Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ties
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

acquire the duties: 役目をかって出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
draw sb into one’s recently acquired European sensibilities: (人の)目を醒まさせ、覚えたてのヨーロッパ的価値観に導く アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 120
activities of sb: (人の)ふるまい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
one’s activities: 自分のやること マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
drop out of regular activities as ...: 〜としての通常の活動を放棄する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 414
Field Activities Group: 野外行動グループ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 129
unspeakable activities: 口にするのもはばかられる作業 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 271
engage in self-serving activities: 自己保身策に走る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 54
closely monitor the activities of sb: (人の)動きを逐一監視する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 416
refrain from any illegal activities: 悪事に手を染めない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
adjust to the twin realities of A and B: AとBという表裏一体の現実にうまく対応する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
adumbrations of difficulties: 不協和音の前兆 ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 427
affirm ties with the brotherhood of men: 人間同士の絆を確かめ合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
it is the sixties again: 六〇年代がよみがえる ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 17
progressively aggravate one’s anxieties: 次第に不安をつのらせる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
equilibrium depends on a tacit agreement to ignore certain inconvenient realities: 互いの狎れあいの上で平衡の保たれた 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 12
be burned alive by sb’s beauties: (人の)子分に火炙りにされる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 250
open to all possibilities: あらゆる可能性を考えている ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 185
it all ties together: すべて符合する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 237
ensuring equitable opportunities for all: すべての人に公平な機会を保証すること ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 12
go to all the right parties: パーティに欠かさず顔を出す バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120
where it was all those twenties went: あれだけあった二十ドル札はいったいどこへ消えたのか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
all kinds and varieties of men come out of ...: 出てくるときは千差万別の人間になっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
all but one of the formalities be observed: 形式尊重主義というものが、一再ならずある マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 337
after all sorts of troubles and difficulties: 幾多の曲折を経たのち 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 9
in a further attempt to allay sb’s anxieties: なお(人を)安心させるように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 215
sb’s follies, shortcomings, stupid loyalties and altruistic hopes: (人の)愚かな所業の数々、軽率さ、愚かしい忠誠心、ひたすら他人のことのみ考えての願望の数々 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
mark the occasion with proper amenities: 〜を記念して気持のいい一席といく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
the amenities be performed: 感じのよい部分をしっかり見せつけておく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
amenities were exhausted: 社交の言葉も底をつく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
amenities: 健康についての会話 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 235
exist among one’s responsibilities: 責任の範囲内に入り込んでくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
stopped and carefully analyzed the probabilities: 一息ついてじっくりと確率を計算したり ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
another of sb’s important job responsibilities is ...: 同時に〜という重要な任務も負っている コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 85
answer the practicalities: 実際問題を解決する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 441
the answer is not in the feverish pursuit of centrifugal activities: 遠心的な活動を幾ら求めても、何にもならない リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 52
antiestablishment:反体制の 辞遊人辞書
antiestablishmentarian:反体制の 辞遊人辞書
antiestablishmentarian:反体制主義者 辞遊人辞書
react with the same anxieties ...: 〜とおなじ懸念を見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
master one’s anxieties: (人の)内なる不安を抑制する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 94
his anxieties only grew: 彼の不安感はさらに大きくなった ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
thirties and forties, anyway: せいぜい三十代か四十代 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 142
sb appreciates how crucial these emotional and relationship abilities are: 自分の感情や他人との関係をコントロールする能力の重要性を、(人は)よく理解している バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
appreciate sb’s glandular qualities: (人の)もってうまれた性格を気に入る ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 251
notify the appropriate authorities: しかるべき筋に伝える イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 295
most of the architecture in the cities of the Hanseatic League is in this style: ハンザ同盟の都市は、みんなこんな造りが多い 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 209
difficulties arise because that ...: 〜ことが困るのである 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 33
have separately and jointly arrived at disturbing possibilities: 一致して二、三のおそるべき可能性を導きだしている クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 414
there are other responsibilities as well: ほかにもすることはある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
sb gives me a predictably disturbing assessment of the opportunities: 案の定、何とも物騒な可能性を指摘する言葉が返ってくる メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 130
be most assiduous in one’s attention to one’s duties: かいがいしく仕事にはげむ ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 145
be assigned one’s duties: 指示を受ける メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
assigned duties: 名目上の新任務 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 11
react to the beauties and the atmosphere of ...: 〜の美と雰囲気に心をおどらせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 328
the Nazis’ atrocities against the Jewish people: ナチスがユダヤ人に対して行った残虐行為 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 156
one’s abilities attract some very generous remarks: 身に余るお誉めの言葉をちょうだいする カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 73
extremely attractive women in their early forties: こよなく魅力的な、四十代前半の女性 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 241
be summoned by the authorities for an official talking-to: その筋に呼出されてお叱りを受ける 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 66
so that the authorities won’t get suspicious: 当局の目を逸らすため 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 16
authorities:当局者の側 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 65
the Authorities conflict: おえら方もわけがわからず、だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 52
juvenile authorities: 少年課の係官 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 210
Tibetan authorities: チベットの高僧 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 87
in what authorities described as ...: 捜査当局によれば〜 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
never contacted the authorities: 警察に届け出ようとはしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
authorities from ...: 〜でよく知られた方々 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 5
authorities: お上 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『なめとこ山の熊』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 293
authorities: 政局 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 16
authorities: 連盟 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
waste time on banalities: つまらない話で時間を無駄にする ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 31
exchange banalities: 月並みな言葉をかわす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 233
sb’s banalities: (人の)平凡な言葉 カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 60
be in one’s fifties: 五十年配の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 50
because of the difficulties one have encountered: よっぽど辛い目に遭ったればこそ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 75
give big parties: 盛大なパーティを催す ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 238
have all the staff related to one by ties of blood: one big, happy family: 一族郎党の医者で固めてゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 29
be bound by formalities: 四角四面な 阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 74
traverse the Birch Path deaf and blind to its beauties: 「樺の道」の美しさが目にも耳にもふれない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 47
when the city authorities block their road: 道路が封鎖されれば ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
if sb start thinking of all the everyday necessities there is no bloody end: こまごましたものなんて考えだせばキリがない 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 12
despite some long moments brooding about possibilities: さまざまな可能性を斟酌したあげく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 86
human activities such as burning fossil fuels: 化石燃料を燃やすといった人間の活動 ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
busy and efficient people from cities: 能率至上主義のせっかちな都会人 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
do not waste time on the niceties but get right to the point: 上品ぶったあいさつなどそっちのけで、すぐさま用件に入る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
the byways of Europe’s seedier cities: ヨーロッパの怪しげな町々の裏通り ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
unending calamities: 悲運の連続 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 15
continual emotional distress can create deficits in a child’s intellectual abilities: 情緒不安定な状態が続くと子供の学習能力が低下したりする バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 53
in many capacities: いろんな続柄の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
don’t know what to do with one’s capacities: 力を持て余している 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 24
ツイート