Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
arrangement
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
お膳立て
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 239
お達し
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 62
きまり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
とりきめ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 280
やりくり
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40

割りふり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 248
計画
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
仕組み
   
取引き
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 183
手はず
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
手配
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 127
処置
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
条件
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
切りまわし
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 178
段取り
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 102
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 161
頭を使う
   
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 23
配剤
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
副業
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 267
方法
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 85
約束
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
予定
   
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 50

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

scheming arrangements: お膳立てをする 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
reciprocal arrangement: 相互援助 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 295
make arrangements: 手を打つ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 91
funeral arrangements: 葬儀 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
funeral arrangements: 葬儀委員長 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 208
conclude an arrangement: 話を煮詰める イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 42
arrangements: 段取り カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
arrangements: 舞台裏 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
there is some arrangement whereby: 何かの加減で 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 13
the whole arrangement is designed for ...: 世の中には〜 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 292
see to all the arrangements: 下準備をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 139
oversee all the arrangements for the funeral: 葬儀万端を取りしきる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 211
make arrangements to buy ...: 人を介して〜を求める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
it might be possible to make an arrangement of some kind: なんとかなるかもしれない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 203
ツイート