Top▲
訳
x
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
🎲
?
翻訳訳語辞典
comfort
郎
グ
国
主要訳語: 慰め(3)
▼詳細を表示▼
(
訳語クリック→類語、 †出典
)
いたわる
†
類
国
連
郎
G
訳
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『
来訪者
』(
Switch Bitch
) p. 132
お悔やみを述べる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 410
くつろぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 173
なだめる
†
類
国
連
郎
G
訳
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 84
もてなす
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 142
やすらぎ
†
類
国
連
郎
G
訳
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 164
安心
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 133
安心感
†
類
国
連
郎
G
訳
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『
オー・ヘンリー傑作選
』(
41 Stories
) p. 59
安息
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 38
安堵
†
類
国
連
郎
G
訳
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『
オー・ヘンリー傑作集
』(
41 Stories
) p. 139
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 451
慰め
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 121
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 46
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 182
慰めにする
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 280
慰める
†
類
国
連
郎
G
訳
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 187
慰安
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 123
悦に入る
†
類
国
連
郎
G
訳
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『
ケロッグ博士
』(
The Road to Wellville
) p. 626
温める
†
類
国
連
郎
G
訳
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『
潮騒
』(
The Sound of Waves
) p. 109
楽しみ
†
類
国
連
郎
G
訳
ギルモア著 村上春樹訳 『
心臓を貫かれて
』(
Shot in the Heart
) p. 562
寛ぐ
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 260
感銘を受ける
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
気が楽になる
†
類
国
連
郎
G
訳
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 258
気が晴れる
†
類
国
連
郎
G
訳
デミル著 上田公子訳 『
ゴールド・コースト
』(
Gold Coast
) p. 166
気を落ち着かせる
†
類
国
連
郎
G
訳
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
救い
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 136
救いだ
†
類
国
連
郎
G
訳
リーマン著 池央耿訳 『
黒海奇襲作戦
』(
Torpedo Run
) p. 287
幸福
†
類
国
連
郎
G
訳
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 171
心の慰め
†
類
国
連
郎
G
訳
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 64
心を慰める
†
類
国
連
郎
G
訳
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『
サーカスの息子
』(
A Son of the Circus
) p. 65
心強さ
†
類
国
連
郎
G
訳
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 52
心地よさ
†
類
国
連
郎
G
訳
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 207
息抜き
†
類
国
連
郎
G
訳
オースター著 柴田元幸訳 『
幽霊たち
』(
The New York Trilogy
) p. 51
有難い
†
類
国
連
郎
G
訳
メイル著 池央耿訳 『
南仏プロヴァンスの12か月
』(
A Year in Provence
) p. 50
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
walk
for
comfort
: 気持を落ち着かせるためにどんどん歩く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『
さくらんぼの性は
』(
Sexing The Cherry
) p. 211
squat
in
comfort
: 身を寄せる
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『
青銅の翳り
』(
Shadows in Bronze
) p. 62
in
comfort
: らくらくと
三島由紀夫著 Weatherby訳 『
仮面の告白
』(
Confessions of a Mask
) p. 156
in
comfort
: 悠々と
松本清張著 ブルム訳 『
点と線
』(
Points and Lines
) p. 141
for
comfort
: 息抜きの
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 322
close
for
comfort
: 身も蓋もない
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 143
calm
and
comfort
: やさしくなだめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 223
be
comfort
ed: ほっとしている
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 58
be
comfort
ed: 心を洗われる気持ちを覚える
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 59
weep
as
one
who
refused
to
be
comfort
ed: 身も世もなく泣く
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 256
try
to
find
comfort
in
the
thought
that
...: (人の)考えは行き詰まれば〜へ落ちて来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 175
too
challenged
for
one’s
comfort
: 毒気にあてられて
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 227
the
cottony
comfort
of
the
darkness
: 闇の真綿につつまれたような安らかな気持
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 51
take
comfort
in
...: 〜で心を慰める
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
殺人は広告する
』(
Murder must Advertise
) p. 177
sit
down
and
have
a
nice
cup
of
tea
in
peace
,
ease
and
comfort
: ゆっくりすわって、静かに楽しくお茶を飲む
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『
アンジェラの灰
』(
Angela's Ashes
) p. 435
lunch
and
a
beer
will
allow
us
to
consider
it
in
comfort
: ビールとランチのあとでゆっくり考えようじゃないか
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 61
live
out
one’s
old
age
in
comfort
: 老後を安泰にする
土居健郎著 ハービソン訳 『
表と裏
』(
The anatomy of self
) p. 77
it’s
a
great
comfort
for
sb
to
do
: 〜のほうが(人も)安心だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『
スキャンダル
』(
Scandal
) p. 161
in
the
peace
and
comfort
of
sth: (場所の)ぬくぬくとした環境で
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『
盗まれた独立宣言
』(
Honor Among Thieves
) p. 268
have
begun
to
take
comfort
too
soon
: 安心するのは早かった
ドイル著 中田耕治訳 『
シャーロック・ホームズ傑作選
』(
Adventure of Sherlock Homes
) p. 139
go
home
to
the
cold
comfort
: さむざむとして家へもどる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 306
find
little
comfort
in
doing
: 〜するのが不愉快だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『
こころ
』(
Kokoro
) p. 265
feel
for
the
comfort
of
some
response
: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 324
draw
comfort
from
the
hectic
activity
: そんなめまぐるしい動きをむしろよろこぶ
ル・カレ著 村上博基訳 『
ナイト・マネジャー
』(
The Night Manager
) p. 163
derive
a
certain
comfort
from
the
thought
of
...: 〜のことを考えるときのみ、心が和む
北杜夫著 デニス・キーン訳 『
楡家の人びと
』(
The House of Nire
) p. 225
cannot
do
with
any
comfort
: 〜するのも不自由だ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『
赤毛のアン
』(
Anne of Green Gables
) p. 410
be
lying
down
in
an
abandon
of
comfort
: とてもいい気持ちで寝ている
ロンドン著 白石佑光訳 『
白い牙
』(
White Fang
) p. 194
be
comfort
ed
with
...: 〜で人心地がつく
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『
五匹の赤い鰊
』(
The Five Red Herrings
) p. 138
be
a
great
comfort
to
do
...: 鬱憤ばらしに〜する
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『
鏡の国のアリス
』(
Through the Looking-Glass
) p. 124
『起業は意志が10割』 守屋実著
JAXA、JR東日本、博報堂、ラクスルなど全部で52連続! 新規事業立ち上げの達人が教える、 同時多発進化時代の「起業・新規事業」成功法。 未来のユニコーン起業家は、この本から誕生する!
ツイート