Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
family

主要訳語: 家族(25)   家(14)   家庭(10)   一家(7)   身内(5)   一族(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜家
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323

うち
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 386
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 9
おうち
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 63
おやこ連れ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
かかりつけの
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 89
みんな
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14

遺族
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 274
一家
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 134
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 409
一家おそろいの人たち
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
一族
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 379
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 370
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 159
一族のメンバー
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 571
一党
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 261
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 53
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 117
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 35
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 196
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 85
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 382
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 26
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 238
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 7
家族
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 228
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 484
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 296
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 224
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 146
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 285
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 198
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
家族で使う
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 71
家族連れ
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 219
家庭
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 387
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 355
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 313
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 308
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 270
家庭を大切にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
家庭的な
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
家伝の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 15
妻子
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 193
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
子供
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 3
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 234
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
実家
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 276
所帯
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 390
親戚
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 225
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 155
親戚の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
親族
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 468
身寄り
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
身内
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 169
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 75
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 417
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
身内の
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
身内同然
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 396
先祖伝来の
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 47
続きあい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 148
内輪
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 71
肉親
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
扶養家族
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 118
父兄
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 262
部内者
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 85

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

within family circles: 親戚同士の デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 145
the whole family: みんな 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 253
the main branch of the family: 本家 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
the family home: 生家 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 124
outside the family: 外の トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
one’s whole family: (人の)家系 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
one’s whole family: 一族郎党 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
one’s own family: 身内 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
Mamma’s family name: ママの実家の姓 ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 348
have been in the family for three generations now: 三代目だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 101
family ties: 親類縁者 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 217
family member: 親戚 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 406
family evening: 内輪の夜 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 39
family decree: 家憲 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 339
family cat: 飼猫 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
family background: 名門の出身 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
become a member of the family: 嫁にくる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
be of good family: 家柄だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 88
a member of sb’s family: 家人 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 8
a family member: 家族 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
when one is rearing a family: 子育ての時期 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
want me to come and join the family business: 帰って事業を手伝えといってる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 142
transfer responsibility for the family to sb: (人に)家督を譲る 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 218
things that should not properly pass through the mind of young lady of good family: あまり良家の子女らしからぬこと 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 196
sb take over the family’s affairs: (人に)家督を譲る 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 13
restore a family’s lost fortunes: 潰れた家を興す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 112
read sb such a lecture on the road sb guided sb’s family: (人の)家内取締まり方についてずけずけと非難する E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 72
put ... on the family altar: 仏壇に〜がそなえてある 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 14
ought to remain in the family: 門外不出にすべきものだ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 11
jeopardize the family’s income: 〜のおかげで家計が逼迫し始める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 347
have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
have a big family: 子どもをたくさんつくる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 28
for being son and brother in sb’s family: 息子として兄として ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
family happiness and harmony: 一家愉楽、家族団欒 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 114
enjoy normal family life: 水入らずの時間がある デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 247
don’t come from a large family: 家族が少ない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 558
come from a family of tradesmen: 商家の出だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 256
be from a wealthy family: ある資産家の息子だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
be all I have left of the family’s possessions: (人が)持っている我が家の形見といえば〜だけだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
be a useful addition to the family: 便利な存在だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 103
ツイート