Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
Officer

主要訳語: 将校(10)   警官(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お巡りさん
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106

   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
幹部
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
刑事
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
警官
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
警察官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 309
工作員
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 304
士官
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 112
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 6
指揮官
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
将官
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 54
将校
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 117
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 195
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 393
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 180
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 33
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
責任者
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 26
保安官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
本官
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 166
要員
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

young officer: 若手 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 182
warrant officer: 兵曹長 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
the parole officer: 保護観察官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 245
the Officer of the Watch: 当直将校 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 134
the officer in charge: 担当官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 496
protocol officer: 剖検立会人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 342
police officer: 警官 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
parole officer: 監察官 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
officers and men: 将兵 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 88
loan officer: 貸付担当者 べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 4
a security officer: 刑事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
a commissioned officer: 少尉 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 379
senior officers of the army and navy: 陸海軍の高官 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 307
ツイート