Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
passes
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
as
time
passes
: 時がたったいま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 281
not
a
word
passes
between
the
two
men
: ふたりはまったく言葉をかわさない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 223
a
breeze
passes
: 風が渡る
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 382
do
it
merely
take
cognizance
of
what
passes
within
the
soul
: ただ魂のうちに去来するものをのみ感得するのだろうか
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 157
the
compassion
that
passes
between
us
: (人と)(人の)あいだには確とした思いやりがある
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 182
then
the
cramp
passes
: 便意の波が通りすぎるのを待って
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 168
sb’s
eye
passes
methodically
on
: (ひとの)目が順序よく移動する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 27
fever
passes
: 熱がさめる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 39
a
flash
of
womanly
understanding
passes
between
them
: 女性特有のかんが二人の間に流れる
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 32
a
flicker
passes
over
sb’s
face
: (人の)顔にちらりと影が走る
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 444
a
kaleidoscope
of
expression
passes
across
: さまざまな表情がよぎる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 88
make
a
series
of
passes
: 何度か行き来する
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 45
there
isn‘t
a
month
that
passes
that
one
don’t
think
of
doing
: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
a
light
breeze
passes
: 微風が立つ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 135
with
every
day
that
passes
: 日ましに
ル・カレ著 村上博基訳 『
リトル・ドラマー・ガール
』(
The Little Drummer Girl
) p. 34
what
passes
for
curry
in
Japan
: 日本のカレーの概念
北杜夫著 マッカーシー訳 『
どくとるマンボウ航海記
』(
Doctor Manbo at Sea
) p. 212
what
passes
for
a
smile
: 微笑らしきもの
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 408
what
passes
for
a
dance
floor
: ダンス・フロアのようなもの
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 189
what
commonly
passes
for
...: 通俗の
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 5
there
isn‘t
a
month
that
passes
that
one
don’t
think
of
...: 〜したいと思いつつ年月を送る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 544
the
quarrel
passes
off
: けんかの勢いは静まる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 188
sunlight
passes
through
: 日光が透けて見える
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 150
sb’s
life
passes
uncommunicated
: (人は)誰とも心を通ずることなく一生を終える
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 67
look
at
everyone
who
passes
one: 行きすがりの人間をひとりひとり眺める
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 76
expression
of
distaste
passes
by
swiftly
: 嫌悪の表情がさっと顔をよぎる
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 135
a
shadow
passes
over
sb’s
face
: (人は)顔を歪める
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 16
the
day
passes
quickly
away
: その日はたちまちのうちに過ぎて行く
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 111
the
interest
passes
just
as
quickly
as
it
emerged
: 関心がほんの一瞬、意識をかすめて消え去る
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 11
ツイート