Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
response

主要訳語: 答え(4)   返事(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
むこうの出方
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
やりかた
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79

レスポンス
   
辞遊人辞書

応じる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
応対
   
辞遊人辞書
応答
   
辞遊人辞書
感情
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
顔色
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
手応え
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
受け答え
   
辞遊人辞書
接する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
対応
   
辞遊人辞書
対応する
   
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
答え
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
反応
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
反発
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
返事
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 232
返信
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
連絡
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quick-response warfare: 即応戦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
one’s responses: (人の)感覚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
make no response: 無言でいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
immediate response: 即答 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
receive no helpful response from sb: (人が)あいづちを打ってくれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
observe with pleasure the ready ease of one’s responses: 自分が思うように動けることにほっとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
invite a merry response from sb: (人の)嬉しさをそそる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
in response to the lure of the spring sunshine: 春の日光にさそわれて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
in response to sb: (人の)言葉を聞いて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
in response to one’s call: (人に)電話をかけたら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
in response to ...: (人に)応えて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
go through one’s song-and-dance in response to ...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
find oneself smiling in response to ...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
feel for the comfort of some response: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
failure of one’s desire for indulgence to find the expected response: 自分の甘えの当てがはずれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
be choked for response: 胸がつまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 116
be afraid that would be sb’s response: そういわれるんじゃないかと思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 377
another voice rises up in response: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
ツイート