Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
soon
郎
グ
国
主要訳語: そろそろ(5) やがて(4) たちまち(3) ほどなく(3) まもなく(3) 早く(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いくらもしないうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 292
いますぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 108
いまに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 195
おっつけ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 77
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 423
このまま
†
類
国
連
郎
G
訳
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『
ゲーデル、エッシャー、バッハ
』(
Gödel, Escher, Bach
) p. 210
さっさと
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 87
しばらくすると
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 177
じき
†
類
国
連
郎
G
訳
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
じきに
†
類
国
連
郎
G
訳
クラーク著 深町真理子訳 『
闇夜に過去がよみがえる
』(
Stillwatch
) p. 335
すぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 34
すぐに
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 43
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 272
すぐにでも
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 197
そのうち
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 99
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 125
そのうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 211
そのようにして
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 76
それから
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 11
そろそろ
†
類
国
連
郎
G
訳
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
ノルウェーの森
』(
Norwegian Wood
) p. 254
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 165
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 47
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 315
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロスノフスキ家の娘
』(
The Prodigal Daughter
) p. 246
たちまち
†
類
国
連
郎
G
訳
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 29
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 21
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 167
とたんに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 147
はやく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 566
ひきつづいて
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 105
ふと
†
類
国
連
郎
G
訳
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 5
ほどなく
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『
闇の左手
』(
The Left Hand of Darkness
) p. 139
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 242
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 309
ほどなくして
†
類
国
連
郎
G
訳
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 122
ほどもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 109
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 368
まもなく
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 462
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 233
ウッドワード著 常盤新平訳 『
大統領の陰謀
』(
All the President's Men
) p. 48
もうじき
†
類
国
連
郎
G
訳
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 183
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 86
もうすぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 347
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 16
もうすこししたら
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 192
もうそろそろ
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 79
やがて
†
類
国
連
郎
G
訳
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 202
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 46
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 55
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 124
やっと
†
類
国
連
郎
G
訳
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
よい加減
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 184
一時限り
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 30
間もなく
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 206
間近
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 524
幾何ならずして
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マシー訳 『
門
』(
Mon
) p. 152
近々
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 174
近いうちに
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 118
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 467
近い将来
†
類
国
連
郎
G
訳
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 129
今に
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 23
早々と
†
類
国
連
郎
G
訳
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 35
早い
†
類
国
連
郎
G
訳
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『
司令官たち
』(
The Commanders
) p. 397
早いところ
†
類
国
連
郎
G
訳
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
100万ドルを取り返せ
』(
Not a Penny More, Not a Penny Less
) p. 261
早く
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 240
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 132
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 167
早くも
†
類
国
連
郎
G
訳
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 33
早晩
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 10
直に
†
類
国
連
郎
G
訳
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 45
唐突に
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 308
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
very
soon
: このあたりで
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 59
very
soon
: ちかぢかに
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 214
very
soon
: ほどなく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
ロウフィールド館の惨劇
』(
A Judgement in Stone
) p. 112
until
soon
: --
川端康成著 ホールマン訳 『
古都
』(
The Old Capital
) p. 154
too
soon
: はやまったか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
start
pretty
soon
: そろそろ始める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 216
soon
er
or
later
: いずれ
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 66
soon
er
or
later
: いつか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 86
soon
er
or
later
: そのうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 87
soon
er
or
later
: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 116
soon
er
or
later
: 逸早く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 163
soon
er
or
later
: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 121
soon
enough
: いずれ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 33
soon
enough
: 遅かれ早かれ
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 262
soon
die
: いくらも生きのびない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 395
soon
after
sth: (物事から)いくらもたたないうちに
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 329
soon
after
...: 〜してしばらくして
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 34
so
soon
: 光陰矢のごとし
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 238
so
soon
: 早まって〜してしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 72
real
soon
: 早急に
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 250
pretty
soon
now
: 間近い
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 208
pretty
soon
: そのうちに
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
pretty
soon
: たちまち
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 124
pretty
soon
: だんだん
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 90
pretty
soon
: と思うと
レナード著 高見浩訳 『
ラム・パンチ
』(
Rum Punch
) p. 255
pretty
soon
: もうじき
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 216
pretty
soon
: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 229
pretty
soon
: 今度
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 125
pretty
soon
: 時を経ず
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 171
pretty
soon
: 時を経ずして
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 383
pretty
soon
: 早いうちに
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 220
no
soon
er ...
than
...: 〜早々
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『
最後の将軍
』(
The Last Shogun
) p. 215
be
soon
over
: つかのまのことだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 274
as
soon
as
...: 〜しだい
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 79
as
soon
as
...: 〜すると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 183
as
soon
as
...: 〜次第
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 53
as
soon
as
: 〜したとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 59
as
soon
as
: さっそく
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 19
as
soon
as
: すぐにでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 60
as
soon
as
: たちまち
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 421
as
soon
: できれば
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 290
arrive
soon
after
: 一足遅れてやってくる
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 210
an
instant
soon
er: もっと早く
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 302
your
troubles
will
be
over
as
soon
as
...: 〜までの苦労だ
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 92
would
soon
er
go
to
sb: やっぱり(人の)ところにころがりこむだろう
ワイルド著 福田恆存訳 『
ドリアン・グレイの肖像
』(
The Picture of Dorian Gray
) p. 175
would
soon
find
one’s
way
to
sth: (場所に)波及する日も遠くはあるまい
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
メディア買収の野望
』(
Fourth Estate
) p. 216
would
no
soon
er
try
to
get
a
jump
on
A
than
one
would
B
: 戦いの相手としてはB以上に手ごわい
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 44
would
just
as
soon
settle
for
...: 〜なら、まだ話はわかる
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 139
would
just
as
soon
not
do
: いま〜するわけにはいかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 69
would
just
as
soon
do
: 〜しているほうがいいね
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 438
would
be
gratefully
done
as
soon
as
AA
: AAを待ちかねて〜される
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 145
will
be
there
soon
: 〜に着くまでに時間はそうかからないだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 308
wil
be
moving
soon
: ちょっと別のところに越すことになった
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 26
whoever
could
do
...
soon
est: 〜することのできる者の早い者勝ち
ル・カレ著 村上博基訳 『
スクールボーイ閣下
』(
The Honourable Schoolboy
) p. 175
very
soon
finish
it
off
: あっというまにのみほしてしまう
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
不思議の国のアリス
』(
Alice in Wonderland
) p. 22
vanish
almost
as
soon
as
one
have
come
: 〜したかと思うとすぐに消える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
幽霊
』(
Ghosts
) p. 163
too
soon
to
do
: 〜はまだ時期尚早でしょう
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『
コンタクト
』(
Contact
) p. 138
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
sth
will
be
on
pretty
soon
: 〜がもうじきはじまる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 133
soon
er
or
later
a
truce
has
to
crack
: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 342
soon
notice
that
...: よく見ると〜だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
鹿踊りのはじまり
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 111
soon
be
closed
to
shipping
: このままほうっておけば船が航行できなくなる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 211
so
soon
upon
the
other
one: 矢つぎ早に
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『
暗殺者を愛した女
』(
Charlie Muffin-San
) p. 96
so
soon
after
graduating
: 卒業するかしないのに
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 144
show
too
much
interest
too
soon
: こらえ性もなく露骨な興味を示す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 52
run
away
as
soon
as
one
can
: 必死で走る
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 22
return
to
sth
very
soon
: (場所へ)とんぼがえりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
ロシア皇帝の密約
』(
A Matter of Honour
) p. 165
quite
soon
after
...: あまり日も経たないころ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『
ナイルに死す
』(
Death on the Nile
) p. 368
no
soon
er
have
one
done
than
...: (人が)〜すると、〜してしまう
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
火車
』(
All She Was Worth
) p. 421
no
soon
er ...
than
...: 〜すると同時に
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 122
no
soon
er ...
than
...: 〜するなり
安部公房著 ソーンダーズ訳 『
第四間氷期
』(
Inter Ice Age 4
) p. 188
no
soon
er ...
than
...: 〜そうそう〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 169
just
as
soon
as
one
do
...: やっと〜したかと思うと
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 307
it
is
obvious
as
soon
as
one
see
the
body
, sb
has
been
murdered
: 死体を見たところ殺害されたのは歴然としている
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 423
have
to
be
talked
about
sometime
soon
: 〜は早晩話さなくてはならない
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 327
have
pushed
a
little
too
soon
: すこしあせったようだ
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 317
have
not
started
a
moment
too
soon
: これでも、危うくたちおくれになるところだ
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 48
have
got
to
do
pretty
soon
: そろそろ〜せねばならない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 157
have
got
to
cut
down
pretty
soon
: そろそろまた減らしていかなきゃ
村上龍著 アンドルー訳 『
限りなく透明に近いブルー
』(
Almost Transparent Blue
) p. 55
have
begun
to
take
comfort
too
soon
: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
get
down
to
work
on
sth
very
soon
: 本式に書き始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 65
do
...
maybe
even
soon
er: 〜するかしないかのうちに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 268
check
on
soon
as
possible
: 早急に真偽を確かめる
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 19
be
no
soon
er
fairly
seated
than
one
do
...: 腰をおろすが早いか
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
アンの青春
』(
Anne of Avonlea
) p. 14
be
dead
as
soon
as
sb
do
...: (人は)〜した瞬間に即死する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 208
as
soon
as
the
words
are
out
of
one’s
mouth
: その言葉を口にした瞬間
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 292
as
soon
as
sth
is
over
until
it
is
time
for
dinner
: 〜を終わって夕食までの間
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 20
as
soon
as
sb
started
doing
: 〜するかしないうちに
有吉佐和子著 コスタント訳 『
華岡青洲の妻
』(
The Doctor's Wife
) p. 10
as
soon
as
sb
is
motionless
: ぴたりと動きが止まるのを待って
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 288
as
soon
as
sb
is
conscious
: (人の)意識が戻ったところで
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド
』(
Hard-Boiled Wonderland and The End of The World
) p. 33
as
soon
as
sb
do
: (人が)〜するなり
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『
羊をめぐる冒険
』(
A Wild Sheep Chase
) p. 111
as
soon
as
possible
: さっそくにも
スウィフト著 中野好夫訳 『
ガリヴァ旅行記
』(
Gulliver's Travels
) p. 45
as
soon
as
possible
: できるだけはやい機会に
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 88
as
soon
as
possible
: 一日も早く
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『
猫と庄造と二人のおんな
』(
A Cat, A Man, and Two Women
) p. 14
as
soon
as
one
say
...: 〜と口に出してしまってから
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 469
as
soon
as
one
rise
in
the
morning
: 起きぬけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 178
as
soon
as
one
hit
the
lobby
of
...
, one
do
: (場所)のロビーに出ると、〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 336
as
soon
as
it
happened
: 事件の直後に
バッファ著 二宮磬訳 『
弁護
』(
The Defense
) p. 107
as
soon
as
...
, ...
begin
to
do
: 〜したあと、急に〜しだす
遠藤周作著 Gallagher訳 『
海と毒薬
』(
The Sea and Poison
) p. 22
as
soon
as
...
, ...: 〜するだけで、忽ち〜
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『
猟銃
』(
The Hunting Gun
) p. 17
as
soon
as
...
starts
, ...: ひとたび〜が始まると
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 48
as
soon
as
...: 〜したとたん
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 160
as
soon
as
...: 〜したとたんに
サリンジャー著 野崎孝訳 『
ライ麦畑でつかまえて
』(
The Catcher in the Rye
) p. 163
as
soon
as
...: 〜したら、ただちに
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 221
as
soon
as
...: 〜したら最後
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 268
as
soon
as
...: 〜したら時を移さず
ストール著 池央耿訳 『
カッコウはコンピュータに卵を産む
』(
The Cuckoo's Egg
) p. 60
as
soon
as
...: 〜した瞬間から
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 36
as
soon
as
...: 〜した瞬間に
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 116
as
soon
as
...: 〜を待って
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 38
as
soon
as
...: そのとたん
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 233
as
son
as
one
is
steamed
up
enough
to
get
this
feeling
in
one: この気分が十分身体じゅうにみなぎるのを待ちかねて
シリトー著 河野一郎訳 『
長距離走者の孤独
』(
The Loneliness of the Long-Distance Runner
) p. 11
always
pay
one’s
bill
soon
er
or
later
: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 33
almost
as
soon
as
sb
do
: 〜するのも待ち遠しく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『
男たちの大リーグ
』(
Summer of '49
) p. 78
almost
as
soon
as
one
finish
doing
: 〜するかしないかのうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 239
almost
as
soon
as
one
do
: 〜するかしないかに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 271
...
as
soon
as
...: 〜するや〜する
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 353
『髪が増える術 成功率95%のプロが教えるすごいメソッド』 辻敦哉著
最近髪の毛に焦点があたっているので、図書館で思わず手にとって借りてしまったのですが、書いてあることは至極まっとうな感じがします。実際にできるかどうかが問題なのですがね。
私の髪に即効性があったあるモノが登場する、『
AIの心理学
』の「
訳者あとがき
」もどうぞ
ツイート