Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
information

主要訳語: 情報(23)   話(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
番号案内
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377

お知らせ
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
ところ
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 24
もの
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 233

ネタ
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 35

案内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 90
会社案内
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
記録
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 122
   
言葉
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 79
材料
   
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 108
参考
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 358
資料
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
事情
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
手がかり
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
書く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
証言
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 70
情報
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 113
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 311
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 142
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 230
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 123
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 68
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 292
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 264
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
状況
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 38
心得
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 136
知っていること
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 72
注文
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
内容
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
聞き込み
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 64
報告
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
余計な
   
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 261

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

pry some information: 何か聞き出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 52
provide some information: ある程度教える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
personal information: 消息 サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 12
pause to assess the information: 考えこむ グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 277
liberally volunteer information: 自分からすすんでしゃべっている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 462
lack of information: 口どめ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 234
don’t volunteer information: よけいなことは口にしない バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 85
an information booth: 案内所 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 357
volunteer information about anything: 何かきりだす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 6
too much high-content information: あまりにもいろいろなことを頭に詰め込みすぎると フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 16
this is information sb glean from ...: (人は)〜で察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
there is the necessary information: 必要なことしか口にしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
sb was full of information: 色々と教えていただきました 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 225
only give information that is obvious to all and required by none: 言わずもがなのことばかりしゃべる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 166
never give sb a whole lot of information: (人が)つんぼさじきにおかれている ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 38
information videos to explain ~: 〜を訴える動画 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
information to that effect: ざっとこんなこと フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 43
I’d like a little information: ちょっと教えてほしいことがあるんです スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
get information to sb: 情報を(人に)伝える ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 149
don’t mention this information to boast: 何も自慢たらたらこんなことを並べ立てているわけではない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
dig around for information: いろいろ調べて回る 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 50
demand information about sb: (人の)状態を尋ねる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 145
be misled by inadequate information: 一知半解だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 128
be all purely abstract information: まったくの観念だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 49
an interesting piece of information: これは、ちょっと参考になる 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 112
a public information officer: 広報担当官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
ツイート