Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
without
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜がなくても
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 108
〜がなくなってしまったいま
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
〜されずに
   
〜しないうちに
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 13
〜とは無関係に
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 156
〜の味つけもせず
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
〜の落ちた
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 63
〜をはぶき
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 6

いとまもなく
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 16
おいて
   
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
ないような様子
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 118
なしでも
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 355
なにも〜なくたって
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
ぬきで
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 201

引き去った後は
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 101
何の〜もなく
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 243
何ひとつついていない
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
皆無
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 196
顔を合わせることもなく
   
失う
   
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 82
捨てる
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 245
手を借りずに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 71
出さなくても
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 207
抜きで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 203
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without warning: 何の前後の脈絡もなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 87
without unlocking sth: 鍵を開けるのも忘れている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 30
without success: だめだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
without sitting: 立ったまま サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 293
without seeing sb: (人の)姿が見あたらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 100
without saying more: 何もいわず トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
without saying goodbye: さよならひとつ言うでなく クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 161
without salt: 塩もふらずに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 298
without question: 〜の可能性がまったくゼロである トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 205
without priorities: 優先順位をわきまえぬ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 178
without missing a beat: すかさず タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
without looking up: うつむいたまま 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 47
without letting on: 口にこそださないが レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 137
without knowing it: そうと気づかず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
without hesitation: 間髪入れず 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 83
without doing: 〜するまでもなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
without condemning: 責めることはできない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
without being asked: なにもいわぬうちから スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
without becoming bored: ああ飽きずに 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
without asking: だまって 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 47
without another word: それだけ言って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 172
without a word: 物もいわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
without a good fight: 簡単に デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
without a glance: ちらりとも見ようとしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
without ...: 〜が添えられていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 140
not without difficulty: 多少の曲折を経て 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
move without moving: 動く気配させ見せずに動く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 126
live without sun: 闇にひそむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 73
be without shoes: 靴をはいていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
wouldn’t want to do without sth: 〜をどうしてもほしくなる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 42
would not ... without ...: 〜するときは〜するのが常だ 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
without working for sth: (物の)ために働くなんてまったく考えない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 305
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手がかんちがいしてるということを説明するいとまもあらばこそ、だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 50
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手の思い違いを説明するひまもない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 48
without thinking about it: 無意識のうちに バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 139
without the too-direct eyes: 率直すぎてかえって怪しみたくなるような眼はしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
without the smallest decline in ...: 〜にいささかの乱れもなく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
without the slightest premonition of ...: 〜という予感などは、これっぽっちもおぼえていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
without taking one’s eyes off ...: 〜に目を落としたまま 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 302
without success to do: 〜しようとしたが〜できなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 127
without so much as lifting a finger oneself: 何もしないで 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 155
without so much as doing ...: 〜もせずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
without so much as a smile: 笑わない顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
without saying a word: 無言のまま 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 136
without regard to ...: 〜の有無にはおかまいなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
without pausing in one’s chattering: 休みなくいろんなことを言って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 231
without passing under sb’s eye: (人の)目に触れずに 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
without one day of serious illness: 病気らしい病気とて知らなかった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 111
without look at ...: 〜には目もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
without letting one’s satisfaction show: うれしさを顔に出さずに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
without bothering to change out of one’s rough work clothes: 着物も着替えずに厚司姿のまま 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 92
without asking the owner: 畑の人に黙って 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
without any sign of recognition: よくわかっていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
without any show of bad conscience: 澄ました顔をして 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
without AA, all BB in the world is ...: AAがなければBBもしょせんは〜にすぎない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 209
without a word to sb: (人に)ひとことも物をいわず 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
without a single hesitation: 一瞬のためらいもなく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
without a hint of ...: 〜とは縁の遠い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 319
without a glance at sb: (人の)顔を見向きもせずに ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
with sb’s help or without it: (人の)手助けがあろうとなかろうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
walk close together without making much noise: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 204
that goes without saying: わかってるよ、そんなことは タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
take things from the field without permission: 畑にあるものを黙って取ってくる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
take care of itself without any help from sb: いっさい手は加えない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 101
take a sick day today, without being sick: 病気だって嘘ついて仕事を休んじゃった ベイカー著 岸本佐知子訳 『もしもし』(Vox ) p. 22
suddenly get up and leave our company without a word: ふいと立って部屋の外へ出る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくのあいだ、ただ黙々と(物と)格闘している ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 28
struggle with sth for some time without saying anything: しばらくは無言で(物と)格闘している ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 27
sb the world could do without: 死んだ方がましな アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 162
sb’s thought is without solid foundations: (人の)考えには何らの背景もない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
say ... without thinking: 〜と(人)としては当然のことを口にする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 341
pass ... without a glance: 〜には眼もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 176
part without ill-blood on either side: 双方快くお別れする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 149
not without a certain bitterness: 口調に多少の苦々しさを込めて カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 193
no one can survive childhood without being wounded: 何も傷つかずに育ってくる人間はいない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 158
never think of sth without a shiver: 〜をふりかえると身ぶるいを禁じえない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 88
never go anywhere without sth: 出かけるときにはいつも持っていく ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 169
never do without ...: 〜するたびに〜する ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 364
manage to do so without much difficulty: 事がたやすく行われる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
let three days go by without dropping over: 三日にあげず顔を出す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 98
it makes sb uneasy just to know ..., without hearing anything more: それを知っていれば、どうしてその先を聞かずにいられるだろう ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49
it is sth you will have to get along without: そんな〜はなくてもすむ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
information without the cure: 消しがたき情報 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 230
I think that pretty much goes without sayin’: そりゃまあ、そうだろう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 242
go without my coffee: コーヒーをたつ ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 24
go past without slowing: スピードをゆるめることなく通りすぎる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
give in without arguing: 一も二もなく降参する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 228
flow over without doing anything: 上空を素通りする 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 12
fishing in the rain without any success: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
find oneself able to think about sb without doing: (人の)ことを思い出しても〜特に〜しない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 316
feel lost without sb: この世が終わるような喪失感だ 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
every ... without exception: 〜という〜はみんな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 307
don’t go anywhere without sb: どこへ行くのも(人と)いっしょだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 412
do without asking for further directions: それだけ聞くとすぐに〜する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 166
conclude there is ... one can do without: 〜と手を切る決断をくだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
can not survive without doing ...: 〜しないかぎり生き延びていくことはできない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 52
can do without sth: 〜などなくたって困らない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 133
break sb’s apartment without any problem: (人の)アパートにやすやすと忍び込む フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 318
be not without sth: 〜がなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
be not without sb’s amusing side: なかなか捨てがたいものだ アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 149
be not without one’s complications: なかなか容易なことではない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
be never without dark glasses: いつもきまって黒い眼鏡をかけている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 23
be never without ... at one’s heel: かたときも手許から〜を離したことがない キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 111
be never able to do without doing: 〜するときに〜しないではいられない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 144
albeit without the money: 中の金は抜き取られていたが 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
a cathedral without people: 人の姿のない教会 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 408
..., but not without ...: 〜、だが、それには〜がいる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 329
ツイート