× Q  ?  翻訳訳語辞典
response

主要訳語: 答え(4)   返事(3)

▼詳細(例文など)を表示▼訳語クリック→類語、*例文 †出典、マウスオーバー→例文
むこうの出方
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 65
やりかた
   
such a violent response: そんな力ずくのやりかた コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 79

応じる
   
smile politely in response: ちゃんと笑顔で応じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 438
応対
    辞遊人辞書
感情
   
negative response: 否定的な感情 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
顔色
   
sb’s response is immediate and forceful: (人の)顔色が変わる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
手応え
   
firm response: はっきりした手応え 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
受け答え
    辞遊人辞書
接する
   
in response to sb’s reticence: 無口な(人に)接するとき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 36
対応
    辞遊人辞書
対応する
   
in response to ...: 〜に対応して フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 40
答え
   
in response: その答えとして トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
hope to conjure up some tactful response: 何かうまい答えをでっちあげたい トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
do not give much of a response: 満足な答えをあたえない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
be bereft of a response: 答えに窮する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 27
反応
   
measure sb’s response: 反応を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
bad response: 思わしくない反応 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 390
反発
   
draw an armed response: 武力による反発を招く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 92
返事
   
say in response: 返事をする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
one’s response is a skeptical look: 返事の代わりに疑わしげな表情をつくる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 20
one’s habitual response: 口ぐせになっている返事 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 232
返信
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
連絡
   
have called sb now without response: 電話してメッセージを残しておいたのだが、何の連絡もない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 147

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

quick-response warfare: 即応戦 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
one’s responses: (人の)感覚 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 89
make no response: 無言でいる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
immediate response: 即答 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 316
receive no helpful response from sb: (人が)あいづちを打ってくれない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 9
observe with pleasure the ready ease of one’s responses: 自分が思うように動けることにほっとする ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
ル・グィン著 佐藤高子訳 『風の十二方位・グッド・トリップ』(Wind's Twelve Quarters ) p. 182
invite a merry response from sb: (人の)嬉しさをそそる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 85
in response to the lure of the spring sunshine: 春の日光にさそわれて ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 364
in response to sb: (人の)言葉を聞いて トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 137
in response to one’s call: (人に)電話をかけたら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
in response to ...: (人に)応えて スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
have an instant aversive response: とっさに不快を感じる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
go through one’s song-and-dance in response to ...: 〜に従って、ドタバタ芝居を演じる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
find oneself smiling in response to ...: 〜にあわせて自然と頬がほころぶのを覚える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 259
feel for the comfort of some response: 感触が安心できるものかどうかをたしかめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 324
failure of one’s desire for indulgence to find the expected response: 自分の甘えの当てがはずれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
be choked for response: 胸がつまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 116
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 116
be afraid that would be sb’s response: そういわれるんじゃないかと思って ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 377
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 377
another voice rises up in response: 〜に応じてやまびこのように返ってくる声もある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 263
Naosuke's response to all this was peculiar: その問責のひとつひとつに対し、直弼は異常であった 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 70
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 70
it seems an appropriate response: 決して的外れな反応ではないはずだ ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 94
be analyzed and assessed for meaning and appropriate response: 分析・解釈され、反応が決まる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 42
momentarily caught off guard by sb’s response: (人の)その返事は思いがけなくて一瞬戸惑う コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 80
come the expected and immediate response: たちまち、予想どおりの返事がとんでくる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 24
be a conditioned response: 自然に身についている デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 65
a more fitting, corrective response: より適切な反応 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 50
failure of one’s desire for indulgence to find the expected response: 自分の甘えの当てがはずれること 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 25
His first response I am sure, was disbelief: 信じがたい思い---これが最初の反応だったにちがいない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 111
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 111
draft a stinging response for signature by sb: 遠慮のない返事をしたためて(人の)サインをもらうばかりにする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 14
It was an equivocal response: と老人は不得要領なことを言った 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 161
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 161
The timing of his response too pat, his tone false: 答え方のタイミングが早すぎたし、口調も不自然だった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
not the smallest fragment of information comes in response: 梨の礫におわる 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 126
grope for a response: 返事を一瞬ためらう 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 269
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 269
hope to conjure up some tactful response: 何かうまい答えをでっちあげたいと思う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 290
... impel in sb some clear negative response: 〜にはっきりした否定的な感情をもつ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 49
continually invite a serious response: 真剣な反応をたえず要求する ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 87
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 87
laconic response: そっけない返事 コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 55
When someone asked this in a pathetic whisper, Isao's response was immediate:: と1人が悲しげな声で呟いたのに、勲はすぐに応じて、こう言った 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 213
plumb sb’s response: (人の)反応をそっと窺う 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 119
one’s response is to the point: 返答が着眼がよい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 343
response variable:応答変数 辞遊人辞書
辞遊人辞書
response variable:反応変数 辞遊人辞書
辞遊人辞書
the simplicity of sb’s response: その脳天気な答え デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 50
slightest response: あるかなきかの反応 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 216
speed one’s response: こうした反応を速める トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 114
temporizing response: 逃げ腰の反応 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 124
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 124
that’s a very American response: そういうのをアメリカ的反応の見本という イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 70
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 70
In response Lumpy and Lucien more or less withdrew: それに反応して、ルーシャンもデブ老人も身をひいた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
ツイート