× Q  ?  翻訳訳語辞典
officer

主要訳語: 将校(10)   警官(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
お巡りさん
   
'I'm sorry, Officer?': 「え、なんですか、お巡りさん? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106

   
a public information officer: 広報担当官 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
幹部
   
personnel officer: 人事担当の幹部 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
be officers rather than mere lackeys: ただの兵隊ではなく幹部だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
刑事
   
senior narcotics officer: 麻薬課の上級刑事 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
警官
   
lead officer: 尋問する警官 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
battery of a police officer: 警官殴打容疑 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
a narcotics officer’s inventory: 麻薬課の警官の証拠品リスト トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
警察官
   
the citing officer: 担当警察官 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
工作員
   
field officer: 現場工作員 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
士官
   
there’s no difference between officers and deckhands: 士官も属員もないよな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
a former naval officer had to respect the rules: 元海軍士官たるもの、ルールをわきまえなくてはならない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
指揮官
   
case officer: 工作指揮官 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
将官
   
a stocky little officer: 小太りの将官 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
将校
   
visiting officer: 巡検将校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
senior officer: 上級将校 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
officers: 将校連 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
main staff officers: おもだった参謀将校 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
like professional intelligence officer: 本職の情報将校もどきに クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
intelligence officer: 情報将校 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
a studious, low-key destroyer officer: 駆逐艦に乗っていた将校で、仕事熱心で控えめな男 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
a new, more worldly brand of senior officer: 新しいタイプの世故にたけた上級将校 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
a garden-variety infantry officer: ごく普通の歩兵将校 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
a designated officer: 担当将校 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
責任者
   
housing officer: 管理責任者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
保安官
   
"Officer?" a quiet voice asked: 「保安官?」もの静かに呼びかける声があった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
本官
   
officer leaving the vehicle: 本官ハ車ヲ離レマス スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
要員
   
a cadre of security officers: 保安要員の精鋭 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young officer: 若手 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
warrant officer: 兵曹長 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
the parole officer: 保護観察官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
the Officer of the Watch: 当直将校 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
the officer in charge: 担当官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
protocol officer: 剖検立会人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
police officer: 警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
parole officer: 監察官 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
officers and men: 将兵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
loan officer: 貸付担当者 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
a security officer: 刑事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
a commissioned officer: 少尉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
senior officers of the army and navy: 陸海軍の高官 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
"As good a junior field officer a I can remember," Dexter admitted: 「わたしの記憶ではきみが最も優秀な工作担当官だ」と、デクスターは太鼓判をおした ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 241
I'm just trying to hang on to my little warrant officer bar: おれはしがない准尉の位にしがみついてるだけで精いっぱいさ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
see boyish-looking police officer: 童顔の警官が目に入る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 45
a bright young army officer: 若手で切れそうな軍情報将校 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 38
brutish officer: 非道な役人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 9
Are you an officer or a cabin boy?: あなたは将校でしょう、それとも彼女の従卒だったんですか? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
an officer of sb’s calibre: 〜ほどの器をそなえた士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 32
cite sb for assaulting a police officer: 警察官暴行の件に関してチケットを切る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
an officer of a coarse, dark aspect presides over ...: 浅黒い顔をしたガサツそうな士官が、その記録係らしい ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 123
a compromised officer: 巻きこまれた関係者 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 336
desk officer: 窓口 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 199
Divisional officer: 分隊士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 53
Can I leave everything to you, officer: あとのことはきみにまかせてもいいかね? ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
ex-officer:将校あがりの人間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 22
That's exactly what the loan officer said: 融資係もそっくり同じことをいっていたわ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 272
a first-class officer: 一流士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 81
was introduced to a young army officer: 陸軍の若い将官にひきあわされた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
a junior officer: 後輩士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
Nicholls drained his glass and regarded his superior officer moodily: ニコルスはグラスをあけ、上官の顔をむっつりとみとめた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 39
Within minutes a car came down the hill from officer-quarters: 待つほどもなく、丘の上の将校居住区から迎えの車が降りてきた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 13
an ordinary R.A.F. officer: どこにでもいそうなイギリス空軍将校 ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 225
officer population: 将校の数 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 216
The officer read him the unit roster, which contained only 15 names: この幹部が予備隊の名簿を読みあげたところ、隊員はわずかに十五名だった ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
RNR officer: 英国海軍予備隊将校 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
a lieutenant colonel executive officer in search of his eagles: イーグル章をねらう高級副官の中佐 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
a senior officer: 幹部将校 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 160
'Your language is unbecoming to a junior officer' said Brooks solemnly: 「きみの言葉は次席士官にふさわしくないぞ」ブルックスは威厳をこめていった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 266
In the struggle that followed, the officer suffered a cut finger: 揉み合ううちに刑事が指に一寸傷を負った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 318
"You look the part," said Hoffman, surveying his new case officer: 「見るからにその役どころだな」ホフマンはいって、新任の工作指揮官をじろじろ眺めた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
the officer-to-be: 士官候補生 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
the officer ultimately got a brutal tongue-lashing from my mother, ...: その警官は、最終的に母から激しく責められて、... ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 2
torpedo officer: 水雷長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
disciplinary Warrant Officer: 懲戒担当准士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 174
Specialist Baker, a.k.a. Warrant Officer Kiefer: スペシャリスト・ベーカー実はキーファー准尉 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 296
Divisional Officer: 分隊士官 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
"No, Petty Officer Oreza," the Ensign said formally: 「いや、オレサ一等兵曹、そうは思わないが」少尉はしゃちこばってこたえた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 525
the Gunnery Officer: 砲術長 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
Then his mouth clamped shut and he swung round on the Gunnery Officer: やおらその口元がひきむすばれて、彼は砲術長のほうに向きなおった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
ツイート