Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
shadow
郎
グ
国
主要訳語: 影(9)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
かげり
†
類
国
連
郎
G
訳
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 85
くま
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 353
アクセスできなくする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
シャドーイングする
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
暗がり
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 424
闇
†
類
国
連
郎
G
訳
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 31
隠す
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
隠蔽する
†
類
国
連
郎
G
訳
辞遊人辞書
影
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 398
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 66
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 523
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 6
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 407
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 129
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 195
影にひたす
†
類
国
連
郎
G
訳
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 64
影絵
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 203
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 83
影法師
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 421
幻影
†
類
国
連
郎
G
訳
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 491
黒影
†
類
国
連
郎
G
訳
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 195
小暗い
†
類
国
連
郎
G
訳
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 14
人影
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 141
曇り
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 19
曇る
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 20
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
world
of
shadow
s: 冥土
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 84
shadow
s
cast
by
...: 〜の投影
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 12
shadow
s: 暗がり
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 258
shadow
ed
feet
: 足の影
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
sb’s
walking
shadow
: (人の)分身だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 216
sb’s
shadow
: (人の)腰巾着
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 196
live
without
shadow
s: ひっそりと暮らす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 103
black
dimpled
shadow
s: えくぼのように窪んだ黒いふたつの点
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 162
a
shadow
of
life
: 人影
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 19
work
in
the
shadow
of
sb: (人の)ために手となり足となって働く
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 49
there
is
not
a
shadow
of
originality
in
sb: 独創的なところは一つもない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 125
there
can
be
no
shadow
of
...: 〜はかけらほどもありえない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 221
subterranean
shadow
s
of
...: 秘密の隠れ家みたいな(場所)
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 276
soft
mingling
of
fireshine
and
shadow
: 炉の火がぼんやり照らしている小暗いとき
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 342
sit
in
the
dim
shadow
of
one
of
the
confessionals
: あの薄暗い部屋のなかに坐る
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 196
only
a
shadow
of
one’s
former
youth
: 少年のなれの果て
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 60
one’s
eyes
are
sinking
into
shadow
: 目は前より落ちくぼみつつある
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 273
no
complexity
shadow
s
his
happiness
at
sb’s
doing
...: 彼は(人が)〜するのを呑気に喜んでいる
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 28
lurk
in
the
shadow
s: 待ち伏せる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
live
in
sb’s
shadow
: いつも(人の)存在が覆いかぶさってる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 182
laying
the
palest
shadow
of
a
stress
upon
the
second
word
: 後半の言葉には、ほんとにかすかながら、妙に力がはいっている
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 72
keep
skulking
in
sb’s
shadow
: (人の)身辺についてまわる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 257
in
the
shadow
s
of
...: (場所)の暗がりには
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 171
in
the
shadow
of
a
rhododendron
forest
: シャクナゲの木立ちのうしろに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 124
in
the
shadow
of
...: 〜のすぐそば
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 166
in
the
shadow
of
...: 〜のふもとで
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 82
go
deep
into
one’s
shadow
: すっかり鳴りをひそめる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 74
cast
a
shadow
over
sb’s
heart
: (人の)心に翳る
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 122
be
shadow
ed
with
a
sadness
: 哀愁の影が宿る
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 52
be
in
impenetrable
shadow
: ぼんやりとしている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 23
a
shadow
passes
over
sb’s
face
: (人は)顔を歪める
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
『LAハリウッド式 美顔ヨガ 小顔、シワ・たるみ取り、二重あご解消ほか顔の悩み根本解決!』 Koko著
ハリウッドセレブにも指導する著者の新発想の顔ヨガ。顔の体幹は「舌」で、その「顔の体幹」を活性化するポーズでゆがみやたるみを整えて美顔に導く。眼や鼻筋、ほうれい線などピンポイントには顔の「がんばり筋」と「怠け筋」のどちらかにアプローチ。
ツイート