Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
knowingly

主要訳語: 意味ありげに(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
したりげに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 5
それと知りつつ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 240
もっともらしく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 101
わかったという
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 281
わかっているという目で
   
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 290
わかりますよと
   
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 3
わけ知り顔で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
わけ知り顔に
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 55

意味ありげに
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 360
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 261
覚悟の上で
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
小賢しい
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
心得があって
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 123
知るや
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 296
通ぶって
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 29

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

smile knowingly: 苦笑する 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 368
answer knowingly: よく判っているようだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 102
ツイート