Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
begun
郎
グ
国
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
the
last
act
has
begun
: もう大詰めにかかっている
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 21
not
long
after
sth
has
begun
: 〜が始まってしばらくしてから
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『
甘えの構造
』(
The anatomy of dependence
) p. 60
the
tide
of
war
have
begun
to
turn
against
us
: 戦局が次第にわるくなる
竹山道雄著 ヒベット訳 『
ビルマの竪琴
』(
Harp of Burma
) p. 16
the
convulsion
seemed
to
end
almost
as
soon
as
it
had
begun
: 凄まじい地震は、瞬時にして過ぎ去ったように思われた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 234
have
already
begun
to
do
: さっきから〜している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 63
sb’s
bath
have
begun
: (人は)すでに風呂に漬かっている
べーカー著 岸本佐知子訳 『
フェルマータ
』(
The Fermata
) p. 158
have
not
begun
to
think
seriously
about
one’s
future
: これから何をしようというあてもない
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 87
have
not
even
begun
to
come
to
grips
with
...: 〜を理解しはじめてさえいない
ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『
チェンジング・コース
』(
Changing Course
) p. 15
The
book
begun
on
a
New
York
subway
: この本のアイデアがめばえたのは、ニューヨークの地下鉄のなかだった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 2
have
only
recently
begun
one’s
studies
: 修業に出たばかりだ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 154
the
night
have
only
just
begun
: まだ宵の口だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 94
I
have
begun
the
question
on
my
lips
: でも、もう半分口にしてしまったわけですから、申上げてしまいますけど
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 270
have
only
just
begun
as
...: 〜としてまだ駈けだしだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 486
have
begun
using
...
quite
frequently
: 〜がこの頃しきりと使われる
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 25
had
hardly
begun
to
do
when
one
did
: 〜する余裕を与えないほど早く〜した
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 40
civilization
which
human
beings
have
now
begun
to
replace
: 地球文明にその座を奪われつつある文明
ディック著 小尾芙佐訳 『
火星のタイム・スリップ
』(
Martian Time-Slip
) p. 14
be
begun
at
once
: すぐさまとりかかる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 277
...
have
officially
begun
: つつがなく〜の幕は切って落された
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 83
have
begun
to
take
comfort
too
soon
: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
explain
how
the
deceit
has
begun
: 今度の行き違いが始まったきっかけを説明する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
幻の特装本
』(
The Bookman's Wake
) p. 133
evening
has
just
begun
to
fall
: 暮色の漂いはじめた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 195
be
in
one’s
place
misty
green
leaves
have
begun
to
grow
: いつしか青い葉が霞むように伸び始める
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 68
that
interlude
had
already
begun
to
seem
hazy
and
unreal
: 一瞬の幕間劇は早くも幻のように消え去りつつあった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 109
the
room
had
not
begun
to
move
: まだ部屋は回りだしていない
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 170
the
book
begun
on
a
...
subway
: この本のアイデアがめばえたのは、〜の地下鉄のなかだった
フィシャー著 吉田利子訳 『
愛はなぜ終るのか
』(
Anatomy of Love
) p. 2
had
begun
to
produce
an
awkward
tension
: 居心地の悪い緊張をかもしはじめた
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 149
scolding
me
before
we’d
even
begun
: 何も始めないうちから注意された
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『
マイ・ストーリー
』(
Becoming
) chap. 1
ツイート