Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
look

主要訳語: 見る(92)   表情(51)   顔(31)   見える(26)   眺める(20)   目(18)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
~そうな顔をする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6

〜げ
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 256
〜している感じだ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381
〜じゃない
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
〜という顔をする
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 254
〜ともいえる表情
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 116
〜な顔で
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 197
〜な顔をしている
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 152
〜に見える
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 11
〜のていだ
   
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 105
〜のような表情を見せた
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 18
〜のように見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 81
〜の様子だ
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
〜ような様子を見せる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 23
〜を装う
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 37

あいかわらず
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 128
あのう
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 106
あのね
   
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 17
あら
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 76
あらためる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ありさまだ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 218
いい?
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 117
いいか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
いいですか
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 76
いっとくが
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460
いる
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
うかがう
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 480
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
うなずける
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 63
おい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 52
おや
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 72
かげ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 141
かまえ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 41
きけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 413
きそうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 32
こうだ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
さがす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 233
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 298
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 290
ざま
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 194
じっとみる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
じっと見る
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 77
じろじろ眺める
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 144
そうだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
そそがれている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
そっくり
   
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 39
たたずまい
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 35
ただならぬ表情
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 111
つくづくと眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
どうだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
どうだろう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
どこか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
ながめる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 155
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
なりをした
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 546
にらみつける
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 253
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
にらむ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 213
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 110
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 314
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 170
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 79
ね、
   
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 96
のぞいてみる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 129
のぞきこむ
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
のぞく
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 350
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
ひろげる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
ふし
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ふり返る
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
まなざし
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 24
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 234
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 47
みあげる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 91
みたい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 41
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 404
みたいだ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
みつめる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 82
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 22
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 315
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
みる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
めあてに
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
よう
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 200
ようすを見る
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
ようだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 73
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 61
よございますか
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 339

サッとばかりに目を注ぐ
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 206
チラとながめる
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225

一瞥
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
印象
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 157
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 88
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 22
印象がある
   
クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 188
印象をあたえる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
引く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 33
窺っている
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 405
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
何よ
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 51
開けてみる
   
外観
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
外見
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
外見が
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 135
格好をしている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 192
恰好
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 454
感じ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
感じだ
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
感じられる
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 19
観察
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 144
観察する
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 269
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
眼にする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
眼をむける
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 59
眼をやる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 215
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 150
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 169
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 132
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 67
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 45
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 194
眼を走らせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
眼を落とす
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58
   
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 37
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 150
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 334
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 113
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
有吉佐和子著 タハラ訳 『紀ノ川』(The River Ki ) p. 20
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 131
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 83
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 147
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 235
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 188
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 386
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 323
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 152
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 130
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 252
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 189
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 474
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 221
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 144
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 207
顔だち
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 107
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 150
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 82
顔つき
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 107
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 270
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 162
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 107
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 117
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
顔つきだ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 42
顔つきになる
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
顔つきをする
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 264
顔で
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
顔にあらわす
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
顔になる
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 186
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 122
顔に表わす
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 47
顔をあげる
   
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 21
顔をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 516
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 108
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 77
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 31
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 81
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 29
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 161
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 98
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 75
顔をむける
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
顔を見せる
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 147
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 180
顔を見ればわかる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 79
顔を出す
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
器量
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 53
輝き
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 187
君ねえ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 73
形相
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 78
検討する
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
見える
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 415
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 437
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 350
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 330
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 422
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 188
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 389
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 167
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
見かけ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 197
見すえる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 115
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 200
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
見せかける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
見せる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 421
見たところ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 243
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 211
見たところ〜だ
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 130
見た目
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 574
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 72
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 190
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 69
見つめている
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 135
見つめる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 51
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 42
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 85
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 134
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 309
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 47
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
見て
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
見ている
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 45
見てくれ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
見てみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
見まわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 240
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 326
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 8
見やる
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 196
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 30
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 116
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 37
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
見る
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 14
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 349
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 58
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29
グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 39
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 113
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 272
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 78
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 92
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 68
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 224
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 158
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 26
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 135
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 280
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 164
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 517
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 265
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 135
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 320
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 210
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 581
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 328
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 149
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 80
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 145
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 375
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 169
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 72
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 132
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 266
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 60
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 55
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 145
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 28
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 231
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 166
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 373
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 46
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 217
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 418
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 81
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 180
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 358
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 160
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
見るからに
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
見るからに〜然としている
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 142
見る印象
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
見詰めている
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 15
見受けられる
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 181
見上げる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 257
見据える
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 262
見送る
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 337
見張る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
見入る
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 28
見物
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
見返している
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
見返す
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 290
   
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 222
口調
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 29
向く
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 12
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 88
考える
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 89
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 7
姿
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 179
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 69
思う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 376
視線
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 343
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 18
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 64
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 269
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 502
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 411
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 135
視線をなげかけてくる
   
安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 9
視線を向ける
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 51
手をつける
   
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 155
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 15
照合する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 52
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 107
振りかえる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 102
振り返る
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 27
身体つき
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 447
捜査
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
捜索
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 511
   
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 93
打ち仰ぐ
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 34
体裁
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
態度
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 215
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 84
探す
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
知れる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 430
中を覗く
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 150
注意する
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
眺め
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 39
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 9
眺めまわす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
眺める
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 404
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 119
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 83
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 110
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 69
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 250
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 260
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 561
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 70
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 198
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 32
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 102
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 12
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 223
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 40
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 263
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
調べる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 9
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
直視する
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 104
瞳を集める
   
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 14
読む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24
覗いてみる
   
覗く
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 84
拝見する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 101
美貌
   
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 62
表情
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 143
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 24
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 328
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 177
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 35
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 53
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 44
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 145
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 224
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 36
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 256
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 195
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 357
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 327
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 206
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 13
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 46
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 135
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 290
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 182
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 282
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 336
レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 105
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 161
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 179
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 56
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 228
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 106
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 111
表情だ
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 300
表情をしている
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
表情を見せる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 101
表情を浮かべる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 48
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 21
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
不機嫌な顔
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
風合い
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
風情
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 129
物語る
   
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 114
望むことができる
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 175
面魂
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
面持ち
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 210
面持ちである
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 28
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 169
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 228
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 242
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 69
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 263
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 92
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
目が行く
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 438
目が合う
   
目くばせ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 241
目つき
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 348
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 395
目つきになる
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 116
目で見る
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 163
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
目にする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
目をむける
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 270
目をやる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 5
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 147
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 86
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 514
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 268
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 95
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 149
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 31
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 76
目を開ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 88
目を向ける
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 220
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 28
目を転じる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 16
目を落とす
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 188
目色
   
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
予見する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 46
容姿
   
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 10
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
容貌
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 23
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
様子
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 137
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
様子をうかがう
   
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 15
様子をする
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
様相
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 396
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 10
要求する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you look seedy: しけた面してるな デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 75
you look horrible: ひどい顔して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 200
you look great: 昔とちっとも変わらないな ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 473
you look funny: 変だぞ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
with hung-over looks: 二日酔気味の顔をして 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 225
what sb is looking for: さがし物 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 191
well look here: しかしまあ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 107
wanna look nice: みっともない恰好をしていたくない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
then looks up: やおら顔を上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
the way sth look: 〜の景色 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 157
take a second look: よく見る 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 147
take a look to see: 偵察する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 33
take a look at ...: 〜を開く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
take a look: ひとにらみする 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 199
take a look: 見たまえ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
take a look: 見てみて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 143
start looking around.: そろそろよそをあたりなさい ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 144
sneak a look: こっそり横目をつかう サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 34
rather sinister looks: どちらかといえば悪党面 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 204
one who looks really ancient to me: 大年増 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
oh look: 聞いて タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 79
never look crowded: どんなに人が集まってもいっぱいになる気配がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
man of looks: 男ぶりがよい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 101
looks okay: まずは成功 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
looks disgusted: うんざり顔になる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 165
looking tough: 強そうな顔して サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 187
looking stunningly colorful: びっくりするほど色とりどりの色彩にかこまれた 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
looking poorly: ばつ悪そうに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
looking patently envious: かなりの羨望を露にして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 284
looking haggard: 急に老けた顔になって 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 215
looking ferocious: こわい形相で ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 272
looking back, ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 255
looking back: 今になって思うと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 304
looking back: 今思えば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 534
looking all innocent: いつもの顔をして 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 198
looked pretty awful: (人の)様子、ひどかったしね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
look sir: お客さま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
look guys: お客さん タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 237
look worse: ひどい顔 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
look worried: 不安そうな表情が浮かんでいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 324
look wary: 用心ぶかい表情になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 78
look very sour: 苦りきる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
look very impressive: いかにも堂々としている 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 42
look very good in sth: 似合う 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 66
look very different: 人相が変っている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 275
look vaguely alarm: 顔に警戒の色がうっすらと浮かぶ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
look upset: 逆上気味のご様子 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
look upon ...: 〜に視線を向ける マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 221
look up sharply: じっとふりあおぐ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 344
look up instantly: さっと眼を上げてこちらを見る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 198
look up from: 〜から顔をあげる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 50
look up at ...: 〜を仰ぐ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 102
look up ...: 〜を採集する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 133
look up: ふと目をあげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 274
look up: 眼を上げて〜を見る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
look up: 眼を上げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
look up: 顔をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
look up: 顔をもたげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 23
look up: 顔を上げる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
look up: 見つめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
look up: 上を見上げる アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 169
look up: 宙をにらむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
look up: 目をあける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
look uncomfortable: とまどっている ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 87
look towards sth: 視線を向ける ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 170
look towards ...: 〜を眺める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
look toward ...: 〜に眼をやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 169
look toward ...: 〜に視線を向ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
look toward ...: 〜のほうを見やる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
look totally blank: あっけにとられる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 187
look too pathetic: みじめったらしく見える ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 170
look to the far side: 向う向く 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 229
look through sth: (〜の)拾い読みをする 三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 284
look through sb: 視線は(人を)素通りする マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 278
look through magazines: 雑誌をぱらぱらとめくる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 78
look through ...: 〜を眺める 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 34
look through ...: ざっと眼をとおす ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 185
look through ...: のぞきこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 63
look thoughtful: 考える眼をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 188
look the part: 見るからにその役どころだ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 30
look terrified: 表情はあきらかにおびえきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 271
look terribly interested: 面白くてしかたがない、といったような顔で言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 22
look terribly crestfallen: なんとも言いようのない悲しいぼんやりした顔になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 227
look terrible: 顔がまっさおよ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 336
look surprised: たまげた顔の(人) タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 176
look stupid: カッコわるい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 200
look stricken: 表情がこわばる フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 68
look stoned: ヤクが相当まわってる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
look squeaky clean: どう見ても正当防衛だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 432
look so peaceful: 平和そのものの光景だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 441
look slightly annoyed: かすかな不快の色をうかべる アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 106
look shifty: 目が宙をただよう デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 478
look sheepish: わるびれる表情になる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 145
look sharp: めかした格好をする サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 179
look shaken: ぎくりとしたようだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 30
look serious: しかつめらしい顔 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 243
look self-conscious: 情けない顔をしている デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 430
look sb over: (人を)値踏みするようにねめまわす レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 347
look sb over: 眺めまわす デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
you looked like ...: 〜ところだっただろう フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 146
you look pretty in it: よく似合ってるよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 406
you look like hell: きみの顔すごいぜ サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 147
you look like hell: ひでえざまだな ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 252
You look awfully respectable: 今日はばりっとしてるじゃないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
you look as though you’ve seen things: 幽霊でも見たような顔をしている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 128
you’re looking at me funny: そんな目で見るなよ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 246
wow! look at that!: おお、すげえ! 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 106
wouldn’t look at ...: 見向きもしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 192
would have been looking for sth: 〜がないかと、捜しまわったのだろう レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 197
without so much as a caretaker to look after sth: 〜の手入れをする者とてなく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 55
without looking to the right or left: 脇目もふらないで スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 22
without looking at sb: 〜に目もくれず ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 17
without look at ...: 〜には目もくれない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
with that instant look of terror and grief: (人の)目に恐怖と悲しみの色が一瞬うかがえる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 60
with a tense look on one’s face: (人は)強張った顔をして 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 99
with a sly look: 期するところありげに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 87
with a look of astonishment: 驚いたように 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
with a cold look on one’s face: 冷たい表情で 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 97
winter when we have no flowers to look at: 眼を慰めてくれる花のない冬 ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 12
will look after you: 番をしてやる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 134
will certainly be surprised to find me looking like this: このかっこうをしていったら、さぞおどろくだろう 竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 176
why you looking so glum: どうした、うかない顔をして ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
where no strange eyes look on: 誰一人他人を交えない水入らずで ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
when you first look at sth: ちょいと見には ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 129
when you first look at one seem supremely unimportant: まったく風采のあがらぬ人物という第一印象を人に与える アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 214
what sb looked like: どんな風体をしていたか トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
what is the look of sth?: 〜をこの目で見たらどんな感じがするだろう? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
we all pass sth around ... and look at it: みんなで〜のまわりにすわって回し読みする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
want a look at ...: 見たくて見たくてたまらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
turn to sb with a deliberate look: (人を)正面から見すえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 248
turn speaking looks on ...: 〜を、じろりと見やる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 67
turn for one last look: 去り際にもう一度ふりかえってみる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
trying to look pleasant: 笑顔を作っている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 31
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
try to think where to look for sth: どこへ行けば〜がみつかるか思いめぐらす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 406
try to look tough: すごんで見せる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 139
try to look suave: 平気を装う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 158
try to look pitiful: できるだけ侘しげに振る舞う カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
try to look out over ...: 〜のかなたに目をこらす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 295
try to look in on sb: (人を)たずねることにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 248
try to look calm: 平静をよそおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
try hard to look like ...: 〜の向こうを張る体の出立ちで フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 182
toss sb a thoughtful look: したり顔を(人に)向ける デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 25
throw a look at sb: (人を)にらみつける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 221
think, Look who’s talking, as ...: 〜しながら、内心、おいおい赤ん坊じゃないんだからとつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
think with satisfaction that one look Squared Away: びしっときまった自分の姿に満足しきっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
think about the shady, almost criminal look in sb’s eyes: なんだかしみじみと犯罪者ふうに暗かった(人の)眼を思い浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
there is nothing to look at: なにひとつ見えはしない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 247
there is nothing new to look at: 格別新しいものが見えるわけではない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 156
there is no looking back: 思い残すことはない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
there is an impatient look in one’s eyes: (人は)いらいらとした眼をする 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
there is a curiously young look about sb: 変に子供っぽく見える 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 35
there have been a look of knowing, jeering contempt in one’s eyes: (人の)眼には、わけ知りの、あざけるような光が宿っている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
the whole thing looks pretty simple: そんなに複雑なヤマじゃない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
the way one look at sb: ああいう眼つきの持ち主 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
the way ... look adj: 〜を連想させる〜さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
the poor old Americans won’t get a look in: かわいそうにアメリカはちらりと拝ませてももらえない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 225
the ocean looks pretty calm: 波があんまりないみたいだ 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 211
the move is so gracefully executed that it looks to sb almost like a dance-step: (人の)眼には、その優雅な身のこなしがダンスのステップを踏んでいるかのように映る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
the look that comes into sb’s eyes: (人の)眼に浮かんだ色 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
the look on sb’s face is neutral: 顔は無表情だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
the look on sb’s face: (人の)表情 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 242
the look on one’s face says ...: その顔は〜と語っている タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
the look of rage on sb’s face is enough to do: (人の)顔に浮かんだ怒りを目にすると、〜しないわけにはいかない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
the last thing I am looking for is to do ...: 〜するのなんかまっぴらだと思う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 385
the eyes looking at sb from behind sth: 〜の陰にのぞく瞳 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 282
the day is coldly looking in through its grimy windows: 朝の光は薄よごれた窓を通して冷たくさし込んでいる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 161
the cool way one looks and dresses: (人の)クールな雰囲気と着こなし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 249
the beauty makes sb almost painful to look at: 正視するのがはばかられるほどの美しさだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
that’s the way it looks: どうやらそんなことになりそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
that’s a nice way of looking at things: そういうものの見かたができればいいけど クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(