Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
agree

主要訳語: あいづちを打つ(3)   うなずく(3)   応じる(3)   同意する(3)   約束する(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あいづちを打つ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
あえて異をとなえない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いい合う
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
いう
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
いなめない
   
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
うなずく
   
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
してもいいと言う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
そう思う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
その通りだと思う
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
そんなとこだろうと言いあう
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
なるほどとうなずく
   
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
ひきうける
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ひきとる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
もっともだと思う
   
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
わかる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398

オーケーする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

意見が一致する
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
意見の一致
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
異存がない
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
異論がない
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
引き受ける
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
応じる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
加担する
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
確か
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
求めに応じる
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
共通の認識になっている
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
共通の理解が成り立つ
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
決める
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
見解をまとめる
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
口をそろえている
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
口をそろえて言う
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
口をそろえる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
口を合わせる
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
合う
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
合わせる
   
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
合槌を打つ
   
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
賛成する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
賛同する
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
受けあう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
衆議一決する
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
承諾する
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
承知する
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
折れる
   
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
双方で同意する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
相槌をうつ
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
相槌を打つ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
断れない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
調子を合わせる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
答える
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
同じる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
同意
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
同意する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
同感らしい言葉つきだ
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
認める
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
納得する
   
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
否定しない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
約する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
約束
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
約束する
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
話がまとまる
   
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
話はきまる
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you agree: 〜しなきゃねえ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
tend to agree: それはそうだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
seem to agree: 同じ気持に違いない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
I don’t agree: そりゃどうかね レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
I agree: そりゃそうだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
I agree: たしかに アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
I agree: 一言もない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
don’t you agree: そうだろ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
don’t you agree: そう思わんのか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
don’t agree with: 不服だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
couldn’t agree more: まさに同感だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
can’t agree: その意見には反対だ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
agree with sb: (人に)調子を合わせる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
agree to this: どうぞ、と言う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
agree to do: 〜しようっていう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
agree to do: 〜するという条件だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
agree to do: 〜する約束だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
agree that ...: 〜ということに意見が一致する レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
agree that ...: 〜と相槌を打つ マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 447
agree that ...: 〜は正しいと思う、と述べる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
agree terms: 話合いがつく ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
agree on: 決めておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
agree mechanically: おうむがえしに唱和する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
agree gratefully: わが意を得たように答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
agree completely: そのとおりだときっぱり答える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 37
we all agree that firmness is the answer: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。 メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
we agreed on that: それはわたしも保証した トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
was aware of the liaison and apparently had agreed to it: 万事を知っている 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
walk on and agree: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
they are not agreed: 意見が合わない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
strange beds have rarely agree with me: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
sth sb agreed on: 例の(物) ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
it is agreed that ...: 〜する手筈だ 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 37
it is agreed that ...: けっきょく〜することに落ち着く ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
inwardly agree with that one have heard: その言葉を胸の中で肯定する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
I might agree to do: 〜してやってもいいぞ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
I don’t agree with you: それはどうかしら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
I agree with sb that ...: (人が)いったように ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
I agree for the present that ...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
have to agree with sb: まさに(人の)いうとおりだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 388
have no idea of what sb agreeing to: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have long ago agreed on this: これは前々から打ちあわせをしていたことだ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
have found to agree perfectly with ...: 〜と完全に照合済みである セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
get sb to agree: 同意をとりつける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
force everyone to agree: 合意をとりまとめる サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
can almost agree with sb: まったく(人の)肩がもちたくなってくる マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 486
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
be the first to agree that ...: だれよりもいちばんよく知っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
be inclined to agree with you: 私もなんだかそんな気がする 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
be generally agreed that ...: 〜は衆目の一致するところだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
as though at a signal previously agreed upon: 諜し合わされたように 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
all agree that ...: 〜と口をそろえて語る 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
agree with one person or another: 誰かに同調する 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
agree to the terms: 条件をのむ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
agree to sb’s terms: (人)の条件をのむ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
agree to have a battle: 一戦交える気だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
agree to do willingly: すぐ引受ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
agree to do as sb wants: (人の)希望を入れる 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
agree to AA but not BB: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
翻訳訳語辞典で経済金融・証券会計訳語辞典も引ける広告なしの Pro版発売中!
ツイート