Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
senior
郎
グ
国
主要訳語: 上級(4)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
お年寄り
†
類
国
連
郎
G
訳
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 9
ベテラン
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 39
ベテランの
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 172
幹部
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 160
古株の
†
類
国
連
郎
G
訳
オローク著 芝山幹郎訳 『
楽しい地獄旅行
』(
Holidays in Hell
) p. 117
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 159
高位の
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 370
主要
†
類
国
連
郎
G
訳
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 10
上級
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 195
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 407
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 33
上部の
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 86
大物
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 41
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 492
年配の
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 391
有力
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 193
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
senior
partner
: (人)んとこのボス
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 248
the
senior
NCOs
: 古参下士官
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 328
senior
officials
: 政府高官
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 9
senior
member
: 古株
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
a
senior
editor
: 編集局長
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 287
the
senior
KGB
leadership
: KGB指導部
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
senior
officers
of
the
army
and
navy
: 陸海軍の高官
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 307
ツイート