Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
passes
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

as time passes: 時がたったいま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 281
not a word passes between the two men: ふたりはまったく言葉をかわさない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
a breeze passes: 風が渡る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
do it merely take cognizance of what passes within the soul: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 157
the compassion that passes between us: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 182
then the cramp passes: 便意の波が通りすぎるのを待って スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
sb’s eye passes methodically on: (ひとの)目が順序よく移動する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
fever passes: 熱がさめる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
a flash of womanly understanding passes between them: 女性特有のかんが二人の間に流れる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
a flicker passes over sb’s face: (人の)顔にちらりと影が走る アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 444
a kaleidoscope of expression passes across: さまざまな表情がよぎる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 88
make a series of passes: 何度か行き来する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 45
there isn‘t a month that passes that one don’t think of doing: 〜したいと思いつつ年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
a light breeze passes: 微風が立つ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 135
with every day that passes: 日ましに ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 34
what passes for curry in Japan: 日本のカレーの概念 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 212
what passes for a smile: 微笑らしきもの ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 408
what passes for a dance floor: ダンス・フロアのようなもの カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
what commonly passes for ...: 通俗の 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 5
there isn‘t a month that passes that one don’t think of ...: 〜したいと思いつつ年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
the quarrel passes off: けんかの勢いは静まる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 188
sunlight passes through: 日光が透けて見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 150
sb’s life passes uncommunicated: (人は)誰とも心を通ずることなく一生を終える カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 67
look at everyone who passes one: 行きすがりの人間をひとりひとり眺める ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 76
expression of distaste passes by swiftly: 嫌悪の表情がさっと顔をよぎる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
a shadow passes over sb’s face: (人は)顔を歪める 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 16
the day passes quickly away: その日はたちまちのうちに過ぎて行く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
the interest passes just as quickly as it emerged: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 11
ツイート