Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
Officer
郎
グ
国
主要訳語: 将校(10) 警官(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お巡りさん
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 106
官
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 184
幹部
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 467
刑事
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
警官
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 104
警察官
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
工作員
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 304
士官
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 6
指揮官
†
類
国
連
郎
G
訳
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 30
将官
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 54
将校
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 117
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 134
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 393
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 17
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 180
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 237
責任者
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 26
保安官
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
本官
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 166
要員
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 277
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
young
officer
: 若手
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 182
warrant
officer
: 兵曹長
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 50
the
parole
officer
: 保護観察官
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 245
the
Officer
of
the
Watch
: 当直将校
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 134
the
officer
in
charge
: 担当官
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 496
protocol
officer
: 剖検立会人
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 342
police
officer
: 警官
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
parole
officer
: 監察官
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 70
officers
and
men
: 将兵
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
loan
officer
: 貸付担当者
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 4
a
security
officer
: 刑事
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 336
a
commissioned
officer
: 少尉
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 379
senior
officers
of
the
army
and
navy
: 陸海軍の高官
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
ツイート