Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
show

主要訳語: 見せる(10)   示す(5)   見せつける(4)   しめす(3)   教える(3)   披露する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ことになる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 304
〜によると
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
〜に出ていく
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
〜のようすを見せる
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 357

あらわにする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
あらわれ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
あらわれている
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
いう
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
うかびあがる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
うかべる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 298
おもてにあらわす
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 128
お目にかける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 40
かかげる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 167
かける
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
こい
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 21
こもる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 508
これ見よがし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 508
ごまかし
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
さも
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
しめす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 167
する
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 40
つきつける
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 137
のぞいている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 287
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 43
のぞかせる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
はさむ
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 22
まざまざと見せつける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 205
みせる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 165
むきだしにする
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 113
むきだす
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 127
めだつ
   
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 324
やってみせる
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 14
ように
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
よそおう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 84
わかったという
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
わざと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 429

ショー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 302
ドラマ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155

案内する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
映す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 400
映写会をやる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
押し出す
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 57
会場
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 407
確信をもって書く
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
顔に出す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
顔に出ている
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 105
気配
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
教える
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 509
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
興行
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 119
劇場
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
見える
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 138
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
見え見え
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 153
見せつける
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 136
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 345
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 65
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 307
見せてやる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 362
見せびらかす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
見せる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 255
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 74
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
見返す
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 135
元気
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 137
現われる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 344
言う
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
誇示する
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 145
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
三着複勝
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
姿を見せる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 159
思い知らせる
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 171
指をさして場所を教える
   
示す
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 84
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 326
芝居
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 216
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 218
射す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
出る
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 181
証拠を見せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
乗りかかった船
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 213
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 135
人目にさらす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
尽くす
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
体裁
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 129
態度、物腰を見る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 46
態度に出る
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
通す
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 130
伝授する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 291
電波に乗せる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
導く
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 42
読ませる
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
認める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 28
白日
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
番組
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
披露する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 148
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 13
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 217
表する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 139
表紙
   
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 113
浮かべる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 118
舞台
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 66
物語っている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 56
目に見える形で説明する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 7
来ている
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
衒う
   
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

time will show: いずれわかることだ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 40
time will show: 時間が解決しますよ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 398
the late late show: 深夜番組 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 383
the autopsy shows: 解剖の所見 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 212
sth show ...: (物を)見れば〜がはっきりしている ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 248
start showing off: これ見よがしになる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 195
showing ...: 〜している図 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 193
show up sb: (人に)気まずい思いをさせる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
show up again: またやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
show up: (人が)姿を見せる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
show up: ちょっくら様子を見に行く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 335
show up: のこのこ出かけていく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
show up: やってくる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
show up: 顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
show up: 帰ってくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
show up: 現れる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 40
show up: 出席する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
show up: 出廷する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 140
show up: 登場する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 222
show up: 到着する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
show up: 流れてくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 185
show the movie: ビデオをかける レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 197
show the insolence: 横柄な態度をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
show that ...: 〜であるあかしだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 170
show that ...: 〜の証拠だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 133
show some restraint: 控えめにやる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
show sb up: (人を)引き立たせる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 81
show sb up: 通してくれ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 456
show sb in: (人を)なかに入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 303
show sb in: 招じ入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
show sb: (人に)見せてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
show respect or deference towards sb: 〜を敬う 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
show petulance: 反抗する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 417
show one’s gratitude: 気持を返す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 166
show off ...: 〜を見せつける 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 31
show off ...: 〜を披露する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
show off: いいところを見せる セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 224
show off: きざ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 144
show off: 告げる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
show of sympathy: 人のいい顔 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
show no reluctance: ためらう様子もなく ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 184
show no reaction: 表情は変わらない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 370
show no elation: 得意らしい様子がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
show no displeasure: 異存がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 110
show me: 場所は ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 225
show little wear: 衰えはほとんど見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
show form: 人目に見場よくふるまう メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 151
show films: フィルムを回す カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 350
show area: 表舞台 コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 188
show ...: 〜がよく出ている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 56
sb never show: (人が)こない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
mostly for show: もっぱら体裁をつけるため イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 44
jolly good show: こいつは上出来だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 239
it shows ...: 〜の証拠なのだ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
it shows ...: 〜の図案 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
have something to show: 〜の証拠 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
game show: テレビのクイズ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
don’t show up: 鳴りをひそめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 13
do not show: 隠す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 238
as sth shows: 〜でも分かるとおり 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 11
a side show: 見せ物 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
a show up: 面通し トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
a show of force: 示威行為 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 261
a false show of courage: 虚勢 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 143
would have no show against sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 258
without waiting to be shown the way: 案内も待たずに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 54
without any show of bad conscience: 澄ました顔をして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
with no show of annoyance: 腹も立てずに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 267
with a show of reluctance: さもいいにくそうに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
why the big show: どうしてそう無理をするの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
which shows that ...: してみると〜というわけだ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 167
wearing a short skirt to show off one’s legs: 脚がまるみえのミニスカートをはいている フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 47
under the pretext of showing one’s appreciation for sb’s kindness: 色々(人に)世話になるという口実のもとに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 182
to show you I’m not proud, you may do ...: 高慢ではない証拠に、〜させてやろう ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 115
to show you I’m not proud: べつに鼻にかけてるわけじゃない。その証拠に〜 ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 106
to show you how sorry I am: お詫びのしるしだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 60
the tendons show all the way from one’s wrists to one’s elbows: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the sort of show that sb will sometimes put on for ...: (人が)〜のためにときどき用いる手 オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 153
the printout shows ...: プリントアウトからも明らかなとおり〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 54
the lack of love that sb have shown sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
the intense hatred it showed sb harbored: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 10
the hair showing beneath one’s scarf: ハンカチの間からこぼれでている髪 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 152
the flowers show signs of wilting: 花が萎れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 168
the cut won’t show: 傷を人に見られる恐れもない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 308
the camera pulls back to allow sth to show in the frame: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
that shows me that ...: それはつまり〜ということだ シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 183
take all this in without showing much in return: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
straighten one’s back in a show of determination: 思いきり背筋をのばす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 82
showing the professional’s scorn of the amateurish statement: 素人が何を言うかというように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 119
show up to be ...: 〜であることを売りものにしている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 79
show up on ...: 〜に記載のある ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 245
show up on ...: (どこかに)乗り入れる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
show up in a census: 国勢調査の記録に残ることもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 173
show up better than sb: (人より)ましなやつに見える セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
show up at sb’s door: (人の)ところへやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
show up at sb’s door: (人の)アパートにやってくる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
show up as ...: 〜と表示される ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
show the occasional sharp insight: ところどころじつに鋭い感覚がある 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 92
show the most promise: いちばん大成しそうに見える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 71
show sth in one’s words: 〜を口に出す 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 401
show signs of irritation: (人の)癇が高じてくる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
show signs of abuse: 暴力の跡がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
show signs of ...: 〜ようになっている 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
show sb through the place: (人に)家のなかを案内する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
show sb the door: (人に)出て行ってもらう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 284
show sb the door: お引き取りいただく ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
show sb the constellations: 星空を指差しては、星座の名前を教える ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 177
show sb tenderness and care: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 341
show sb one’s secrets: 秘密を明かす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 194
show sb how to do it: 実演をしてみせる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 130
show sb how to do: 〜のやり方を実演する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
show sb do ...: 〜しようとしたのだろうか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 268
show oneself in ... as little as possible: なるべく〜へ顔を出さないようにする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 238
show off two or three prominent acne scars: にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
show off to sb: (人に)いいとこを見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 207
show off to sb: (人を)あっと驚かせる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 284
show off the luxury: 豪華な設備を見せびらかす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 450
show off one’s knowledge: 物知りぶる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 16
show off ... to advantage: 〜がひときわ映える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 49
show off ... to advantage: 〜を引き立てている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
show no trace of hesitation: ためらう風もない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 215
show no signs of rebellion: 反逆の気配を毛筋もみせない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
show no signs of leaving: 腰を上げない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
show no sign of leveling off: 成長ぶりがまた凄まじい 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
show no pleasure in ...: 〜を喜んでいるふうは微塵もない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 242
show no interest in ...: 〜に耳を貸さない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
show no inclination for conversation: 話し相手になろうとしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 125
show no disposition to: そんな気もなさそうだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
show no affection for sb: (人に)なじもうとしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 348
show little inclination to do: いっかな〜しようとしない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 359
show itself at times in one’s expression: 顔に出かかっている 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 22
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
show every indication of ...: 目に見えて〜だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 230
show criticism of sb: (人を)なにか咎める ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
show all the signs of doing: 〜という様子をかくさない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
show all over you: 滲みでてしまう カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 126
show a very high level of adrenaline: アドレナリンの数値が非常に高い プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
show a very great public attitude by doing ...: こうして〜してくださる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 100
show a respectful reserve toward sb: (人を)敬遠する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
show a great sense: はななだ要領を得る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 217
show a gathering impatience: じりじりしはじめる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 42
show ... up as one’s own: (人の)ものとして発表する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 66
sb’s smile shows that sth has pleased one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 165
sb’s show of modesty: (人の)謙遜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
sb’s handwriting shows none of the hesitancy which one might expect: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
sb’s disappointment shows in sb’s face: 非常に暗い顔になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 145
sb’s condition shows improvement: 回復の徴候が出てくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 131
sb’s age is beginning to show: (人)も年齢は隠せない ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 171
run the whole show: ぜんぶ采配をふるう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 411
run away with the show: 舞台をさらう ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 156
outsmart anybody around one without making the slightest show of ...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
other research has shown that ...: 他の研究によって、〜ことがわかっている バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
only go to show that the quickest solution is to do ...: なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 143
one’s voice show none of this as one ask: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
one’s smile shows slightly uneven teeth: 笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
one’s face shows nothing: 顔は何の表情も浮かべていない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
one’s eyes show obvious signs of admiration: (人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 148
offer an immediate and imperious show of violence to sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 146
none of it shows: それをまったくあらわさない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
nobody one know would have shown the slightest interest: 興味を惹くはずがない 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 27
never show one’s anger: 怒った気色を露ほども顔に現わさない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
man showing the most self-indulgent amae toward his family: 身内にべたべた甘える者 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
make show of folding up one’s paper: 新聞をことさらていねいにたたむ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 248
make a show of rummaging through sth: (物を)さももっともらしく繰る ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 236
make a show of normality: ことさらふつうに振る舞う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
make a show of hiding sth: 〜をひた隠しにする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 104
make a show of doing: わざと物々しく様子をつくって〜する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
make a greater show of importance than is really necessary: 必要以上にもったいをつける 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
make a great show of straightening sth: 大げさな手つきで〜をなおす フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 14
make a great show of doing: みごとな手さばきで〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 208
make a good show of great sorrow: 大仰に愁嘆場を演じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 40
let me show you: たとえばね 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 60
just goes to show that ...: 〜という証左にすぎない キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 220
it clearly shows ...: 〜を浮彫りにする 鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『ことばと文化』(Words in Context ) p. 12
it’s your show now: いまやきみらの独壇場だ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 278
if something were to show up: 何かが起こった場合 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
I hope you showed sb a thing or two!: きっちり勝負つけたのか! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
hold a one-man show: 個展を催す 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 27
have gone out to see a show: 観劇に招ばれていない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
hardly show at all: まずめだたない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 279
go out of one’s way to show one’s contempt for ...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
glad to show that ...: 〜なんだという得意げな顔で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 59
give sb a good show: (人に)いいところを見せたい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 28
forget to show ...: 言い忘れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
do not show one’s feelings: 顔には出さない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 180
do not show any signs of enthusiasm: 気乗薄の体である 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 27
do not show any signs of ...: 〜の気づかいはない 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 181
do not show any interest in sth: (物に)全然目もくれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 242
dislike showing affection for one’s mother in sb’s presence: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 92
did sb show any feeling?: 顔色は変わらなかったか アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 338
demand with a show of sternness: きびしい調子を装って訊く シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 97
deliberately show off ...: 〜を誇示する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 291
deliberately memorize to show off: 聞かせるために無理をして覚える 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
defy sb to show me anything that compares with ...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
closer inspection shows that ...: 近寄って見てみると、〜だ 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 47
close inspection shows that ...: 注意して見ていると、〜ようだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 218
brazenly show one’s face: おめおめと顔出しする 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 277
bow low to sb to show one’s sincere gratitude: 心から礼を言って頭を下げる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 62
beginning to show less of ...: 〜が、少し薄れかけてきた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
begin to show some speed: じわじわと上がってくる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
be wont to show little reserve in ...: 〜位の事を平気でする(人)だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 251
be so excited when sb show ... to one: ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 58
be shown to ...: (どこかに)通される デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
be shown into a large and fine room: 広い立派な座敷へ通す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 213
be not showing sb down: (人にとって)足手まといにならない スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 116
be more for show: 体裁のようなものだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 128
be just showing off: 強がっている ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 56
be doing to show: 見ると〜している サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 37
be cheap and make a goodly show for sixpence: 六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 79
be beginning to show one’s age: 弱って来ている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
be all for show: ただのかっこつけ フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 405
be afraid of what a consultation at ... may show: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 192
at school one don’t show up: 学校に出てこない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 213
at no time do one show any interest in ...: 一度もまともな関心を払わない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 331
as if showing sb which way to take: 道案内をするように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 147
arrange sth to show it off: (物を)ならべて見せる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
allow oneself a brief show of festivity: 一瞬陽気になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
all honours must be shown to sb: (人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 71
a cavity shows up in sb’s lung: (人は)肺に空洞を発見される 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 6
ツイート