Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
softly

主要訳語: そっと(3)   やんわり(3)   小さな声で(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おだやかな
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 108
おだやかな音で
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
おだやかに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 316
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 144
かすかに
   
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 295
ささやくように
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
しくしく
   
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 254
しずかな声で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 16
しずかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 518
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511
しんみりと
   
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 246
そっと
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 25
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 77
とても小さな声で
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 190
なごやかに
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 6
なに、静かなものである
   
ひそかに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 110
ひそやかに
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
ひっそりと
   
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 220
ふっと
   
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
ものやわらかに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 295
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 70
やわらかい声
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 48
やんわり
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 314
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 53
やんわりと
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 417

遠慮がちに
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 150
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 225
穏やかに
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 371
穏便に
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 143
軽く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
控え目に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
従順に
   
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 88
柔らかそうに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
小さく
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 68
小さな声で
   
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 120
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 316
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 96
小声で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 509
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
小声に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 247
声おだやかに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
声をおとして
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 98
声をひそめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 125
声を殺して
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 323
声を落として
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 292
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 374
静かな
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 306
低い
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 114
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 77
低い声で
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 17
低く
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 21
忍ばせて
   
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 207
忍び足で
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 130
猫撫で声で
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 68
優しげに
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
力のない声で
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 197
冷ややかに
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

sputter softly: 声を低めた早口でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 354
softly somberly falling: しめやかに降る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 74
smile too softly: いささかやさしすぎる笑みをみせる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 231
say softly: そっとささやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
say softly: つぶやく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
say softly: ひそひそ声で云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 120
say softly: 小声で制する ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 366
say softly: 声をおとしていう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
say softly: 低くつぶやく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
say softly: 低くやわらかい声でいう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
laugh together softly: 声をあわせて、ひくく笑い声をもらす 瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 108
ask softly: おだやかな声でたずねる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
walk softly through ...: 足音を忍ばせて〜を抜ける デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 148
walk softly as one pass: 足音を殺して通りすぎる 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 294
snarl softly under one’s breath: しかし聞きとれないような低い声で唸る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 198
say softly to sb: おだやかな声で(人に)話しかける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
read sth aloud softly: 小声をだして読む 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 30
fall asleep, breathing softly: すうすうと寝息をたてはじめる 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 54
deal softly with sb: 甘い顔をする ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 80
be creeping along that same snow-slope, very softly not sneezing: 雪の斜面をくしゃみをしないようにそろそろと進む ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 72
ask softly not wanting anyone else to hear: 皆にわからぬように声をかける 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 69
ツイート