× Q  ?  翻訳訳語辞典
gratefully
▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
うれしそうに
   
peer gratefully around one: うれしそうにまわりを見まわす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
ほっとした思いで
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 100
ほっとして
   
step forward gratefully: ほっとして前に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 294
ほっとしながら
   
bite gratefully into a large and buttery muffin: ほっとしながら、バターを塗りたくった大きなマフィンにかぶりつく セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 27
やれやれと
   
sit back gratefully against the upholstery: やれやれと座席に背をもたせる フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 82
sink gratefully into ...: 〜にやれやれと身をしずめる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
やれやれという思いで
   
seat gratefully on a bench: やれやれという思いでベンチに腰かけている ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
よろこび勇んで
   
gratefully do the same: よろこび勇んでそれに倣う バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 199

安堵の思いで
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 414
感謝のこもった
   
smile gratefully: 感謝のこもった微笑をうかべる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 82
感謝の念をこめて
   
Achilles throws his arms around them and hugs them gratefully: アキレスは3人に抱きつき、感謝の念をこめて彼らを抱きしめる ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 124
感謝をこめて
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 373
気持ちよく
   
A liar and a gentleman, Nicholls thought gratefully: 嘘つきだが紳士だな、とニコルスは気持ちよく思った マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 492
気持ちよさそうに
   
lower oneself gratefully into an armchair: アームチェアに気持ちよさそうに身を沈める ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 5
謹んで
   
all suggestions gratefully acknowledged: どんな提案も謹んで拝聴する ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

agree gratefully: わが意を得たように答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
would be gratefully done as soon as AA: AAを待ちかねて〜される ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 145
collapse gratefully against sb’s broad shoulder: (人の)広い肩に倒れ込む デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 74
ツイート