Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
show
郎
グ
国
主要訳語: 見せる(10) 示す(5) 見せつける(4) しめす(3) 教える(3) 披露する(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
〜ことになる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 304
〜によると
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
〜に出ていく
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 210
〜のようすを見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 357
あらわにする
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 364
あらわれ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 358
あらわれている
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 215
いう
†
類
国
連
郎
G
訳
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 304
うかびあがる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 490
うかべる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 298
おもてにあらわす
†
類
国
連
郎
G
訳
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
神々自身
』(
The Gods Themselves
) p. 128
お目にかける
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 40
かかげる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 167
かける
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 12
こい
†
類
国
連
郎
G
訳
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 21
こもる
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 508
これ見よがし
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 508
ごまかし
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
フランクフルトへの乗客
』(
Passenger to Frankfurt
) p. 192
さも
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 201
しめす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 51
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 167
する
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 40
つきつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 137
のぞいている
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 287
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 43
のぞかせる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 87
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 161
はさむ
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 22
まざまざと見せつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 205
みせる
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 165
むきだしにする
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 113
むきだす
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
風の十二方位
』(
Wind's Twelve Quarters
) p. 127
めだつ
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 324
やってみせる
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 14
ように
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 4
よそおう
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
影の巡礼者
』(
The Secret Pilgrim
) p. 84
わかったという
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 133
わざと
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 429
ショー
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 302
ドラマ
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 155
案内する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 180
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
映す
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 400
映写会をやる
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 306
押し出す
†
類
国
連
郎
G
訳
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 57
会場
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 407
確信をもって書く
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 110
顔に出す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 351
顔に出ている
†
類
国
連
郎
G
訳
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 105
気配
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
教える
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 509
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 309
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 288
興行
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 119
劇場
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 239
見える
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 138
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 353
見え見え
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 153
見せつける
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 136
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 345
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 65
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 307
見せてやる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 362
見せびらかす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 261
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 255
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 305
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 476
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 200
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 74
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 233
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 471
見返す
†
類
国
連
郎
G
訳
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 135
元気
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 137
現われる
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 344
言う
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 203
誇示する
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 145
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 191
三着複勝
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 229
姿を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 393
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 159
思い知らせる
†
類
国
連
郎
G
訳
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 171
指をさして場所を教える
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 93
示す
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 84
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 119
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 57
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 326
芝居
†
類
国
連
郎
G
訳
クック著 鴻巣友季子訳 『
緋色の記憶
』(
The Chatham School Affair
) p. 216
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 218
射す
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 81
出る
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 181
証拠を見せる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 406
乗りかかった船
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 213
色
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 135
人目にさらす
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
尽くす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 316
体裁
†
類
国
連
郎
G
訳
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 129
態度、物腰を見る
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 46
態度に出る
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
通す
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 130
伝授する
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 291
電波に乗せる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 284
導く
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 42
読ませる
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 378
認める
†
類
国
連
郎
G
訳
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 28
白日
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 504
番組
†
類
国
連
郎
G
訳
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 153
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 169
披露する
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 148
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 13
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 217
表する
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 139
表紙
†
類
国
連
郎
G
訳
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『
イン・ザ・ペニー・アーケード
』(
In the Penny Arcade
) p. 113
浮かべる
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 118
舞台
†
類
国
連
郎
G
訳
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 66
物語っている
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 56
グループマン著 吉田利子訳 『
毎日が贈りもの
』(
The Measure of Our Days
) p. 56
目に見える形で説明する
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 7
来ている
†
類
国
連
郎
G
訳
小田実著 ウィタカー訳 『
広島
』(
The Bomb
) p. 13
衒う
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『
細雪
』(
The Makioka Sisters
) p. 11
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
time
will
show
: いずれわかることだ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 40
time
will
show
: 時間が解決しますよ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 398
the
late
late
show
: 深夜番組
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 383
the
autopsy
show
s: 解剖の所見
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 212
sth
show
...: (物を)見れば〜がはっきりしている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 248
start
show
ing
off
: これ見よがしになる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 195
show
ing ...: 〜している図
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 193
show
up
sb: (人に)気まずい思いをさせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
show
up
again
: またやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 447
show
up
: (人が)姿を見せる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 159
show
up
: ちょっくら様子を見に行く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 335
show
up
: のこのこ出かけていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 192
show
up
: やってくる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 23
show
up
: 顔を出す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 205
show
up
: 帰ってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 243
show
up
: 現れる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 40
show
up
: 出席する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 182
show
up
: 出廷する
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 140
show
up
: 登場する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 222
show
up
: 到着する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 99
show
up
: 流れてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 185
show
the
movie
: ビデオをかける
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 197
show
the
insolence
: 横柄な態度をとる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
show
that
...: 〜であるあかしだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 170
show
that
...: 〜の証拠だ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 133
show
some
restraint
: 控えめにやる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 26
show
sb
up
: (人を)引き立たせる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 81
show
sb
up
: 通してくれ
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 456
show
sb
in
: (人を)なかに入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 303
show
sb
in
: 招じ入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 217
show
sb: (人に)見せてくれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 142
show
respect
or
deference
towards
sb: 〜を敬う
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 65
show
petulance
: 反抗する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 417
show
one’s
gratitude
: 気持を返す
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 166
show
off
...: 〜を見せつける
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 31
show
off
...: 〜を披露する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 242
show
off
: いいところを見せる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 224
show
off
: きざ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 144
show
off
: 告げる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 57
show
of
sympathy
: 人のいい顔
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
show
no
reluctance
: ためらう様子もなく
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 184
show
no
reaction
: 表情は変わらない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 370
show
no
elation
: 得意らしい様子がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 224
show
no
displeasure
: 異存がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
show
me
: 場所は
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 225
show
little
wear
: 衰えはほとんど見えない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 149
show
form
: 人目に見場よくふるまう
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 151
show
films
: フィルムを回す
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 350
show
area
: 表舞台
コネラン著 仁平和夫訳 『
ディズニー7つの法則
』(
Inside the Magic Kingdom
) p. 188
show
...: 〜がよく出ている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 56
sb
never
show
: (人が)こない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 89
mostly
for
show
: もっぱら体裁をつけるため
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 44
jolly
good
show
: こいつは上出来だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 239
it
show
s ...: 〜の証拠なのだ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 75
it
show
s ...: 〜の図案
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 140
have
something
to
show
: 〜の証拠
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 263
game
show
: テレビのクイズ
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 227
don’t
show
up
: 鳴りをひそめる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 13
do
not
show
: 隠す
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 238
as
sth
show
s: 〜でも分かるとおり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 11
a
side
show
: 見せ物
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 284
a
show
up
: 面通し
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 111
a
show
of
force
: 示威行為
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 261
a
false
show
of
courage
: 虚勢
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 143
would
have
no
show
against
sb: ( 人に)かかっちゃ、〜など、目もあてられやしないだろう
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 258
without
waiting
to
be
show
n
the
way
: 案内も待たずに
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 54
without
any
show
of
bad
conscience
: 澄ました顔をして
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 188
with
no
show
of
annoyance
: 腹も立てずに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
with
a
show
of
reluctance
: さもいいにくそうに
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 449
why
the
big
show
: どうしてそう無理をするの
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 238
which
show
s
that
...: してみると〜というわけだ
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 167
wearing
a
short
skirt
to
show
off
one’s
legs
: 脚がまるみえのミニスカートをはいている
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 47
under
the
pretext
of
show
ing one’s
appreciation
for
sb’s
kindness
: 色々(人に)世話になるという口実のもとに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 182
to
show
you
I’m
not
proud
,
you
may
do
...: 高慢ではない証拠に、〜させてやろう
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 115
to
show
you
I’m
not
proud
: べつに鼻にかけてるわけじゃない。その証拠に〜
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 106
to
show
you
how
sorry
I
am
: お詫びのしるしだ
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 60
the
tendons
show
all
the
way
from
one’s
wrists
to
one’s
elbows
: 手首から肘にかけて腱の形がくっきりと浮き上がる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
the
sort
of
show
that
sb
will
sometimes
put
on
for
...: (人が)〜のためにときどき用いる手
オブライエン著 村上春樹訳 『
本当の戦争の話をしよう
』(
The Things They Carried
) p. 153
the
printout
show
s ...: プリントアウトからも明らかなとおり〜
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 54
the
lack
of
love
that
sb
have
show
n sb: (人の)(人に)対する愛情の欠落
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 136
the
intense
hatred
it
show
ed sb
harbored
: (人の)憎しみがすさまじくも露骨にあらわれているようで
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 10
the
hair
show
ing
beneath
one’s
scarf
: ハンカチの間からこぼれでている髪
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 152
the
flowers
show
signs
of
wilting
: 花が萎れる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 168
the
cut
won’t
show
: 傷を人に見られる恐れもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
the
camera
pulls
back
to
allow
sth
to
show
in
the
frame
: キャメラは引きに変わり、〜がフレームに収められる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
that
show
s
me
that
...: それはつまり〜ということだ
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 183
take
all
this
in
without
show
ing
much
in
return
: それを聞いても(人は)表情ひとつ変えない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 130
straighten
one’s
back
in
a
show
of
determination
: 思いきり背筋をのばす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 82
show
ing
the
professional’s
scorn
of
the
amateurish
statement
: 素人が何を言うかというように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 119
show
up
to
be
...: 〜であることを売りものにしている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 79
show
up
on
...: 〜に記載のある
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 245
show
up
on
...: (どこかに)乗り入れる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 185
show
up
in
a
census
: 国勢調査の記録に残ることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 173
show
up
better
than
sb: (人より)ましなやつに見える
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
ナイン・テイラーズ
』(
The Nine Tailors
) p. 180
show
up
at
sb’s
door
: (人の)ところへやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 570
show
up
at
sb’s
door
: (人の)アパートにやってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
show
up
as
...: 〜と表示される
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 35
show
the
occasional
sharp
insight
: ところどころじつに鋭い感覚がある
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 92
show
the
most
promise
: いちばん大成しそうに見える
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 71
show
sth
in
one’s
words
: 〜を口に出す
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 401
show
signs
of
irritation
: (人の)癇が高じてくる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 264
show
signs
of
abuse
: 暴力の跡がある
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 214
show
signs
of
...: 〜ようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
show
sb
through
the
place
: (人に)家のなかを案内する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 112
show
sb
the
door
: (人に)出て行ってもらう
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 284
show
sb
the
door
: お引き取りいただく
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 244
show
sb
the
constellations
: 星空を指差しては、星座の名前を教える
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 177
show
sb
tenderness
and
care
: 優しいいたわりの気持ちを持って(人に)接する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
show
sb one’s
secrets
: 秘密を明かす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 194
show
sb
how
to
do
it
: 実演をしてみせる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 130
show
sb
how
to
do
: 〜のやり方を実演する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 133
show
sb
do
...: 〜しようとしたのだろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
show
oneself
in
...
as
little
as
possible
: なるべく〜へ顔を出さないようにする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 238
show
off
two
or
three
prominent
acne
scars
: にきび跡が二つ三つ、はっきり残っている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 46
show
off
to
sb: (人に)いいとこを見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 207
show
off
to
sb: (人を)あっと驚かせる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 284
show
off
the
luxury
: 豪華な設備を見せびらかす
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 450
show
off
one’s
knowledge
: 物知りぶる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
show
off
...
to
advantage
: 〜がひときわ映える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 49
show
off
...
to
advantage
: 〜を引き立てている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 101
show
no
trace
of
hesitation
: ためらう風もない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 215
show
no
signs
of
rebellion
: 反逆の気配を毛筋もみせない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
show
no
signs
of
leaving
: 腰を上げない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 101
show
no
sign
of
leveling
off
: 成長ぶりがまた凄まじい
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 178
show
no
pleasure
in
...: 〜を喜んでいるふうは微塵もない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『
竜の探索
』(
Dragonquest
) p. 242
show
no
interest
in
...: 〜に耳を貸さない
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 18
show
no
inclination
for
conversation
: 話し相手になろうとしない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 125
show
no
disposition
to
: そんな気もなさそうだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 189
show
no
affection
for
sb: (人に)なじもうとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 348
show
little
inclination
to
do
: いっかな〜しようとしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 359
show
itself
at
times
in
one’s
expression
: 顔に出かかっている
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 22
show
in
the
satisfaction
written
on
one’s
face
: 得意満面だ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 45
show
every
indication
of
...: 目に見えて〜だ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 230
show
criticism
of
sb: (人を)なにか咎める
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 427
show
all
the
signs
of
doing
: 〜という様子をかくさない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 381
show
all
over
you
: 滲みでてしまう
カーヴァー著 村上春樹訳 『
夜になると鮭は…
』(
Will You Please Be Quiet?
) p. 126
show
a
very
high
level
of
adrenaline
: アドレナリンの数値が非常に高い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 255
show
a
very
great
public
attitude
by
doing
...: こうして〜してくださる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 100
show
a
respectful
reserve
toward
sb: (人を)敬遠する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 88
show
a
great
sense
: はななだ要領を得る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 217
show
a
gathering
impatience
: じりじりしはじめる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 42
show
...
up
as
one’s
own
: (人の)ものとして発表する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 66
sb’s
smile
show
s
that
sth
has
pleased
one: (物事が)まんざらでない証拠に微笑をうかべる
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 165
sb’s
show
of
modesty
: (人の)謙遜
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 367
sb’s
handwriting
show
s
none
of
the
hesitancy
which
one
might
expect
: この種の病人に見るふるえが少しも筆の運を乱していない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 72
sb’s
disappointment
show
s
in
sb’s
face
: 非常に暗い顔になる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 145
sb’s
condition
show
s
improvement
: 回復の徴候が出てくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 131
sb’s
age
is
beginning
to
show
: (人)も年齢は隠せない
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 171
run
the
whole
show
: ぜんぶ采配をふるう
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 411
run
away
with
the
show
: 舞台をさらう
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 156
outsmart
anybody
around
one
without
making
the
slightest
show
of
...: まわりに〜と気どられることなく、みんなをうまく出し抜く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 70
other
research
has
show
n
that
...: 他の研究によって、〜ことがわかっている
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 43
only
go
to
show
that
the
quickest
solution
is
to
do
...: なるほど〜するのが一番手っとり早いかも知れぬ
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 143
one’s
voice
show
none
of
this
as
one
ask
: そんな疑念は毛筋も見せず、(人は)声をかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 139
one’s
smile
show
s
slightly
uneven
teeth
: 笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 101
one’s
face
show
s
nothing
: 顔は何の表情も浮かべていない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
one’s
eyes
show
obvious
signs
of
admiration
: (人の)瞳には明らかに讃歎の色が窺われる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 148
offer
an
immediate
and
imperious
show
of
violence
to
sb: (人に)たちどころに居丈高な乱暴を働く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 146
none
of
it
show
s: それをまったくあらわさない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 231
nobody
one
know
would
have
show
n
the
slightest
interest
: 興味を惹くはずがない
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 27
never
show
one’s
anger
: 怒った気色を露ほども顔に現わさない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 10
man
show
ing
the
most
self-indulgent
amae
toward
his
family
: 身内にべたべた甘える者
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
make
show
of
folding
up
one’s
paper
: 新聞をことさらていねいにたたむ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 248
make
a
show
of
rummaging
through
sth: (物を)さももっともらしく繰る
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 236
make
a
show
of
normality
: ことさらふつうに振る舞う
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 14
make
a
show
of
hiding
sth: 〜をひた隠しにする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 104
make
a
show
of
doing
: わざと物々しく様子をつくって〜する
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 16
make
a
greater
show
of
importance
than
is
really
necessary
: 必要以上にもったいをつける
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 257
make
a
great
show
of
straightening
sth: 大げさな手つきで〜をなおす
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 14
make
a
great
show
of
doing
: みごとな手さばきで〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 208
make
a
good
show
of
great
sorrow
: 大仰に愁嘆場を演じる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 40
let
me
show
you
: たとえばね
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 60
just
goes
to
show
that
...: 〜という証左にすぎない
キース著 小尾芙佐訳 『
アルジャーノンに花束を
』(
Flowers for Algernon
) p. 220
it
clearly
show
s ...: 〜を浮彫りにする
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
it’s
your
show
now
: いまやきみらの独壇場だ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 278
if
something
were
to
show
up
: 何かが起こった場合
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 245
I
hope
you
show
ed sb
a
thing
or
two
!: きっちり勝負つけたのか!
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 109
hold
a
one-man
show
: 個展を催す
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 27
have
gone
out
to
see
a
show
: 観劇に招ばれていない
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
hardly
show
at
all
: まずめだたない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 279
go
out
of
one’s
way
to
show
one’s
contempt
for
...: 〜に対して侮蔑を抱いていることを隠そうともしない
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 164
glad
to
show
that
...: 〜なんだという得意げな顔で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 59
give
sb
a
good
show
: (人に)いいところを見せたい
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 28
forget
to
show
...: 言い忘れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
do
not
show
one’s
feelings
: 顔には出さない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 180
do
not
show
any
signs
of
enthusiasm
: 気乗薄の体である
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 27
do
not
show
any
signs
of
...: 〜の気づかいはない
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 181
do
not
show
any
interest
in
sth: (物に)全然目もくれない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 242
dislike
show
ing
affection
for
one’s
mother
in
sb’s
presence
: 母親に甘えるところを(人に)見られたくない
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 92
did
sb
show
any
feeling
?: 顔色は変わらなかったか
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 338
demand
with
a
show
of
sternness
: きびしい調子を装って訊く
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 97
deliberately
show
off
...: 〜を誇示する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 291
deliberately
memorize
to
show
off
: 聞かせるために無理をして覚える
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 104
defy
sb
to
show
me
anything
that
compares
with
...: 〜とくらべられるものがあったらお目にかかりたい
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 108
closer
inspection
show
s
that
...: 近寄って見てみると、〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 47
close
inspection
show
s
that
...: 注意して見ていると、〜ようだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 218
brazenly
show
one’s
face
: おめおめと顔出しする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 277
bow
low
to
sb
to
show
one’s
sincere
gratitude
: 心から礼を言って頭を下げる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
beginning
to
show
less
of
...: 〜が、少し薄れかけてきた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 81
begin
to
show
some
speed
: じわじわと上がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 239
be
wont
to
show
little
reserve
in
...: 〜位の事を平気でする(人)だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 251
be
so
excited
when
sb
show
...
to
one: ほら、あったわと教えてやったら、とっても喜ぶ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 58
be
show
n
to
...: (どこかに)通される
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 130
be
show
n
into
a
large
and
fine
room
: 広い立派な座敷へ通す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 213
be
not
show
ing sb
down
: (人にとって)足手まといにならない
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『
暗黒の塔 I・ガンスリンガー
』(
The Gunslinger
) p. 116
be
more
for
show
: 体裁のようなものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 128
be
just
show
ing
off
: 強がっている
ハメット著 小鷹信光訳 『
影なき男
』(
The Thin Man
) p. 56
be
doing
to
show
: 見ると〜している
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 37
be
cheap
and
make
a
goodly
show
for
sixpence
: 六ペンスという安い値段のわりには見栄えがする
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 79
be
beginning
to
show
one’s
age
: 弱って来ている
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 119
be
all
for
show
: ただのかっこつけ
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 405
be
afraid
of
what
a
consultation
at
...
may
show
: 〜でどんな診断をくだされるかと思うと、(人は)不安でたまらない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
at
school
one
don’t
show
up
: 学校に出てこない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 213
at
no
time
do
one
show
any
interest
in
...: 一度もまともな関心を払わない
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 331
as
if
show
ing sb
which
way
to
take
: 道案内をするように
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 147
arrange
sth
to
show
it
off
: (物を)ならべて見せる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 21
allow
oneself
a
brief
show
of
festivity
: 一瞬陽気になる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 450
all
honours
must
be
show
n
to
sb: (人ですもの)出來るだけおもてなしせねばなりますまい
ワイルド著 福田恆存訳 『
サロメ
』(
Salome
) p. 71
a
cavity
show
s
up
in
sb’s
lung
: (人は)肺に空洞を発見される
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 6
『スピリチュアルズ 「わたし」の謎 』 橘玲著
あなたは、あなたのスピリチュアルの、操り人形にすぎない。 脳科学や心理学の最新知見を使って解き明かした、この、恐るべき「スピリチュアル理論」が、...
ツイート