Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
human

主要訳語: 人間(7)   人間の(6)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
なみの
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 84

   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 12
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 202
人の子
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
人間
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 29
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 36
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 164
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 12
人間じみている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 120
人間としての
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 133
人間の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 370
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 431
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 159
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 148
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
人間の持つ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 218
人間めいた
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 80
人間めいている
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 38
人間的
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
人間味のこもった
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
人的
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 136
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
人道的
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
人類
   
人類の
   
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
人類を取り巻く
   
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 119
男女
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
地球人
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 115
話のわかる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 352

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

something more human: 人間の心にかかわること フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 162
Human Rights Commission: 人権委員会 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
human beings, young and old, men and women alike: 老若男女 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 73
human beings: 生身の人間 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 208
a human shadow: 人影 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 13
was a different kind of human being: (人が)こんなじゃなかった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
warn all human sympathy to keep its distance: 人情などはいっさい受けつけない ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 10
the sound that emerges was no intelligible human speech: 何を云っているのか意味を持つ言葉になりかねていた 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 36
the human question mark: 歩くクエスチョン・マーク ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 307
the human kindness and charity of sb touch sb’s heart: (人の)やさしさに動かされる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 38
sheer blessing of another human being’s embrace: 天啓ともいうべき異性の抱擁のありがたさ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
sb who has raised a human from scratch: 子育ての経験のある人 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
give sb the impression of profound intellectual torments beyond ordinary human comprehension: ずいぶんと深刻げで不可知な悩みのごときものが感じられる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 436
exquisitely more complex than anything like it humans knew how to build: とうてい人工的に作り出すことは不可能と思われる摩訶不思議な姿だ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 86
develop one’s human side: 教養を深める ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 216
could be turning into a human hand grenade: いつなんどき歩く手榴弾に化けてもおかしくない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
civilization which human beings have now begun to replace: 地球文明にその座を奪われつつある文明 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 14
all are made worse by the pressure of human numbers: 人口増加はそのすべての原因を悪化させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
ツイート