Top▲
訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
completely
郎
グ
国
主要訳語: すっかり(21) 百パーセント(4) まるで(3) 心から(3)
▼詳細(例文など)を表示▼
(
訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
)
〜しきった
*
類
国
連
郎
G
訳
vitality
is
completely
spent
: 生活力の衰えきった
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 32
〜ほど〜なものはない
*
類
国
連
郎
G
訳
their
commiseration
was
completely
off
the
mark
: この慰めほど見当はずれなものはないであろう
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 87
〜もいいとこ
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
atonal
: 一本調子もいいとこ
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 341
あます所なく
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
cover
...: 〜を、あます所なく押える
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 12
いかにも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
cast
down
in
spirits
: いかにも元気を喪った様子だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 112
およそ
*
類
国
連
郎
G
訳
a
completely
mismanaged
computer
: およそ管理のずさんなシステム
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 162
からからに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
dry
: からからに乾いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 369
がらりと
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
mood
changes
completely
: がらりと態度を変える
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 44
change
the
subject
completely
: 話題はがらりと変わる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
われはロボット
』(
I, Robot
) p. 59
きれいさっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
Yes
,
completely
: ええ、きれいさっぱり……
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 30
きれいさっぱりと
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
forget
everything
about
...: きれいさっぱりと〜の事は忘れる
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 38
きれいに
*
類
国
連
郎
G
訳
how
one
could
have
so
completely
forgotten
sb
during
one’s
trip
: (人のことを)旅の間中、どうしてあれほどきれいに忘れられていたのだろう
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 53
completely
forget
: きれいに忘れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 95
くたくたに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
worn
out
: もう身も心もくたくたに疲れている
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 51
ぐるりと
*
類
国
連
郎
G
訳
turn
completely
around
: ぐるりと廻転する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 65
これ以上ないほど
*
類
国
連
郎
G
訳
an
arm
completely
straight
up
: これ以上ないほどまっすぐ伸ばされた腕
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 200
ころっと
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
forget
about
...: ころっと忘れる
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 82
さっぱり
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
bewildered
: さっぱりわけがわからない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 233
しっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
huddle
completely
under
the
blanket
: 毛布にしっかり体を包む
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 207
じつに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
serious
: じつに真剣だ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 49
すごく
*
類
国
連
郎
G
訳
look
completely
fazed
: すごくボオッとした顔している
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 42
すっかり
*
類
国
連
郎
G
訳
vanish
completely
: すっかり退化する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 157
turn
completely
yellow
: すっかり黄色くなる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 169
the
rain
has
completely
stopped
during
the
night
: 雨は夜のうちにすっかりあがっていた
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 224
The
ice
cream
on
the
table
was
completely
melted
: テーブルの上のアイスクリームは、すっかり融けてしまっている
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 66
Sean
was
completely
immersed
in
the
world
of
the
Smurfs
,: ショーンは、画面に映ったスマーフたちの世界にすっかりはまっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 26
sb’s
tears
are
now
completely
dry
: (人の)涙はすっかり乾いた
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 293
look
completely
drained
: すっかり生気を失っている
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 287
just
lose
one’s
head
completely
about
sb: (人に)すっかりのぼせている
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 122
go
completely
off
one’s
rocker
: すっかりたがが外れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 194
Even
so
, I've
forgotten
completely
what
I
said
: でも何をしゃべったのかはすっかり忘れてしまった
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 127
completely
recover
one’s
humor
: すっかり機嫌を直す
山田詠美著 ジョンソン訳 『
トラッシュ
』(
Trash
) p. 50
completely
obliterate
sb’s
field
of
vision
: 視界をすっかり遮ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 230
completely
forget
...: 〜をすっかり忘れている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 275
completely
change
: すっかり変わる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 65
be
submersed
completely
in
the
group
: 集団の中にすっかり埋没する
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 162
be
completely
hidden
: すっかり姿を消す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 248
be
completely
confused
: すっかり混乱し
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 235
be
completely
changed
: すっかり面変りしている
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 69
be
completely
captivated
by
...: 〜にすっかりとりこにされてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 13
be
completely
bewildered
: すっかりとまどってしまう
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 253
<例文なし>
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 131
すつかり
*
類
国
連
郎
G
訳
find
...
so
odd
that
one
is
completely
put
off
one’s
stride
: 思ひがけない返事に(人は)すつかりどぎまぎする
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『
横しぐれ
』(
Rain in the Wind
) p. 38
すべて
*
類
国
連
郎
G
訳
have
sb
completely
under
one’s
thumb
: すべて手なずけてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 81
ぜったいに
*
類
国
連
郎
G
訳
it
is
completely
forbidden
to
...: 〜することはぜったいに禁じられている
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
そっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
come
off
completely
: そっくりもげる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『
イギリス人の患者
』(
The English Patient
) p. 206
そのもの
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
calm
: 平静そのもの
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 73
たちまち
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
wreck
sb’s
wits
: たちまち頭がみだれる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 284
ちっとも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
at
sea
as
to
what
you
are
driving
at
: あなたが何をねらっているのかちっともわからん
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ひらいたトランプ
』(
Cards on the Table
) p. 118
つきつめて
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
discuss
sth: 〜をつきつめて議論する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 381
つくづく
*
類
国
連
郎
G
訳
a
completely
new
appreciation
for
oxygen
: つくづく思い知る酸素のありがたみ
ウィンズロウ著 東江一紀訳 『
カリフォルニアの炎
』(
California Fire and Life
) p. 50
とことんまで
*
類
国
連
郎
G
訳
rule
sth
completely
: 〜をとことんまで支配する
鈴木孝夫著 みうらあきら訳 『
ことばと文化
』(
Words in Context
) p. 120
とんでもなく
*
類
国
連
郎
G
訳
we
completely
misunderstand
the
world
: それでは世界をとんでもなく誤解してしまうということだ
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
なにがあったって
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
immortal
: なにがあったって死ぬもんですか
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 30
はっきりと
*
類
国
連
郎
G
訳
go
completely
off
one’s
rocker
: 頭のたががはっきりと外れる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 529
ひどく
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
crestfallen
: ひどくしおれかえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 22
be
completely
at
a
loss
: ひどくまごついてしまう
安部公房著 サンダース訳 『
砂の女
』(
The Woman in the Dunes
) p. 39
ほとんど
*
類
国
連
郎
G
訳
lose
its
identity
completely
: ほとんど見分けがたい
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 163
まことに
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
natural
: まことに自然だ
川端康成著 サイデンステッカー訳 『
雪国
』(
Snow Country
) p. 9
まったく
*
類
国
連
郎
G
訳
suspect
the
story
is
not
completely
made
up
: その話もまったくデタラメと思えないところがある
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 71
make
the
completely
selfish
gesture
: まったく自分本位の意志表示をする
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 25
まったくもって
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
wrong
: まったくもって正反対
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 3
まるっきり
*
類
国
連
郎
G
訳
Some
were
completely
empty
: まるっきりからのもあった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 359
まるで
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
ordinary
: まるで並みの人間
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 93
be
completely
covered
with
sth: まるで一面
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
銀河鉄道の夜
』(
Night Trains to the Stars and Other Stories
) p. 72
<例文なし>
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 18
まんまと
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
taken
in
by
...: まんまと〜に乗ってしまう
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 65
みごとに
*
類
国
連
郎
G
訳
He
has
completely
mistaken
quiet
for
security
,
George
: 閑散と安全をみごとに混同してるんだ
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 422
fool
sb
completely
: みごとに(人を)だます
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 214
みじんも
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
truthful
: みじんも偽りのない
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 589
みんな
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
skeltonized
save
for
...: 〜のほかは、みんな白骨になった
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 113
めいっぱい
*
類
国
連
郎
G
訳
utilise
sb
completely
: (人を)めいっぱい利用する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 251
もう
*
類
国
連
郎
G
訳
have
completely
given
sb
up
: もう(人の)ことはあきらめていたところだ
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 45
ゆっくり
*
類
国
連
郎
G
訳
rest
completely
: ゆっくり静養する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 189
ケロリと
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
indifferent
: ケロリと忘れて
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 120
ツルツルの
*
類
国
連
郎
G
訳
a
completely
bald
head
: ツルツルのハゲ頭
ハメット著 小鷹信光訳 『
赤い収穫
』(
Red Harvest
) p. 215
一向に
*
類
国
連
郎
G
訳
ignore
completely
the
existence
of
sb: (人と)一向音信の取り遣りをしない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 105
be
completely
indifferent
to
...: 〜でも一向に平気だ
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 64
一切
*
類
国
連
郎
G
訳
be
almost
completely
deprived
of
any
means
of
communication
with
sb: 〜との連絡のみちは一切たたれたようなものだ
川端康成著 月村麗子訳 『
みずうみ
』(
The Lake
) p. 98
一切の
*
類
国
連
郎
G
訳
become
completely
uninterested
in
...: 〜に対する一切の関心を失う
バーンバウム著 土屋京子訳 『
EQ〜こころの知能指数
』(
Emotional Intelligence
) p. 36
一体全体
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
mystified
by
it
: それこそ一体全体どういう訳なのかと思う
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 125
何ひとつ
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
ignorant
when
it
comes
to
...: 〜のことは何ひとつわきまえない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 446
何もないところから
*
類
国
連
郎
G
訳
fabricate
completely
: 何もないところから創作する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 91
皆目
*
類
国
連
郎
G
訳
become
completely
lost
: 皆目わからない
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 86
確実に
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
identify
: 確実に識別する
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 276
完全に
*
類
国
連
郎
G
訳
go
completely
around
the
bend
: 完全にむこう側に行ってしまう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 103
完璧に
*
類
国
連
郎
G
訳
thoroughly
and
completely
: 非の打ちどころなく完璧に
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 113
be
completely
clean
: 完璧にかたづいている
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 219
疑いの余地なく
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
completely
justified
in
doing
: 〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
見事に
*
類
国
連
郎
G
訳
just
walk
completely
into
a
trap
: 見事に罠にはまる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 251
根本から
*
類
国
連
郎
G
訳
sb’s
premises
are
completely
false
: (人の)理論は根本から間違っている
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 25
至極
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 45
充分に
*
類
国
連
郎
G
訳
understand
completely
: 充分に理解する
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 30
心から
*
類
国
連
郎
G
訳
the
one
thing
in
which
you
believe
completely
: 存在を信じられる唯一のものだと心から信じられる
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 360
have
always
felt
completely
at
home
: いつ訪ねても心から寛ぐことのできた
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 437
<例文なし>
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 276
寸分の隙なく
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 52
跡形もなく
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
collapse
: 跡形もなく崩れ去る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 111
全然
*
類
国
連
郎
G
訳
something
completely
different
: 全然別のもの
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 128
全能の
*
類
国
連
郎
G
訳
be
completely
privileged
: 全能の特権を与えられている
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 247
全面
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
agree
: 全面同意
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 255
全面的に
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 254
大〜
*
類
国
連
郎
G
訳
say
with
a
completely
straight
face
: 大真面目に言う
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 207
大きく
*
類
国
連
郎
G
訳
be
unpleasant
in
a
completely
different
way
: 同じく不愉快なことだが、その意味するところは大きく違っている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『
食物連鎖
』(
The Food Chain
) p. 157
徹頭徹尾
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『
暁の寺
』(
The Temple of Dawn
) p. 166
突然
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 327
抜かりはない
*
類
国
連
郎
G
訳
Completely
: 抜かりはない
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 444
百パーセント
*
類
国
連
郎
G
訳
completely
sure
: 百パーセント把握する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 100
be
never
completely
successful
: 百パーセント効果的というわけではない
アシモフ著 小尾芙佐訳 『
夜明けのロボット
』(
Robots of Dawn
) p. 144
be
completely
true
: 百パーセント真実である
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 314
a
completely
successful
mission
: 百パーセント成功だった任務
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 97
文句なしに
*
類
国
連
郎
G
訳
But
the
moment
he
heard
them
he
knew
they
were
exactly
and
completely
right
: が、その言葉を自分の耳で聞いた瞬間、ブライアンはそれが非のうちどころのない、文句なしに正しい答えであることを知ったのだった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 43
本当に
*
類
国
連
郎
G
訳
those
friends
with
whom
sb
can
be
completely
honest
: 本当に何も隠さずに話せる友達
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 29
be
completely
oneself
: 本当に自分である
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 80
凡そ
*
類
国
連
郎
G
訳
an
feeling
completely
irrelevant
to
...: 〜とは凡そ縁遠い感じ
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 29
綺麗に
*
類
国
連
郎
G
訳
My
insecurity
,
fretfulness
and
timidity
were
swept
away
completely
;: 不安も、焦躁も、はにかみも、綺麗に除去せられ、
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
人間失格
』(
No Longer Human
) p. 116
100 %
*
類
国
連
郎
G
訳
I
agreed
with
him
completely
that
swift
action
on
climate
change
was
needed
: 地球温暖化に急いで手を打つ必要があることには100 % 賛同する
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
totally
and
completely
: 徹頭徹尾
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 76
that’s
completely
mad
: 言語道断とはそれだ
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 114
spoil
sth
completely
: (物は)台無しだ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 71
seem
completely
unreal
: どうも現実の感がしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 226
seem
completely
defenseless
: まるで隙だらけに見える
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 19
rise
completely
: 昇りきる
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 257
never
completely
do
: 〜こそしないものの
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 42
lose
sb
completely
: (人を)見失う
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 302
have
vanished
completely
: 〜もひっくるめ、のこらず消え失せてる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 49
have
vanished
completely
: すべてあとかたもなく消え失せている
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 56
fool
sb
completely
: (人が)いくら考えてもわからない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 48
disappear
completely
: 消えてしまう
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 239
completely
undecipherable
: 判読不能の
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 248
completely
unconsciously
: 無意識のうちに
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『
暗室
』(
The Dark Room
) p. 97
completely
straight-faced
: けろりとした顔で
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 64
completely
serious-minded
: 真面目一方
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『
山本五十六
』(
The Reluctant Admiral
) p. 174
completely
satisfying
: 文句のつけようがない
メイル著 小梨直訳 『
南仏プロヴァンスの木陰から
』(
Toujours Provence
) p. 149
completely
relaxed
: ほっとした気持でくつろいでいる
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 226
completely
overshadowed
mother
: 存在感の希薄な母親
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 227
completely
obedient
: 絶対服従
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 26
completely
laid
waste
: 破壊され尽した
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 83
completely
ignore
: 知らん顔をする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 72
completely
equipped
...: 〜を完備した〜
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 57
completely
disappear
: どこかへ行ってしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 86
completely
crazy
: 途方もない
イグネイシアス著 村上博基訳 『
無邪気の報酬
』(
Agents of Innocence
) p. 183
completely
change
: 一変する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 161
change
track
completely
: 話の道筋をかえる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 277
change
completely
: 変り果てる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 174
break
down
completely
: 泣き崩れる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 141
become
completely
unreal
: 嘘のようにも思える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 371
become
completely
cold
: 冷めはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 24
be
completely
still
: 静止している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 137
be
completely
sincere
: 嘘はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『
ラヴ・アンド・ウォー
』(
Hemingway in Love and War
) p. 79
be
completely
ordinary
: かなり平凡なものにすぎない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 195
be
completely
inflexible
: 不撓不屈
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 139
be
completely
honest
: いたって正直そのもの
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
亡命者はモスクワをめざす
』(
Charlie Muffin and Russian Rose
) p. 246
be
completely
groundless
: 出鱈目だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 62
be
completely
grossed-out
: あきれはてる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 206
be
completely
exhausted
: 力尽きる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 211
be
completely
changed
: 似ても似つかぬ
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 83
be
completely
changed
: 手のひらを返すような変り方だ
辻邦生著 スナイダー訳 『
安土往還記
』(
The Signore
) p. 30
be
completely
bald
: (人の)頭がつるつるの丸坊主になる
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 305
agree
completely
: そのとおりだときっぱり答える
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 37
you
seem
to
have
done
the
thing
very
completely
: ぬかりはなかったか
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 87
work
one’s
head
around
completely
: 頭をぐるりとまわす
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 39
with
a
completely
easy
mind
: 天下晴れて
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 28
will
be
completely
well
: きっとよくなる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 12
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
understand
how
absolutely
and
completely
true
they
are
: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
throw
sb
completely
off
balance
: (人を)面くらわせる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 23
the
tired
body
takes
over
completely
: 疲れた体が凡てだ
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 13
the
house
is
now
completely
dark
: 家中が真っ暗だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 232
the
cost
of
living
in
...
is
completely
different
than
in
...: 物価の尺度が違うところだ
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 61
stand
completely
alone
in
this
world
: 世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
seem
cool
and
completely
unruffled
by
the
furor
: いっときの感情に押し流されることなどありえないという感じ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 307
seem
completely
at
ease
: いかにも落ちついたものなれた態度だ
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 101
run
away
and
be
completely
lost
,
whereabouts
unknown
: 逃げて出たきり行方不明になる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 104
our
whole
conversation
from
beginning
to
end
is
completely
unimportant
: はじめから終わりまで、すべてみな何でもない会話だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『
斜陽
』(
The Setting Sun
) p. 167
one’s
head
clear
completely
: 頭がクリアーになる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 87
love
so
completely
that
...: 愛する余りに、〜
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『
海からの贈物
』(
Gift from the Sea
) p. 100
leaving
one’s
midriff
completely
exposed
: 腹を丸出しにしながら
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 81
keep
it
under
wraps
completely
: おくびにも出すんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 69
it
is
completely
unfair
: こんなめちゃくちゃな話はない
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 374
in
society’s
eyes
,
completely
undistinguished
: 世間では何の肩書きもない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『
夏の終り
』(
The End of Summer
) p. 155
ignore
sb
almost
completely
: なにかというと(人を)ないがしろにする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 294
I
guess
I’m
not
completely
sure
: 百パーセント自信があるわけじゃないんだけど
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 198
have
completely
forgotten
about
...: 〜を忘れてしまう
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 108
get
away
immediately
and
completely
from
all
the
annoyances
: 急に一切の煩わしさから離れる
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
find
oneself
living
in
a
completely
empty
house
: ひとり暮らしがはじまる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 136
feel
the
core
of
one’s
brain
go
completely
dark
: 頭の芯がくらくらする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 134
feel
completely
wrung
out
: 全精力を使いはたした気分だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 240
don’t
feel
completely
at
home
: 何かと気が置ける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 85
do
not
completely
believe
: 頭から信じこんだわけではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 219
completely
without
rhyme
or
reason
: これと言った理由なく
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 25
completely
wipe
sb
out
: へとへとに疲れる
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 258
completely
oblivious
to
the
rest
of
the
company
: ほかの者など眼中にない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
飛行士たちの話
』(
Over to You
) p. 122
completely
loose
one’s
head
: 大変非常識
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 50
completely
indifferent
to
other
people’s
feelings
: 人を人とも思わない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 465
change
them
round
completely
: その逆を行く
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 65
can
be
myself
completely
: 百%存在を許されている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 81
become
almost
completely
absorbed
in
developing
one’s
theory
of
...: もっぱら〜の問題を追求する
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 2
be
so
completely
taken
up
with
oneself
that
...: 自分のことしか念頭にないから
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『
カリブ海の秘密
』(
A Caribbean Mystery
) p. 87
be
not
completely
sure
: 確かじゃない
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 209
be
completely
undamaged
by
the
earthquake
: 震災でびくともしない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 256
be
completely
tired
of
...: 〜に倦きはてる
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 97
be
completely
off
the
mark
concerning
...: 〜についての見当はずれ
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 55
be
completely
immersed
in
the
water
: とっぷりと湯にひたる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 74
be
completely
immersed
in
sth: 〜に百パーセント没頭している
オースター著 柴田元幸訳 『
鍵のかかった部屋
』(
The New York Trilogy
) p. 42
be
completely
filled
with
sth: 〜でぎっしりだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 20
be
completely
engrossed
in
...: 頭がつかまっている
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 60
be
completely
drenched
with
sweat
: 寝汗をびっしょりかく
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 30
be
completely
done
in
: ぐったり疲れる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 273
be
completely
covered
with
...: 〜が全身を埋める
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 54
be
completely
alone
in
the
world
: 天涯孤独を地で行く
安部公房著 カーペンター訳 『
密会
』(
Secret Rendezvous
) p. 146
be
by
this
time
completely
bewildered
: もうなにがなんだかちんぷんかんぷんである
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 165
as
though
they
are
completely
alone
: 人もなげに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 209
a
situation
so
completely
removed
from
the
stir
of
society
: これほど世間離れのした土地
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『
嵐が丘
』(
Wuthering Heights
) p. 5
a
life
completely
different
from
...: 〜と裏腹な世界
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 198
a
gully
completely
filled
in
with
ice
: 一面の氷で埋められた谿
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 269
...
differ
completely
from
...: 〜とは似ても似つかぬ〜
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 202
be
completely
antagonistic
: 全く相容れない
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 97
feel
completely
justified
in
doing
,
as
sb
do
: (人が)現今〜していることをかんがみれば、〜することは疑いの余地なく正当な行為だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 460
completely
beyond
comprehension
: 全く理解の外
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 148
the
idea
of
measuring
human
progress
in
numbers
seems
completely
bizarre
to
many
people
: 人類の進歩を数字で表すという考え方そのものが変だと感じる人も多い
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 8
hundreds
of
patients
with
a
terrible
,
unexplained
disease
that
had
completely
paralyzed
their
legs
and
,
made
them
blind
: 数百人が原因不明の深刻な病気にかかっていて、足が完全に麻痺したり、目が見えなくなったりしていた
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『
FACTFULNESS(ファクトフルネス)
』(
Factfulness
) chap. 10
blow
up
completely
: 完全に逆上する
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 66
blow
one’s
mind
completely
: パニックだ
吉本ばなな著 シャリーフ訳 『
N・P
』(
N. P.
) p. 87
Very
civil
,
very
courteous
and
completely
unapproachable
: じつにおとなしく、じつに礼儀正しく、そしてまったく取りつくしまがないのです
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 106
That
often
misused
cliche
'hail
of
lead'
was
completely
accurate
here
: あのしばしば誤用される「弾雨」という形容が、ここではまったく正確であった
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 338
completely
collapse
: めちゃめちゃになる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 81
be
completely
out
of
control
: 手のほどこしようもない
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 104
be
completely
out
of
control
: 全くどうかしておるぞ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 182
stand
completely
alone
in
this
world
,
cut
off
from
every
other
living
person
: 何処からも切り離されて世の中にたった一人住んでいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 268
travel
in
a
daze
,
completely
unaware
of
sb’s
surroundings
: 上の空で素通りする
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 12
be
a
completely
defused
member
of
...: 〜に籍をおいていながら、まったく使い物にならない存在
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 47
be
completely
detached
from
...: 〜とは無縁の
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 164
be
something
completely
different
from
that
: 全く別のところにある
井上靖著 ピコン訳 『
姨捨
』(
The Izu Dancer and Other Stories
) p. 21
be
completely
dominated
by
...: 〜の中心は、〜である
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 285
like
a
man
completely
exhausted
: 万象に疲れた人の様に
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 76
be
a
completely
different
experience
: 勝手が全く違う
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 7
『初めてのGo言語』 Jon Bodner著 武舎広幸訳
他言語プログラマーのためのイディオマティックGo実践ガイド
過去50年の歷史に学び、今後50年使えるシステムを作るために設計された言語をマスターせよ!
サポートページで例題等公開中
。
電子版はオライリーのサイトからどうぞ
ツイート