Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
member
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
そこに属している人
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 50
だれか
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 359
メンバー
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 408
委員
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 229
一物
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 107
会員
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 366
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 42
出
†
類
国
連
郎
G
訳
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 26
人間
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 285
同士
†
類
国
連
郎
G
訳
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 135
面々
†
類
国
連
郎
G
訳
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 32
役員
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 288
連中
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 104
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 12
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
member
s
of
sth: 〜の面々
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 26
senior
member
: 古株
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 366
member
s
of
one’s
family
: 身内
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 39
family
member
: 親戚
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 406
become
a
member
of
the
family
: 嫁にくる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 441
a
member
of
sb’s
family
: 家人
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 8
a
fellow
staff
member
: 仕事仲間
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 179
a
family
member
: 家族
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 281
a
family
member
: 親戚の者
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 225
some
member
s
of
one’s
family
: 血縁の人々
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 190
oh
,
a
member
of
the
upper
classes
,
eh
?: なんだ、お上品ぶりやがって
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 71
member
s
of
the
various
organizations
connected
with
...: 〜の外郭団体の人たち
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 72
member
s
of
the
packed
audience
: 席を埋めている客
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 165
member
s
of
distinguished
diplomatic
community
: 外交官諸兄
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 447
in
the
life
of
such
an
upstanding
member
of
society
: あの人格者といわれた(人)に
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 216
become
a
committee
member
: 委員会に名を連ねる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 207
be
more
interested
in
one’s
member
than
in
one’s
spade
: 鋤よりも自分の持ち物のほうに熱心だ
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 58
be
a
completely
defused
member
of
...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
an
upstanding
member
of
society
: 人間的にもよく出来た人
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 212
an
ex
officio
member
of
...’s
board
: 〜の社外重役
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 22
a
member
of
the
cloth
: 教会関係の人
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 372
a
junior
member
of
one’s
tribe
: チビの同族
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 187
『無意識の鍛え方』 茂木健一郎著
意思決定が9割よくなる!
脳科学でホットなテーマとなっているらしい「無意識」を探求する。 武舎 広幸+るみ訳『
リファクタリング・ウェットウェア — 達人プログラマーの思考法と学習法
』もご検討ください
ツイート