Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
swiftly
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あっという間に
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 130
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 382
あわただしく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 66
ぐんぐん
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 42
さーっと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
さっそく
   
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 48
さっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 135
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 165
すうっと
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
すぐ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 421
すぐに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
すばやい身ごなしで
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
すばやく
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 416
せかせかと
   
せわしげに
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 356
たちどころに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 102
たちまち
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 156
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 335
はっと
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 27
ばたばたと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 383
みるみる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398

一目散に
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 50
急いで
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 100
急き立てるように
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 19
急ぎ足で
   
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 46
急に
   
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 226
見るまに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 78
手ばやく
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 267
早口になって
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 114
速やかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 24
敏速に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

walk swiftly past sb: 足を早めて(人を)追いぬく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 78
look swiftly from side to side: すばしこい目つきでちらっとあたりを見まわす アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 81
be pacing the room swiftly eagerly: せかせかと部屋のなかを歩きまわる ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 11
be pacing the room swiftly eagerly: 気ぜわしく室内を歩きまわっている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 9
ツイート