Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
walk
郎
グ
国
主要訳語: 歩く(42) 行く(6) 歩む(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
あるく
*
類
国
連
郎
G
訳
just
walk
ing
is
a
trick
: まっすぐ歩くのさえひと仕事だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
その場を離れる
*
類
国
連
郎
G
訳
as
soon
as
...
, one
walk
ed
away
: 〜した(人は)、とたんにサッとその場を離れた
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
つかつかと歩み寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
over
and
sock
sb
in
the
eye
: つかつかと歩み寄り、(人の)目に一発くらわせる
カポーティ著 大澤薫訳 『
草の竪琴
』(
The Grass Harp
) p. 40
どんどん歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
for
comfort
: 気持を落ち着かせるためにどんどん歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
ふいにする
*
類
国
連
郎
G
訳
wouldn’t
walk
away
from
the
chance
to
do
: 〜するチャンスをむざむざふいにするはずがない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 306
やってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
no
one
had
ever
walk
ed
so
far
: わざわざここまでやってくる人などこれまでいなかった
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 6
フォアボール
*
類
国
連
郎
G
訳
give
up
five
walk
s: フォアボールを五つ与える
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 200
往き来する
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
wearily
: ぐったりした様子で往き来する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 197
駆けずりまわる
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 41
見捨てる
*
類
国
連
郎
G
訳
could
have
just
walk
ed
away
from
sb: 〜を見捨てていこうと思えばできたはずよ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 43
御供する
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
you
home
: 御宅の前まで御供する
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 29
向かう
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
briskly
to
...: 足早に〜へ向かう
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 177
向かっていく
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
across
the
base
paths
: ファウルラインをまたいでマウンドに向かっていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 128
行く
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
ed
off
: さっさと行ってしまった
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 272
walk
up
to
...: 〜へ寄って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 79
walk
towards
...: 〜の方へ回って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 97
walk
to
...
together
: (場所)へ連れ立って行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 234
walk
past
sb’s
desk
: 行き過ぎる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 203
walk
over
: 行く
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
参加する
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
in
the
same
marches
: デモに一緒に参加する
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 103
散歩
*
類
国
連
郎
G
訳
take
sb
for
a
walk
: (人を)散歩に誘う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 225
a
pleasant
walk
to
...: 散歩がてら〜へ行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
散歩をする
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 437
四球で出たランナー
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 388
四死球を与える
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 183
出る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
into
the
night
: 夜のなかに出る
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 148
出掛ける
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
to
the
sea
: 海へ這入りに出掛ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
小径
*
類
国
連
郎
G
訳
bow
,
and
go
up
the
walk
: 一礼して、小径を引き返して行く
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 27
走る
*
類
国
連
郎
G
訳
people
walk
ing
as
fast
as
they
can
,
going
nowhere
: 必死になって走り続けても、どうにも行き着きはしない
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 39
送る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
sb
home
: 家まで送る
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 37
walk
sb: (だれかを)送る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 80
送ろうとする
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
sb
to
...: 〜まで送ろうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 62
足
*
類
国
連
郎
G
訳
in
silence
one
start
to
walk
towards
...: それぎり話を切り上げて(場所)の方に足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 242
足どり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
walk
ing
in
zigzags
: 足どりが右に左にふらつく
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
足を運ばせる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
by
sb’s
side
: (人と)並んで足を運ばせる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
足を向ける
*
類
国
連
郎
G
訳
begin
deliberately
to
walk
away
from
sb: (人を)視線の外に置くような方角へ足を向ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
足を踏み入れる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
into
...: 〜へ足を踏み入れる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 130
通る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
past
...: (場所)の前を通りかかる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 398
渡ってくる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
like
a
man
who
...: 〜な人の足どりで渡ってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
踏みこむ
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
over
,
guns
first
: 銃をかまえたまま踏みこんできた
エルロイ著 二宮磬訳 『
ビッグ・ノーウェア
』(
The Big Nowhere
) p. 112
踏み込む
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
into
sb’s
room
: 部屋に踏み込む
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 258
just
as
one
walk
ed
in
the
door
: 家のなかに一歩踏み込んだとたん
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 240
動く
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
around
with
one’s
head
in
the
air
: 得意そうに動きまわる
遠藤周作著 ジョンストン訳 『
沈黙
』(
Silence
) p. 52
歩いて
*
類
国
連
郎
G
訳
for
the
walk
back
to
...: 〜まで歩いてもどる道々
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 440
歩いていく
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
briskly
down
the
hall
: きびきびした足どりで廊下を歩いていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 168
歩いている
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
slowly
: 重い足どりで歩いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 334
歩いて行く
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
rapidly
: 足ばやに歩いて行く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 103
walk
easily
to
...: (場所)へ軽快に歩いて行く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 424
歩かせる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
sb
intentionally
: 敬遠の四球で(人を)歩かせる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 173
歩き
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
overcoat
open
for
the
short
walk
to
...: 〜までは短い歩きだからオーバーのボタンをとめずに
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 158
歩きかた
*
類
国
連
郎
G
訳
with
sb’s
walk
: 歩きかたが(人)そっくりだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 391
歩きまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
purposelessly
: あてどなく歩きまわる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 134
歩き方
*
類
国
連
郎
G
訳
be
walk
ing
unevenly
: 歩き方がふつうでない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 372
歩き方をする
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
with
a
swagger
: 肩で風を切るような歩き方をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 238
歩く
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
with
its
feet
up
in
the
air
: 足を空に向けて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 110
walk
with
a
limp
: 歩くときには、足をひきずっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 218
walk
to
...
with
another
boy
: 歩いて(場所)に行く。(人には)連れがいる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 121
walk
through
the
humid
night
air
: むしあつい夜を歩く
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 11
walk
through
the
entire
place
: 家の中をひととおり歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 417
walk
the
length
of
sth: 広い〜を歩く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 432
walk
the
length
of
A
to
B
: AをはるばるBまで歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 97
walk
slowly
: てくてくと歩く
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
walk
slowly
: 静かな歩調で歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
walk
slowly
: 悠然と歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 109
walk
restlessly
about
: ただうろうろと歩く
小松左京著 ギャラガー訳 『
日本沈没
』(
Japan Sinks
) p. 8
walk
on
sadly
: しょんぼり歩いて行く
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 80
walk
jauntily
: せかせかと歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 239
walk
in
the
direction
of
...
past
the
back
of
...: 〜の裏から〜の方角に歩いて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 38
walk
in
no
direction
: 足のむくままに歩く
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
walk
down
the
street
to
the
hamburger
place
: ちょっと歩いてハンバーガー・ショップまで行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 355
walk
close
together
: 寄添って歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 34
walk
away
smiling
: にんまりしながら歩きだす
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 25
walk
as
quickly
as
possible
: できるかぎり足早に歩く
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 328
walk
as
fast
as
ever
: 例によって足ばやに歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 259
walk
around
in
circles
through
innumerable
little
alleys
: 露地を抜けたり、横町を曲がったりぐるぐる歩き回る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 164
walk
around
here
in
a
daze
: その辺ぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
walk
around
by
oneself
on
the
streets
: 一人で街を歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 105
walk
around
: その辺をぐるぐる歩きまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 111
walk
across
...: 〜をつっきってスタスタと歩く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
walk
across
: つっきって歩く
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 166
walk
about
the
streets
: 往来を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
walk
about
angrily
and
aimlessly
in
the
mud
: ぬかるみの中を自棄にどしどし歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 221
walk
a
lot
: 歩き慣れる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 513
turn
and
walk
off
into
the
cold
night
: くるっと向こうを向いて、そのまま歩き去る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 500
the
straggling
crowd
on
its
walk
to
...: 〜へぞろぞろ歩きだす人の群れ
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 26
stare
up
at
the
sky
as
one
walk
: 上を向いて歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 127
slowly
one
begin
to
walk
again
: そろそろとまた歩きだす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 240
see
sbs
walk
ing
in
their
clean
clusters
: (人たちが)清潔な服を着て、一緒に歩いていくところを見る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 360
keep
walk
ing
and
walk
ing: どこまでも歩きつづける
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 239
keep
walk
ing
and
walk
ing: 足が棒になるほど歩く
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 169
keep
on
walk
ing
without
paying
the
slightest
attention
to
sb: 知らん顔をしてよそを向いて歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 69
get
to
the
end
of
one’s
walk
: いよいよ歩きだそうとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
don’t
walk
anywhere
if
sb
can
possibly
avoid
it
: どこへ行くときも、できるだけ歩くのを避けようとする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 331
begin
to
walk
more
quickly
: さっさと歩き出す
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
began
to
walk
slower
: 歩くのが億劫になった
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
be
walk
ing
up
and
down
despairingly
: がっかりしたような足取りで、あっちこっちと歩きまわっている
ディケンズ著 村岡花子訳 『
クリスマス・カロル
』(
A Christmas Carol
) p. 51
歩くさま
*
類
国
連
郎
G
訳
sashaying
slightly
,
a
hip-rolling
walk
: やや斜にかまえ、腰をゆすりながら歩くさま
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 170
歩み寄る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
right
up
to
sb: まっすぐ〜に歩み寄る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
歩む
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
sadly
down
the
middle
: 悲しげに中央へ歩み出す
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 16
walk
over
to
...: 〜に歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 67
walk
over
: 歩み寄る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 67
歩をはこぶ
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 109
歩を進める
*
類
国
連
郎
G
訳
slowly
, sb
walk
...: ゆるゆると動きはじめた(人は)〜へ歩を進めていく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 236
歩調を運ぶ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
one’s
usual
relaxed
self
as
one
walk
silently
: いつもの通り沈黙がちに落付き払った歩調をすまして運んで行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 78
歩道
*
類
国
連
郎
G
訳
hurry
down
the
walk
: 急ぎ足で歩道を進む
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 280
bomb
down
the
walk
: 歩道を全力疾走する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 40
無断で出てくる
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
out
on
sb: (人に)無断で出てくる
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 142
戻る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
back
to
the
formation
: 隊列へ戻る
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 21
来る
*
類
国
連
郎
G
訳
walk
a
few
hundred
yards
beyond
the
gate
: 門口を出て、二、三町来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 77
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
yawning
as
sb
walk
: 眠そうだ
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
walk
with
difficulty
: くたびれた脚をひきずりながら来る
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 55
walk
up
to
...: 歩み寄る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 236
walk
up
...: 〜を進んでくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 110
walk
towards
one: 寄ってくる
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 19
walk
toward
me
: 向こうからやって来る
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 12
walk
to
school
: 登校する
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 14
walk
to
...: 〜に近づく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 158
walk
to
...: 〜に歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 193
walk
to
...: 〜のもとに歩み寄る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
walk
to
...: 〜へたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 254
walk
to
...: ふらふらと〜に近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
walk
through
...: 〜に足を踏み入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 178
walk
through
...: 〜中を動きまわる
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 190
walk
through
...: (場所)を横切っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 116
walk
slowly
home
: ゆっくりと家路をたどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 330
walk
quickly
away
: 足早にその場を離れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 20
walk
past
...: 〜の脇を通りすぎる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 151
walk
past
: すれ違う
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
walk
out
on
one’s
way
: 家を出る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 111
walk
out
: 去っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 24
walk
out
: 出てくる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 60
walk
out
: 退散する
オブライエン著 村上春樹訳 『
ニュークリア・エイジ
』(
The Nuclear Age
) p. 158
walk
on
tiptoe
: 音を立てずにゆっくりと歩く
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 101
walk
off
...: (場所)から歩み去る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 349
walk
off
: スタスタ歩いていく
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 32
walk
lightly
: 踊るような足取り
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 20
walk
into
sth: 〜の中にノコノコ入る
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 223
walk
into
...: 〜と衝突する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 279
walk
into
...: 〜に忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 128
walk
into
...: 〜へ足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 131
walk
into
...: (場所)にずかずかと入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 251
walk
in
beauty
: 絵から抜け出てきたように美しい人です
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 68
walk
in
...: 〜に足を踏み入れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 93
walk
in
: ここにはいってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 289
walk
in
: 戸口に一歩入る
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 191
walk
in
: 登場する
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 74
walk
in
: 入ってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 114
walk
home
: 歩いて帰宅する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
walk
by
: そばを通り過ぎる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 402
walk
by
: 通り過ぎる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
walk
briskly
: 足早に遠ざかる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 62
walk
between
...: 〜の間を通り抜ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 8
walk
beside
sb: 肩を並べて歩きだす
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 282
walk
back
: ぶらぶらともどる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 144
walk
away
: そこをはなれる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 91
walk
away
: その場を去る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 66
walk
away
: 遠ざかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 232
walk
away
: 出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 178
walk
away
: 逐電する
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 278
walk
away
: 逃げ出す
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 127
walk
away
: 歩み去る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 48
walk
around
sth: (物)の〜側へまわる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 47
walk
around
: 散歩する
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 129
make
walk
ing
difficult
: 足の踏み場もない
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『
色ざんげ
』(
Confessions of Love
) p. 59
long
walk
: 遠足
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
go
for
walk
: ちょっと歩いてくるといって、むこうへ行く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 137
even
walk
fast
: 足まで急ぎ足になる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 180
daring
tightrope
walk
: 危険な綱渡り
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 238
as
sb
walk
over
: 道すがら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 273
we’re
walk
ing
into
a
terrorist
war
: テロ戦争の危険がある
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 141
watch
sb
walk
away
: (人を)見送る
有吉佐和子著 タハラ訳 『
紀ノ川
』(
The River Ki
) p. 6
walk
s
to
and
fro
in
one’s
loose
chamber-robe
: ゆっくりくつろいだ部屋着のままで、部屋の中をぐるぐる回り始める
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 226
walk
up
to
the
front
,
with
one’s
stiff
boots
clumping
on
the
steps
: 長靴の音を重々しく響かせて玄関までの階段を上っていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 381
walk
up
to
sb: (人の)もとへ歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 250
walk
up
to
...: 〜へたどりつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 170
walk
up
and
down
the
rows
of
...: 列の間を行ったり来たりする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 260
walk
to
the
front
door
: 正面玄関に足を運ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
walk
to
and
fro
in
...
considering
what
to
do
: どうしたらよいか、とつおいつ思案しながら、何度か〜を往復する
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 105
walk
through
with
sb: (人が)稽古をするときの代役を務める
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 47
walk
through
the
play
: 芝居をうやむやに流す
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『
キャサリン・ヘプバーン自伝
』(
Me
) p. 211
walk
through
the
gate
: ゲートをくぐる
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 315
walk
through
the
front
door
of
the
house
: 玄関のドアを入る
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 322
walk
through
sb’s
front
door
: (人の)家に入ってくる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 323
walk
through
a
swinging
wire
gate
up
to
...: 針金を張った自在門を押しあげ、(場所)に入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
walk
through
a
practice
run
of
one’s
presentation
: プレゼンテーションの予行演習をする
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 329
walk
swiftly
past
sb: 足を早めて(人を)追いぬく
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 78
walk
straight
into
sth: 〜にずかずかと入りこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 244
walk
sth
back
down
the
driveway
: 押しながら私道にでる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 132
walk
somewhat
unsteadily
as
one
push
...: よろめきながら〜を押す
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 62
walk
softly
as
one
pass
: 足音を殺して通りすぎる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 294
walk
slowly
around
the
back
...: 重い足を運んで、〜の裏手に出る
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 267
walk
side
by
side
with
...: 〜と手を結ぶ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 126
walk
sb
to
the
door
: (人を)戸口まで送ってくる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 218
walk
sb
to
...: (人を)(場所)まで送る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 154
walk
sb
on
four
pitches
: ストレートの四球で歩かせる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 103
walk
sadly
down
the
middle
: がっかりしょんぼり広間の真中をたどっていく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 20
walk
right
up
to
...: つかつかと〜へ近よる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 269
walk
right
through
sth
as
one
do
...: (物)の山を踏みわけて〜する
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 60
walk
right
in
the
door
: 堂々と玄関から乗りこむ
ライス著 小鷹信光訳 『
時計は三時に止まる
』(
8 Faces at 3
) p. 31
walk
rapidly
back
to
one’s
house
: おおいそぎで家にもどる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 181
walk
quickly
down
the
beach
: すたすた浜を下りて行く
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 11
walk
quickly
around
the
table
: 足早にぐるっとテーブルを回る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 54
walk
over
to
sth: 〜に歩み寄る
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 438
walk
out
whatever
one
want
under
one’s
arm
: ほしいものをひっつかんで出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 475
walk
out
to
...: (場所に)足を運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 91
walk
out
to
...: (場所に)足を伸ばす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 258
walk
out
on
sb: (人に)背をむける
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 358
walk
out
on
sb: (人を)ふる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 7
walk
out
on
a
thing
like
that
: そのようなものを嫌ってそっぽを向く
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 44
walk
out
of
the
room
: すごすごと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 324
walk
out
of
the
house
,
slamming
the
front
door
behind
one: 玄関の扉をばたんと勢いよく閉めて家を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 372
walk
out
of
ab’s
office
: (人の)部屋から席を蹴って出てくる
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 272
walk
out
of
...
,
full
of
fury
and
hatred
,
and
feeling
helpless
: 行き場のない怒りと憎しみで胸をいっぱいにして、〜をあとにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 423
walk
out
of
...: (場所)をあとにする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 435
walk
out
of
...: (場所を)あとにする
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 112
walk
out
into
...: 〜へ出ていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
walk
one’s
feet
off
looking
: 足を棒にして探す
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 16
walk
on
toward
...: 〜に向かう
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 140
walk
on
into
the
back
yard
: 抜き足差し足で裏庭へ忍びこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 126
walk
on
in
a
steady
and
set
silence
: むっつり黙り込んだまま、道を急ぐ
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 126
walk
off
with
sth
by
oneself
: 一人占めする
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 65
walk
off
with
sth: 〜を引き抜いていく
サロー著 土屋尚彦訳 『
大接戦
』(
Head to Head
) p. 149
walk
off
with
sth: (物を)横取りする
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 230
walk
off
the
mound
: マウンドを降りる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 390
walk
into
...
a
little
slower
: 歩みをゆるめ、〜へ入っていく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 186
walk
in
among
the
pulsation
of
...: 〜で身体をほぐしている選手たちのなかに入っていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 198
walk
in
a
run
or
two
: 押し出しで一、二点やる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 369
walk
in
a
run
: 打者を歩かせてしまい、押し出しの一点を献上する
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 201
walk
hurriedly
towards
...: ずんずん(場所)の方へ曲がる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 249
walk
full
force
into
...: 顔からもろに突っ込む
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 29
walk
ever
so
slowly
across
...: ゆっくりとした速度で横切る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
walk
down
the
street
: 街を颯爽と闊歩する
ベイカー著 岸本佐知子訳 『
中二階
』(
The Mezzanine
) p. 29
walk
down
the
path
after
sb: あとからやってくる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 339
walk
down
the
main
street
: 電車道に沿って歩く
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 40
walk
down
from
street
level
into
...: 通りから階段をおりて〜に入っていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 252
walk
by
sth
to
and
from
work
: (物の)前を何度も往復する
バフェット著 芝山幹郎訳 『
ジョー・マーチャントはどこにいる?
』(
Where is Joe Merchant?
) p. 105
walk
briskly
out
of
the
terminal
: 急ぎ足でターミナルをあとにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 45
walk
between
the
pillars
: 柱の間を縫う
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 418
walk
back
to
...: (場所に)ひきかえす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 286
walk
back
and
forth
at
...: (場所)のところを行ったり来たりする
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 551
walk
away
from
sth: 〜から足を洗う
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 378
walk
away
from
sb: (人を)スッポかす
レナード著 高見浩訳 『
プロント
』(
Pronto
) p. 316
walk
away
from
one’s
job
: 仕事場を離れる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 181
walk
away
from
everything
sb
knows
about
...: 〜について知っていることを他言しない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 555
walk
away
from
an
offer
as
good
as
this
: こんなうまい話を蹴る
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 136
walk
as
quietly
as
one
can
: 跫音を忍ばせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 102
walk
around
to
the
rear
of
the
house
: 家の裏手へまわる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 180
walk
along
a
city
street
doing
: 〜しながら通りを移動する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 8
walk
all
the
way
through
...
over
to
...: (場所)を突っ切って〜まで歩いて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 186
walk
across
to
...: 〜の方向に歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 231
walk
across
the
room
to
the
wet
bar
: 奥のバーに歩みよる
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 73
walk
a
circle
one
way
and
then
the
other
: ぐるっとまわったかと思うと、またすぐ逆方向にまわる
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 85
turn
around
and
walk
out
on
sb: 黙って部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 341
turn
around
and
start
to
walk
in
the
direction
of
...: (場所)へ踵を回らす
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 15
throughly
walk
through
...: 〜にわがもの顔で入りこむ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 296
the
guys
who
get
up
and
walk
at
the
tent
meetings
: インチキ宗教の祈祷集会で生き返った死人
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 210
the
first
guy
sb
walk
s: 最初に四球を選ぶのは誰か
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 321
tell
sb
to
take
a
walk
: つっぱねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 223
take
this
long
walk
: ゆっくり散歩する
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 177
take
a
walk
down
to
...: 〜までぶらぶら歩いて行く
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 323
take
a
short
walk
from
...
to
...: (場所)からちょっと離れて(場所)へ足を運ぶ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 123
simply
walk
into
...: 何も言わずに(場所)へと足を踏み入れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 24
sb
walk
out
on
one: (人に)ふられる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 30
sb
walk
out
of
frame
: (人)、画面から消える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 25
sb
and
sb
walk
out
together
like
good
friends
: (人と)(人は)仲良く二人でちょいと出かけてくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
remember
about
sth
as
one
is
walk
ing
out
the
door
: 出がけに〜を思い出す
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 367
prepare
to
walk
out
the
door
into
a
new
day
,
they
know
exactly
where
sth
be
: 朝、出かける段になって〜とあたふた捜しまわることもない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 111
people
walk
by
,
do
...
,
scarcely
aware
of
sb’s
presence
: 通りすがりに〜するひとたちの目には、(人の)姿はほとんど入っていないようだ
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 66
people
usually
walk
their
dogs
on
a
leash
: 犬の場合はまあ鎖でつないで人間が散歩させることが多い
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 38
one
walk
back
in
by
oneself
: 帰ってくるのは(人)一人だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 196
one’s
legs
go
scissoring
up
the
walk
to
...: 脚を交差させながら、〜へ歩みよる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 127
on
the
two-and-a-half-mile
walk
: 1里の道のり
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 256
like
a
man
in
a
dream
, sb
walk
to
...: まるで夢遊病者の足どりだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 309
let
that
killer
walk
free
: あの殺人者を野放しにする
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 432
just
walk
completely
into
a
trap
: 見事に罠にはまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
jerkily
walk
to
...: ぎくしゃくした足どりで、〜のほうへ歩いていく
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 23
it
was
something
you
just
couldn’t
walk
away
from
: そこから立ち去りにくい雰囲気だった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 264
it
is
a
long
walk
uphill
for
sb: 歩いて丘をのぼりきるのは(人)にとって大仕事だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 299
hear
sb
walk
ing
away
: (人の)靴音が遠ざかっていく
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 285
get
up
and
walk
out
: 席を立ってさっさと部屋を出ていく
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 416
down
the
city
walk
: 歩道を歩く
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 65
don’t
even
seem
to
notice
...
,
and
walk
on
calmly
: 平然としている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 19
discover
the
urgent
necessity
for
a
brisk
walk
: 用事にかこつけて外に出る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 327
could
you
walk
any
slower
?: いつまでぐずぐずしているんだね?
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 436
cannot
walk
away
from
...: 言い逃れができない
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 87
cannot
just
walk
into
it
: なりたいからってなれるもんじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
推定無罪
』(
Presumed Innocent
) p. 169
can
only
walk
gingerly
and
with
great
effort
: 抜足差足のような恰好で足を運ぶ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 152
begin
to
walk
towards
sth: 〜に歩を運び始める
ハメット著 小鷹信光訳 『
ガラスの鍵
』(
The Glass Key
) p. 25
be
within
walk
ing
distance
: 歩ける範囲で調達できる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 23
be
walk
ing
proof
of
sth: (〜を)身をもって証明しているような子だ
池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『
ヤー・チャイカ
』(
Still Lives
) p. 142
be
walk
ing
near
...: 〜ちかくを通りかかる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 123
be
walk
ing
a
very
thin
line
: もう崖っぷちに立っている
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 142
be
an
ideal
place
for
sb
to
walk
sb’s
dog
: (人に)とっては犬の恰好の遊び場所になっている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 37
as
we
walk
ed
there
: そこまで歩く道すがら
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 283
as
one
walk
about
the
cold
,
windy
streets
: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 63
a
walk
ing
sociological
experiment
of
...: 〜社会が重ねた試行錯誤の生き証人
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 73
a
shambling
style
of
walk
ing: よろめくような足どり
ドイル著 阿部知二訳 『
回想のシャーロック・ホームズ
』(
Memoirs of Sherlock Holmes
) p. 111
a
respectable
citizen
walk
ing
cheerfully
: 足取りも軽いごく普通の市民
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 16
walk
abstractedly
towards
...: 〜に向かってただ夢中で歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 273
walk
off
,
accompanied
by
one’s
own
thoughts
: (自分の)思いを抱いて歩き去ってゆく
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 84
walk
on
and
agree
: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『
異邦人たちの慰め
』(
The Comfort of Strangers
) p. 112
walk
aimlessly
along
...: 〜をぶらぶら散歩する
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 19
to
walk
is
all
one
asks
: 歩けさえすればそれでよい
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 187
walk
nervously
down
a
dark
alley
: 暗い夜道をびくびくしながら歩く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 355
walk
along
: 歩いて行く
大岡昇平著 モリス訳 『
野火
』(
Fires on the Plain
) p. 12
walk
among
the
terrors
with
a
steady
head
: あの昂然として、恐怖のまっただ中を歩む
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 171
walk
down
into
the
arena
: 法廷の中央に歩み出る
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 129
walk
around
here
in
a
daze
: その辺をぼうっと歩きまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 72
have
fat
buttocks
that
wag
as
sb
walk
: 歩くたびにブリンブリンとゆれるたいこ腹
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 67
can
barely
walk
: 歩くのに骨が折れる
有吉佐和子著 タハラ訳 『
恍惚の人
』(
The Twilight Years
) p. 5
sparing
him
from
having
to
worry
about
finding
a
parking
spot
that
didn’t
require
him
to
walk
a
long
way
or
an
accessible
seat
in
the
bleachers
at
one
of
his
basketball
games
: 兄のバスケットボールの試合場近くに父が車を停める場所を探すにも心配はいらず、観客席に着くまで長い距離を歩かなくて済む
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
to
the
bridge
: 橋のたもとまで歩いていく
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 516
walk
briskly
by
: さっさと通り過ぎる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 42
walk
briskly
: さっさと歩く
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
セロ弾きのゴーシュ
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 243
walk
briskly
up
the
high
flight
of
stone
steps
: 高い一続きの石段をとんとんとのぼる
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 136
walk
briskly
up
the
high
of
stone
steps
: 高い石の階段を一気に駆けのぼる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 56
we’d
park
the
car
and
walk
along
streets
of
modest
bungalows
: 小さな平屋建ての家が並ぶ通りに車を停めて
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 3
walk
to
and
fro
,
with
thoughts
very
busy
: いろいろ思い悩みながら、なおも歩き続ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 109
you
can’t
walk
the
streets
without
doing
: 道を歩けば〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 181
manage
to
walk
with
a
cane
: 杖にすがればどうにか歩ける
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
casually
walk
into
a
trap
: なにも知らずに罠に落ち込もうとしている
コイル著 村上博基訳 『
軍事介入
』(
Trial by Fire
) p. 15
walk
close
together
without
making
much
noise
: 鳴りを静め距離をつめまとまって歩いてくる
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 204
walk
confident
and
erect
: きちっと背筋を伸ばして歩く
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
walk
confidently
upstairs
: なんの気なしに上がって行く
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
伊豆の踊り子
』(
The Izu Dancer
) p. 73
continue
to
walk
rapidly
: ぐんぐん道を先にすすんで行く
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 62
He
began
deliberately
to
walk
away
from
the
couple
: 二人の男女を視線の外へ置くような方角へ足を向けた
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 35
Woodward
decided
to
walk
over
and
find
out
what
was
happening
: ウッドワードはどういうことなのか行ってみてやろうと思った
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 25
walk
with
slow
relentless
deliberation
: のっしのっしと歩く
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 340
develop
the
prison
walk
: 刑務所内での歩き方を身につける
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 14
walk
to
dinner
: 歩いて晩飯を食べにいく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 136
walk
directly
toward
sb: (人に)向かって歩いてくる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 11
walk
a
distance
: すこし歩く
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 397
『フォニックス英語音読』 ジュミック今井著
フォニックス・ルールで、英単語が迷わず読めるようになる
ツイート