はさしさわりがなくなる ドイル著 阿部知二訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Holmes ) p. 17
the matter will be of no importance: 問題はなくなるはずだ ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 18
take on an importance: 大きな意味を持つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 8
say with an air of importance: 改まった顔で云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
place importance on sth: (物に)執心する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 175
place importance on sth: 大事にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
people who have an inflated sense of their own importance: 大物気取りの自惚れ屋 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 140
never be given a position of any importance by sb: (人から)重用されない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 258
make a greater show of importance than is really necessary: 必要以上にもったいをつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
it is of vital importance to me to have sth: (物は)ぜひとも必要なものだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 185
it’s of no importance: ご心配には及びません ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 130
despite this reduction in size and importance: ずっと貧弱に縮小されてしまったとはいえ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
be of but secondary importance: 二義的なものにすぎない ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 262
attach importance to ...: 〜に重きをおく ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 113
attach a great deal of importance to ...: 〜に重きを置く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
assume an air of importance: いっぱしの態度をとる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 53
a town of some importance: ちょつとした町 ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 59
ツイート