Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
smile

主要訳語: 笑み(33)   笑う(32)   微笑(21)   笑顔(20)   笑い(18)   微笑み(12)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うかべる
   
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 30
おかしさ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 71
にーっと笑う
   
にこっとする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
にこっと笑う
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 174
にこにこする
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 85
にこやかに笑う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 447
にこりとする
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 469
にたりと笑う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 254
にっこりする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
にっこりほほえむ
   
にっこり笑いかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
にっこり笑う
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 249
にやっと笑ってみせる
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 362
にやにやする
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
にやにや笑い
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 130
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 357
にやり
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 114
にやりとする
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 357
にやりとほくそえむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
にやりと笑う
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 68
にんまりする
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 25
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 10
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 328
にんまりとほくそえむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
はにかんだ笑顔を浮かべる
   
ほくそえむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 183
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 22
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 386
ほほえましく思う
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 95
ほほえみ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 311
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
ほほえみかける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 22
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
ほほえみを投げる
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 233
ほほえみを浮かべる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 353
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 295
ほほえむ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 48
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 109
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 190
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 39
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 202
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
ほほえんでみせる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 164
よい
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
わらう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 112

ニコニコする
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 6
ニッと笑う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 313
ニッコリ笑いかける
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 130
ニヤっと笑う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 170
ニヤつく
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 19
ニヤニヤする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
ニヤリとする
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 256
ニヤリと笑う
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
ニンマリする
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 18

愛想笑い
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 16
顔がほころぶ
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 263
顔に微笑がうかぶ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 245
顔はほほえんでいる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 37
顔をほころばせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 218
苦笑する
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 113
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 56
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 104
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 258
口辺に笑みをうかべる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 526
笑い
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 35
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 140
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 32
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 346
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 427
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 306
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 14
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 245
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 187
笑いかける
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
笑いだす
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 145
笑いをうかべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
笑いを浮かべる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 49
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 150
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 31
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 345
笑い顔
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 131
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 199
笑い声を立てる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 84
笑う
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 105
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 61
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 13
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 233
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 57
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 20
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 17
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 499
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 255
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 129
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 312
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 93
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 26
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 114
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 115
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 21
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 134
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 367
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 218
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 151
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 197
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 565
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 264
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 52
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 209
笑って
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
笑ってみせる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 13
笑み
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 382
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 118
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 254
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 307
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 338
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 15
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 245
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 78
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 293
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 103
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 281
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 55
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 272
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 45
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 46
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 268
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 218
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 499
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 512
笑みをうかべる
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
笑みをこぼす
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 217
笑みを洩らす
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
笑みを見せる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 380
笑みを浮かべる
   
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 193
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 249
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 130
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 69
笑顔
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 242
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 83
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 30
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 222
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 127
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 70
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 86
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 52
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 155
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 268
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 178
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
笑顔だ
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 344
笑顔になる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 201
笑顔を見せる
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 112
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 170
笑顔を向ける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 153
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
薄笑いを浮かべる
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 61
微笑
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 201
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 22
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 354
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 32
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 209
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 88
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 500
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 217
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 385
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 198
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 153
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 138
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
微笑する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 166
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 336
微笑のひびき
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 80
微笑み
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 172
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 92
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 497
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 492
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 268
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 546
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 498
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 359
微笑みかける
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 24
微笑みを浮かべる
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
微笑む
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 102
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 493
微笑をうかべる
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 34
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 29
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 230
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 73
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 192
微笑をおくる
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 242
微笑をもらす
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 134
微笑を含む
   
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 132
微笑を浮かべる
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 123
微笑を浮べる
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
微笑を返す
   
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 72
微笑んでみせる
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 44
不気味に笑う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
頬がほころぶ
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
頬がゆるむ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 430
頬をほころばせる
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 60
頬をゆるめる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
頬を緩める
   
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11
嘲笑
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 117
曖昧に笑う
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 15

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

without a smile: にこりともせずに レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 99
the ingratiating smile: 愛想笑い 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 62
smiling to oneself: 苦笑を洩しながら ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 60
smile wryly: 苦笑いする マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
smile wryly: 苦笑する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 236
smile with pleasure: 愛想笑いをする 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 100
smile widely: にっこりする フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 372
smile too softly: いささかやさしすぎる笑みをみせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 231
smile to oneself: ほくそえむ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 253
smile to oneself: ニヤリと笑う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 293
smile thoughtfully: 意味ありげなわらいを浮べる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 50
smile slyly: にったり唇をゆがめる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 239
smile sheepishly: 照れ笑いする デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
smile self-consciously: はにかんだような微笑を浮かべる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 121
smile nervously: 不安げな笑みをのぞかせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 256
smile grimly: 渋い笑みを浮かべる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
smile derisively: 嘲笑する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 117
smile broadly: 喜色満面の体である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 273
smile back flirtatiously: いたずらっぽい笑みを投げてくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 211
smile awkwardly: 苦笑する 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 17
smile at sb: (人に)眼を移して苦笑する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 307
smile at sb: にっこりと(人に)ほほえみかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
smile at sb: ほほえみかける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 192
smile and nod: にこっとうなずく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
smile amiably: 愛想笑いになる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 85
smile a lot: 愛嬌をふりまく レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 278
smile a little: かすかに頬をほころばせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
smile a little: 頬をゆるめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
sb’s smile broadened: (人は)笑いだした ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 220
say, smiling apologetically: すまなそうな笑みをのぞかせていう ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 73
risk a smile: 思い切って微笑んでみる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 266
manage a smile: 苦笑する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 167
kind-looking always smiling: 人のよさそうな、実にいい顔をして笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 121
had not smiled: にこりともしなかった ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 133
force a smile: 苦笑する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 222
force a smile: 作り笑いをうかべる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 236
crack a smile: つい頬をゆるめる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 256
breaking into smile: 顔をほころばせながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 245
break into a broad smile: 破顔する 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 90
big smile: ニターッと笑う トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 159
begin to smile: にんまりと笑みを洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
be all smiles: 相好をくずす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 85
a thin smile: 薄ら笑い 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
a sad, tearful smile: 泣き笑い 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 36
a forced and nervous smile: 微苦笑 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 54
without the trace of a smile: にこりとも頬を緩めずに 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 320
without so much as a smile: 笑わない顔で 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 254
with silence and derisive smile: 無言の冷笑で 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 56
with an easy smile that goes well with one’s relaxed manner: にこにこと気さくだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
with a soft smile: 優しい笑みを浮かべて セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 254
with a little smile: うっすらと微笑を浮かべて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
with a faintly crooked smile: 口もとをちょっとゆがめて笑う癖があって プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 257
wear a broad smile: 歯をむき出して笑う ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 24
try not to smile: こみあげる笑いを噛みしめる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 332
there is an actual smile: 実際に相好がくずれる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 220
the color drain out of one’s cheeks, and one’s smile disappear: 真顔になる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
speak with a smile: にこやかに言う 三島由紀夫著 ドナルド・キーン訳 『宴のあと』(After the Banquet ) p. 17
smiling a little with one’s eyes: かすかな笑みを目に滲ませて レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 106
smile wryly to oneself: 胸中ほくそ笑む マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 352
smile with deceptive gentleness: 声音だけは、思いやりたっぷりに聞こえる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 462
smile thinly, almost grimly: うっすらと、意地悪いような笑いかたをする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 41
smile seductively at sb: (人に)にっこり媚態をしめす イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 258
smile in one’s elegant, easy-going way: 悠揚迫らぬ笑みを見せる デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 318
smile in icy admiration of sth: (物を)ひややかに受けとめる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 237
smile in a friendly fashion: 愛敬のよい顔つき 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 197
smile in a businesslike fashion: 愛想笑いをうかべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 212
smile at sb companionably: (人に)仲間うちに示すようなスマイルを浮かべる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 147
smile absently in delight for such efficiency: その仕組みの能率のよさに悦に入っている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 170
smile a little bit: 薄笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
shaking one’s head, suppressing smile: 楽しそうに首を振りながら フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 49
sb’s every smile or frown: (人の)一顰一笑 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 108
say, smiling from ear to ear: 顔いっぱいに笑みをひろげていう イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 130
say with an apologetic smile: すこしすまなそうに笑いながら言う 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 182
say with a wicked smile: いって、にたりと笑う イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 302
realize that one’s face wears a tight, false smile: 自分の顔が媚びているのがわかる 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 193
produce a facsimile of a smile: 愛想笑いのようなものを浮かべる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
one vast substantial smile: 満身これ笑顔と言いたいような ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 55
one’s smile shows slightly uneven teeth: 笑うと、わずかにふぞろいな歯がのぞく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 101
one’s face breaks into a good-natured smile: たちまち人が好さそうに相好を崩す 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 150
one’s eyes smile agreeably on ...: その目は〜ににこやかにそそがれている ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 336
manage to smile wryly: つい苦笑を浮かべる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 21
look at sb with a thin, supercilious smile: 傲慢な薄笑いを(人に)向ける バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 164
kill oneself chuckling and smiling: にこにこケタケタ死ぬほど笑う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 261
have a pretty nice smile when ...: 〜して微笑するその笑いが実にいい サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 171
don’t even bother to smile politely: ニコリともしない 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 350
do not so much as smile: にこりともしない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 276
can not help one’s lips curling up into a smile as one begin: 話すよりさきに口もとがほころびてきちゃってね ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 136
can’t even smile wryly: 苦笑する気にもなれない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
bend down one’s head to hide a smile: 下をむいて、くすっと忍びわらいだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 40
be smiling and squinting at sb: 細く笑った目で(人を)見やる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 137
be smiling a little, something like that: 微笑らしきものがうかんでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
be astonishingly all smiles: あけっぴろげに相好を崩している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 232
a wry smile crosses sb’s face: 苦笑が(人の)顔をよぎる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 228
a smile playing on one’s lips: その口もとに微かな笑いが浮かんでいる 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 103
a smile creeping across the straight line of one’s mouth: 一文字に結んでいた口元がゆるむ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 17
a smile appears on sb’s face: (人は)相好を崩す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 70
a little smile of pleasure touches one’s face: (人の)顔にはよろこびのあかりがぽっとともる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
a huge rubber smile: 顔じゅうたるませて笑う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 351
a big smile on one’s face: こぼれそうな笑顔 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
頭の体操に「翻訳訳語辞典 Quiz」もどうぞ
ツイート